восторге
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
восторженность
2) (склонность к восторгу) 易兴奋 yìxīngfèn
принимать
принять с восторгом - 欢迎
трепет
трепет восторга - 狂喜得战抖
неметь
неметь от восторга - 高兴得说不出话来
пламенеть
пламенеть восторгом - 充满狂喜
млеть
млеть от восторга - 高兴得忘乎所以
замирать
замирать от восторга - 快乐得发呆
восторг
смотреть на кого-либо с восторгом - 非常高兴地看...
прийти в восторг - 欣喜异常; 万分喜悦
приводить кого-либо в восторг - 使...狂喜起来
ВВО
2) (Восточный военный округ) 东部军区
Дили
(город в Восточном Тиморе) 帝力 dìlì
Восточный Тимор
Демократическая Республика Восточный Тимор - 东帝汶民主共和国
юго-восточный
юго-восточный ветер - 系南风
Юго-Восточная Азия - 东南亚
халат
2) (восточный) 长袍 chángpáo
Уругвай
Восточная Республика Уругвай - 乌拉圭东岸共和国 wūlāguì dōng'àn gònghéguó
долгота
102° восточной долготы - 东经 102 度
Русская равнина
(=Восточно-Европейская равнина)俄罗斯平原(东欧平原)
ВС
2) (Восточный Саян) 东沙峡谷
кришна
2) геог. 克里希纳河 (река в центральной и юго-восточной части Индии)
Вост.-СибВО
(Восточно-Сибирский военный округ) 东西伯利亚军区
ВСКБ
(Восточно-Сибирский коммерческий банк) 东西伯利亚商业银行
восточный
восточный ветер - 东风
восточные народы - 东方人民
восточные языки - 东方语言
восточная часть - 东部
В.Д.
Восточная долгота - 东经
северо-восточный
северо-восточный ветер - 东北风
абаза
1) (сильный северо-восточный или восточный ветер со стороны кавказского берега у западных берегов Черного моря на Нижнем Дунае) 阿巴扎风暴 ābāzā fēngbào
восток
выходить на восток (напр. окнами) - 朝东
солнце взошло на востоке - 太阳从东方升起
2) (Восток) (восточные страны) 东方 dōngfāng
Дальний Восток - 远东
Ближний Восток - 近东
Средний Восток - 中东
в китайских словах:
我也不高兴
Я тоже не в восторге
乐翻
обрадоваться, быть в восторге
啧啧
1) междом. цэ-цэ!, те-те! (прищелкивание языком от восторга, а также при выражении сожаления или насмешки); ай-яй
啧啧称绝 в восторге прищелкивая языком
心花怒放
цветы сердца бурно расцвели (обр. в знач.: приходить в восторг; ликовать, быть в восторге)
兴
2) радоваться, быть в восторге
7) xìng испытывать душевный подъем; быть в восторге, ликовать, торжествовать, радоваться; приходить в восторг; вдохновляться; воодушевляться
瓮计
план глиняного бочонка (обр. в знач.: несбыточный план; по притче о бедняке, ночевавшем в бочонке, размечтавшемся, как он наживет два, затем четыре бочонка,... и в восторге разбившем свой единственный бочонок)
欢天喜地
испытывать чрезвычайное наслаждение (огромную радость); быть в восторге; восторженно; беспредельная радость; традиционное благопожелание большого счастья
欢欣鼓舞
восторгаться, быть в восторге, ликовать, разг. прыгать от радости
喜气
喜气盈盈 (также 喜气洋洋) радостно, в восторге; с ликованием
примеры:
由于…十分兴奋
быть в восторге
你说的辛特兰的生物是什么?加莫里塔?好吧,祝你好运,希望你能找到它。我坚信达蕾恩会对你给她的照片很满意的。
Как там звать ту черепашку из Внутренних земель, которую ты ищешь? Гаммерита? На вот, бери и снимай. Я уверена, что Дарин будет в восторге от снимка.
