властелин
统治者 tǒngzhìzhě, 主宰者 zhǔzǎizhě
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
权威, 统治者, 当权者, (阳)<雅, 旧>统治者, 主宰者
властелин своей судьбы 自己命运的主宰者
-а[阳]〈雅〉统治者, 主宰; 主人
统治者; 主人; 主宰
слова с:
в русских словах:
Кольцо всевластия
(из серии «Властелин Колец») 至尊魔戒 zhìzūn mójiè
хозяйский
3) (властный) 命令般的 mìnglìngbānde
тон
властный тон - 专横的腔调
диктаторский
独裁的 dúcáíde, 专制的 zhuānzhìde; (властный) 专横的 zhuānhèngde
властный
властный взгляд - 威严的眼神
властный тон - 命令的口气
2) (имеющий власть) 有权[力] yǒu quán[lì]
я не властен в этом - 我无权作此事
в китайских словах:
“雷电之王”驱虫器
Инсектицид "Властелин Грома"
飞翼领主阿塔
Ата Крылатый Властелин
魔戒二部曲:双城奇谋
«Властелин колец: Две крепости» (вторая часть трилогии «Властелин колец»)
魔戒电影三部曲
кинотрилогия «Властелин колец»
啊拉贡
Арагорн (один из ключевых персонажей серии книг и фильмов 《Властелин Колец》)
巴金斯
Бэггинс (фамилия персонажей книг «Хоббит» и «Властелин колец»)
影迷
《魔戒》的影迷 фанат фильмов «Властелин колец»
尼鲁巴蛛网领主
Властелин паутины
树人
2) Энты (один из народов, напоминающий деревья, в серии "Властелин Колец")
司命
5)* распоряжаться жизнью и смертью; властелин, повелитель
耶
王非若主耶 но ведь ван - не твой властелин?!
咕噜
Голлум (персонаж трилогии "Властелин колец")
君主
1) монарх, государь, самодержец; царь; властелин; король; князь; монархический, самодержавный
砂爪巢虫领主
Барханный властелин
尸罗
2) Шелоб (гигантская паучиха из серии "Властелин Колец")
魔网大师
Властелин силовых линий
太上皇
2) властелин
黑暗领主
Темный Властелин
元后
1) император; властелин, государь
佛罗多·巴金斯
Фродо Бэггинс (один из главных героев романа «Властелин колец»)
统治者
правитель, властелин
魔戒首部曲:魔戒现身
«Властелин колец: Братство Кольца» (первая часть трилогии «Властелин колец»)
索伦
2) Саурон (главный антагонист трилогии «Властелин Колец»)
指环王:双塔奇兵
«Властелин колец: Две крепости» (вторая часть трилогии «Властелин колец»)
魔戒
1) «Властелин колец» (трилогия Дж. Р. Р. Толкина, а также ее экранизация)
罗斯洛立安
Лотлориэн (одно из эльфийских королевств в Средиземье, встречается в литературном творчестве Толкина и кинотрилогии 《Властелин Колец》)
哈比人
хоббит (литературный персонаж книг Джона Р. Р. Толкина "Властелин колец", "Хоббит, или Туда и обратно")
森林之王伊弗斯
Ивус Лесной Властелин
指环王
"Властелин Колец" (книга Дж. Р. Р. Толкина)
尼鲁巴尔蛛网领主
Нерубарский властелин паутины
执政者
властелин, правитель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Правитель, обладающий всей полнотой власти; владыка (1*).
2) а) Тот, кто имеет неограниченную возможность, полное право распоряжаться кем-л., чем-л.
б) перен. Тот, кто оказывает сильное влияние на духовную жизнь общества.
синонимы:
см. властитель, господин, начальникпримеры:
王非若主耶
но ведь ван - не твой властелин?!
世界的主人
властелин мира
这一暴行之地如今成了天灾的圣地,被巫妖王用最为黑暗的魔法所祝福着。斯坦索姆的新统治者奥里克斯·瑞文戴尔领主,如今守卫着它,继续着其主人的邪恶行径。立刻将他杀掉。
Место, где произошла эта мерзость, ныне священно для Плети: сам Король-лич освятил его своими темными чарами. Лорд Аурий Ривендер, новый властелин Стратхольма, оберегает это место и продолжает темное дело своего хозяина. Убей его, и не медли.
必须尽快将他消灭,决不能让雷电之王为他的下一个创意赋予生命。
Нужно остановить его, пока Властелин Грома не воплотил в жизнь его новую идею.
雷电之王是个暴虐的皇帝,再加上赞达拉部族助纣为虐,他曾经不可一世。他的复活一定会让这片土地再次陷入混乱苦难之境。
Властелин Грома был страшным императором, и никто не мог противостоять ему, пока на его стороне были зандалары. Если он вернется, эта земля утонет в насилии и агонии.
雷电之王是这一王朝的创建者,也是它的第一任君主。他在如今被称作雷神岛的地方积聚着巨大的力量。
Ее основателем и первым императором был Властелин Грома. Он собрал невероятную силу в том месте, которое мы сейчас знаем, как остров Грома.