你想要为埃索达先知制作一款可爱的情人符手镯吗?我相信他一定会非常喜欢这样的礼物。
Хочешь создать чудесный браслет-оберег для пророка Экзодара? Он будет в восторге.
你想要为奎尔萨拉斯的摄政王制作一款可爱的情人符手镯吗?我相信他一定会非常喜欢这样的礼物。
Хочешь создать чудесный браслет-оберег для лорда-регента КельТаласа? Он будет в восторге.
你想要为穆拉丁·铜须制作一款可爱的情人符手镯吗?我相信他一定会非常喜欢这样的礼物。
Хочешь создать чудесный браслет-оберег для Мурадина Бронзоборода? Он будет в восторге.
你想要为艾露恩的高阶祭司制作一款可爱的情人符手镯吗?我相信她一定会非常喜欢这样的礼物。
Хочешь создать чудесный браслет-оберег для Верховной жрицы Элуны? Она будет в восторге.
你想要为黑暗女王制作一款可爱的情人符手镯吗?我相信她一定会非常喜欢这样的礼物。
Хочешь создать чудесный браслет-оберег для Королевы-банши? Она будет в восторге.
你想要为大酋长制作一款可爱的情人符手镯吗?我相信他一定会非常喜欢这样的礼物。
Хочешь создать чудесный браслет-оберег для Верховного вождя? Он будет в восторге.
你想要为暴风城之王制作一款可爱的情人符手镯吗?我相信他一定会非常喜欢这样的礼物。
Хочешь создать чудесный браслет-оберег для короля Штормграда? Он будет в восторге.
你想要为伊崔格制作一款可爱的情人符手镯吗?我相信他一定会非常喜欢这样的礼物。
Хочешь создать чудесный браслет-оберег для Эйтригга? Он будет в восторге.
弗拉斯·希亚比的香烟声名远扬,连库尔提拉斯的人都知道。每个拜访过斯坦索姆的重要人物都享用过它。泰瑞纳斯国王、光明使者乌瑟尔、大领主弗丁……没错,他们都喜欢希亚比的特选。
Даже в самом Кул-Тирасе люди нахваливают элитный табак легендарного Фраса Сиаби. Все важные гости Стратхольма непременно угощались им. Король Теренас, Утер Светоносный, верховный лорд Фордринг... да, все они были в восторге от особого табака Сиаби.
力量?没错!你找对人了!
Силы тебе, значит, подавай? Это можно устроить, и готов поспорить, ты будешь просто в восторге!
我听说有种特殊的冰霜弹药,只有经验最丰富的工程师才能制造。如果你能给我送来一些这种弹药,我敢肯定我们的弹药军官会非常高兴!
Говорят, есть специальные снаряды на основе холода, которые делают только самые опытные инженеры. Если принесешь мне парочку таких штук, офицеры будут в восторге!
「女士」给你们留下了很不好的印象吧?唉,那个女人…我也不喜欢她。
Очевидно, Синьора произвела на вас не самое хорошее впечатление... Если честно, то я и сам от неё не в восторге.
法尔伽大团长,他是西风骑士团的当代传奇。等到他凯旋归来的那一天,就请你亲自和他交谈吧。相信你也能从中受益。
Магистр Варка - легенда нашего поколения. В день его триумфального возвращения я обязательно представлю вас ему. Уверена, что вы тоже будете в восторге от его величия.
嘿嘿,我很满意,比原来冰冰凉凉的宣传词好多了!一定能打动人心!
Хе-хе, я в восторге. Куда лучше той безжизненной фразы! Равнодушным не останется никто!
少年不必多礼,您的剑客朋友已付清所有赔偿了。顺便一提,客人以大剑狂舞餐桌的奇技令人大开眼界,希望下次能再度表演。
Не нужно извинений, юноша! Твой друг мечник уже возместил ущерб. На самом деле, все были в восторге от твоих танцев на столе с двуручным мечом. С нетерпением ждём твоего следующего выступления!
这个故事保证你没有听过!那是我在很久很久之前…
Я гарантирую, что ты будешь в восторге от моей новой истории! Это случилось давным-давно...
这些塞西莉亚花,我的女儿肯定会很喜欢的。
Моя дочка будет в восторге.
生存守则之——「炸弹伤人琴找上门」…
Я нарушила правила выживания... «Людям будет плохо... ; Джинн будет не в восторге...»
孩子们都会喜欢的,是一些新奇有趣的精巧东西。
О, прелюбопытнейшие вещицы. Дети от них в восторге.
“世界上最古老且危险的怪物之一。倘若是过去,遇到一只定会让我兴奋无比。但如今它只是我前进路上的绊脚石,它能帮我熬过这冰天雪地。”
Один из самых редких и самых опасных монстров. Раньше я был бы в восторге. Теперь она была только преградой на моем пути. Ее мясо и горячая кровь помогли мне выжить в ледяном аду.
我也这么 觉得。
Я сама в восторге.
你应该把加尔尸体上的石头掰下来扔进拉格纳罗斯的岩浆里,他会喜欢的。
Возьми кусочек Гарра и пусти «блинчик» по озеру лавы Рагнароса. Он будет в восторге.
这里的猫一看见这些激光就 兴奋。
У меня самая большая лазерная указка в мире! Окрестные коты в восторге.
我欣赏那张卡背!
Я в восторге от твоей рубашки!
她生时是马戏团的杂技演员,因而练就了一身流畅华美的杀人技艺,就连遭她毒手的人也对其表演赞叹不已。
В жизни она была цирковой акробаткой и теперь убивает с такой изящной грациозностью, что даже ее жертвы остаются в восторге от представления.
玛瑞拉很开心。 这场舞会吸引许多能挑来当女儿伴侣的候选者,包括那位英俊的陌生人。 不知这小俩口跑到哪边去了...。
Марелла была в восторге. На бал приехало столько ухажеров для ее дочери, включая того красивого незнакомца! «Интересно, где сейчас сладкая парочка?» — подумала она...
如此一来我父亲会非常的高兴,所以你应该接受它并且再接再厉。
Мой отец будет в восторге. Тебе стоит на это поглядеть.
我对于她的工作感到惊叹不已,往后的几年就跟着她学习。
Я от ее работы просто в восторге была, ну и она за несколько лет меня всему научила.
虽然我很喜欢这个地方,但是也想快点把书的保护装置打开。你没忘了我们来的目的吧?
Я, конечно, в восторге от этого города, но не против проверить, сумеем ли мы отпереть защитный чехол книги. Ты еще помнишь, зачем мы сюда пришли?
皇帝会喜欢的。他怎么能不喜欢呢?
Император будет в восторге. Иначе и быть не может!
一般来说,我不会对老女人的尸体反感,但夜母是例外。而且艾丝翠德是我唯一效命的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
我对风暴斗篷没什么好感,但对帝国也说不上有多喜爱。
Не то чтобы я сильно любила Братьев Бури, но от Империи я тоже не в восторге.
而诺德并不喜欢这份和平协定。三十年后,帝国终于在风暴斗篷的叛乱之下分崩离析。
Норды тоже были не восторге от этого договора. Тридцать лет спустя Империя получила восстание Братьев Бури.
好吧,我知道她把你当作她的世界。
О, она от тебя просто в восторге.
噢,陌生人!你让西塞罗如此开心!如此地心花怒放心醉神迷!不仅如此!我的母亲感谢你!
О, счастье! Цицерон так рад, так рад! Он в восторге, в исступлении! Нет, больше! Много больше! Моя мать благодарит тебя!
记住,“传播”这些歌曲是你的任务。振奋人心,吸引人们,他们会喜欢你的。
Помните, ваша задача - ∗донести∗ песни до слушателей. Зажечь толпу. Увлеките их, и они будут в восторге.
你对刚才的经历居然不感到惊讶?我无话可说了。
После такого чуда, неужели ты не в восторге? У меня просто нет слов.