雷电之王窃取泰坦守护者莱——魔古发音为“莱登”——的力量,征服了潘达利亚。如果你真的想要至高守护者的圣物,就到魔古帝国中心的废墟去找到他的古老诏书:磐石之诏、烈焰之诏以及风暴之诏。
Властелин Грома покорил Пандарию с помощью силы, похищенной у хранителя титанов Ра, которого на языке могу называют "Ра-ден". Если желаешь заполучить реликвии хранителя, ищи в развалинах в самом сердце империи могу его древние предписания. Это эдикты камня, огня и бури.
哈!你觉得你是垃圾大师?你在和垃圾之神说话!垃圾的统治者!所有被遗弃之物的主人!
Ха! Думаешь, ты <хламоуправитель/хламоуправительница>? Перед тобой Бог отбросов! Повелитель мусора! Властелин всего выброшенного и негодного!
唉,帝君…帝君…
Ох, Властелин... Ах, Властелин..
帝君…唉…
Властелин... Ох...
(位于东南面,前面的桌子上什么也没有摆的椅子上刻着「此处借帝君」。)
(На юго-восточной стороне стола ничего не стоит. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Властелин».)
唉,但这变化也太快了,老戏也好久没开,也不知道岩王爷他…算了,不说了,不说了。
Эх, но очень уж быстро это всё. Давно старых опер не было. Даже не знаю, Властелин... Нет, не стоит об этом.
「空行万境,掇星攫辰!日月暗灭,天君独尊!」
«Звездный ловец проносится по небу! Когда солнце и луна исчезнут, Небесный Властелин воцарится!»
「此处坐归终」,还有「此处借帝君」。
«Здесь восседает Гуй Чжун», «Здесь восседает Властелин»...
雷电之王!
Властелин Грома!
弄时宗师泰菲力
Тефери, Властелин Времени
不可能!我是自己命运的主人!
Этого не может быть. Я властелин собственной судьбы!
为所欲为的统治者
неограниченный властелин
战争大师组成了雷神大军不可逾越的前线。一旦卡多雷遭到击溃,永恒之井将永远属于雷神。
Мастера боя составляют костяк великой армии Лэй Шэня. Как только Властелин Грома подчинит калдораев, Источник Вечности станет принадлежать ему... навечно.
面对雷电之王这样强大的敌人,堂堂正正的战斗完全没有获胜的机会。为了取胜,只有从暗中进攻。丽丽早已将这个教训铭记在心。
Когда твой враг – сам Властелин Грома, исход честного поединка предрешен. Ради победы порой стоит нанести удар из тени. Ли Ли твердо усвоила этот урок.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
哇哦!有什么东西想从你嘴里跑出来——有点想吐?谢天谢地,你忍住了,因为你的身体无法控制你。
Ого-го! Что-то рвется из тебя — уж не рвота ли? Но ты ее удерживаешь, ведь ты — властелин своего тела, а не наоборот.
它甚至令我伤心。酒精是个残酷的主人。
даже Я опечален. гуль — жестокий властелин.
她说的没错。有些东西想出来——从你的嘴里逃出来。但你可以压制住,因为你的身体无法控制你。
Она права. Что-то рвется из тебя — через рот. Но ты это что-то удерживаешь, ведь ты — властелин своего тела, а не наоборот.
声称其统治者的称号为「皇帝」。嗯…不是泰莫利亚。我们甚至连国王都没了…嗯…
Государство, властелин которого титулуется императором... Темерия не подходит. Тут и короля теперь нет...
马巴斯登上阿兹迦力的王位,黑暗年代由此笼罩王国土地。民众群起反抗恶魔统治,然而马巴斯派出贝利斯和他的军队镇压。贝利斯杀了所有叛乱者,他的盔甲上满是刺眼的鲜血。因此人们开始称他为绯红之王。马巴斯的欲望仍未满足,于是他派出绯红之王前去征服邻近的国家。于是,接下来的好几百年间,绯红之王不断进军,途中也不断损兵折将。但是马巴斯永不满足。
Марбас воссел на троне Азгарыка. Настали дурные времена. Люди взбунтовались против власти демона. Марбас послал на них Берита с его армией. Тот вырезал всех смутьянов, и доспехи его блестели от крови. Люди назвали Берита Пурпурным властелином. А Марбасу все было мало, так что он послал Берита, чтобы тот завоевал для него соседние земли. И так сотни лет Властелин побеждал в войнах, теряя все новых солдат. А Марбасу всегда было мало.
我是绿葛林,我爱交易!准备好在花园里血拼了吗?
Меня зовут Грин! Я в торгах властелин! Готовы менять ненужное на нужное?
морфология:
властели́н (сущ одуш ед муж им)
властели́на (сущ одуш ед муж род)
властели́ну (сущ одуш ед муж дат)
властели́на (сущ одуш ед муж вин)
властели́ном (сущ одуш ед муж тв)
властели́не (сущ одуш ед муж пр)
властели́ны (сущ одуш мн им)
властели́нов (сущ одуш мн род)
властели́нам (сущ одуш мн дат)
властели́нов (сущ одуш мн вин)
властели́нами (сущ одуш мн тв)
властели́нах (сущ одуш мн пр)