哦,这太令人兴奋了!我敢肯定宫廷和领主会喜欢的。我马上把它记下来。
У-у, это интересно! Уверен, что при дворе все будут в восторге. Сейчас же впишу.
哼,你就是其他人都在谈论的那个人。
Хм, так это от тебя все в таком восторге.
我父亲肯定会很高兴。你应该趁这时候多享受一下。
Мой отец будет в восторге. Тебе стоит на это поглядеть.
皇帝一定会喜欢的。他没有不喜欢的道理?
Император будет в восторге. Иначе и быть не может!
一般来说,我对老女人的尸体也不热衷,不过夜母的例外。但艾丝翠德是我唯一侍奉的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
我对风暴斗篷没太多好感,但也说不上有多喜爱帝国。
Не то чтобы я сильно любила Братьев Бури, но от Империи я тоже не в восторге.
而诺德人并不喜欢这份和平协定。三十年后,帝国终于在风暴斗篷的叛乱之下分崩离析。
Норды тоже были не восторге от этого договора. Тридцать лет спустя Империя получила восстание Братьев Бури.
好吧,我知道她把你当作她的一切。
О, она от тебя просто в восторге.
哦,这太令人兴奋了!我敢肯定宫廷里的人和领主会喜欢的。我马上把它写进去。
У-у, это интересно! Уверен, что при дворе все будут в восторге. Сейчас же впишу.
嗯,你就是那个每次都能得手的人。
Хм, так это от тебя все в таком восторге.
这铠甲并不会妨碍移动!
Эти доспехи почти не ограничивают движения! Ты был бы в восторге, говорю тебе!
唔,我不能说我渴望看到那件事发生,不过自从你帮了我…
Хммм, не могу сказать, что я в восторге, но раз уж ты помог мне...
哦,兰斯米特会很高兴听到这个的。
Ооо, Могила будет в восторге, когда узнает, где прячется этот гад.
亚汶很欣赏你。
Альвин от тебя в восторге. Говорит, что тоже хочет стать ведьмаком.
我并不自豪,不过我自己可以克制,所以没有上瘾。
Я от этого не в восторге, но у всех свои слабости - у всех. Кроме того, я могу себя контролировать. Зависимости у меня нет.
镜子让阿丽娜快乐。她仍然相信自己还活著,而且正在准备结婚。
Алина была в восторге. Но она считает, что жива и собирается выйти замуж.
特莉丝‧梅利葛德||在弗尔泰斯特回到维吉玛之后。特莉丝失宠了 - 那国王不赞同她的政治操作。那女术士被软禁在皇家宫殿中,而她的命运取决在我手中。
Трисс Меригольд||После возвращения Фольтеста в Вызиму Трисс попала в немилость - монарх не в восторге от ее политических амбиций. Чародейку держат во дворце фактически как заложницу, и ее судьба зависит от моих действий.
特莉丝不是很开心,不过她终究会谅解的。
Я поговорил с Трисс. Она была не в восторге, но со временем она поймет.
他听起来并不是特别热情。
Он не особо от этого в восторге.
警督愤怒地瞪了你一眼。他也许并不讨厌找点乐子,不过不管怎么说,他都不太欣赏你的态度……
Лейтенант бросает на тебя сердитый взгляд. Как бы он ни относился к развлечениям, от твоих манер он точно не в восторге...
“复仇女神。是啊,好吧。”他显然不喜欢。“我不知道。我必须说实话——我不想提到它的时候引起∗内讧∗。所以……”他皱起眉头。
«Демоны. Так. Что ж. — Он явно не в восторге. — Не знаю. Честно говоря, я не ощущаю соответствующего названию ∗внутреннего конфликта∗ в этом деле. Кроме того...» Он хмурится.
他似乎很高兴你能同意他关于佩里卡纳西斯主义的观点。
Похоже, он в восторге от того, что ты разделяешь его взгляды на перикарнассианство.
自己的产业曾经是坊间鬼故事的一部分……他不像喜欢这种事的人。特别是∗破产∗。
Он едва ли будет в восторге от того, что его предприятие фигурирует в городской страшилке о ∗банкротстве∗.
尽管触碰它的想法会让你想要退缩,这也很可能是那个穿着彩色运动服的白痴在找的东西…
Хотя ты не в восторге от перспективы прикосновения к этой штуке, она вполне может оказаться той самой курткой, которую искал тот дурачок в цветастом спортивном костюме.
对邻居来说不太好吧。
Соседи вряд ли будут в восторге.
(鼓掌。)“我很喜欢。纯粹,简直精彩。”
(Похлопать в ладоши.) «Я в восторге. Чистейшее великолепие».
听起来他很关心这个地方。如果他知道这里是诅咒商业区的一部分,一定很不开心。
Кажется, ему дорого это место. Он будет не в восторге, когда узнает, что оно — часть Проклятой торговой зоны.
“这话仅限于你我之间,我也不在乎那些什么左派呆子。”他立马转变了方向。“其实这都是为了∗权利∗,而这就是如何得到它的方法——我需要你成为我的战士,哈里。”
«Строго между нами, я тоже не в восторге от этих левых чудиков». Он мгновенно меняет направление. «Все дело во ∗власти∗, и вот как нам ее заполучить — мне нужно, чтобы вы стали моим рыцарем, Гарри».
警督毫无反应。
Лейтенант категорически не в восторге.
我不确定生活在沙漠的人会不会很喜欢阳光。
Жители пустынь вряд ли в восторге от избытка солнечного света.
她并没有被一个给本地大人物跑腿的警察打动。完全没有。
Она совершенно не в восторге от того, что коп занимается делами местной шишки. Совершенно.
你没有垃圾-厕所恶臭的恋物癖,而且你也知道这一点。你的鼻子他妈的∗不喜欢∗这个。
Помойно-сортирная вонь — это не твой фетиш, и ты это знаешь. Твой нос нихуя не в восторге.
他似乎并不为自己新获得的专业精神而感到雀跃。“总而言之——谢谢你清理这个烂摊子。现在,如果没有别的事……”
Непохоже, что он в восторге от своего свежеобретенного профессионализма. «Ладно — спасибо, что помогли разобраться. Я могу вам еще чем-то помочь?..»
很奇怪,你老是不停地提起这件事。像你这种道德家总是痴迷于这些种族主义的话题。帮助统治阶级进行诈骗。
Странно, что ты продолжаешь возвращаться к этому предмету. Вы, моралисты, просто в каком-то неописуемом восторге от темы расы. И это помогает правящему классу надувать народ.
我觉得梅西耶女士要是听到你想征用她的船来联络联盟国战舰,一定∗不会高兴∗。
Что-то мне подсказывает, что госпожа Мессье будет ∗не в восторге∗ от вашего плана использовать ее яхту для переговоров с боевым кораблем Коалиции.
当你在教堂里交易毒品时,警督礼貌地移开了视线,但你可别误会了:他∗并不待见∗这种行径。
Лейтенант деликатно отводит глаза, чтобы не видеть торговлю наркотиками в доме божьем, но ты должен понимать: он совсем ∗не в восторге∗ от этого.
你好像一点也不激动……
Кажется, вы не в большом восторге...
他对这个想法不是很兴奋。
Он не в восторге от этой идеи.
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
曷城警督并不认同你拒绝透露与案件密切相关的信息这种做法。
Лейтенант Кицураги вовсе не в восторге от того, что ты скрываешь информацию, имеющую отношение к расследованию.
你可以听出她语气里的愤懑——她一点也不想再次跟你通话。
В ее голосе слышна неприязнь. Она не в восторге от перспективы снова с тобой говорить.
“那你一定会∗喜欢∗马丁内斯的。对于很多人——特别是工会来说——我们其实就是义务警员。以我个人的角度来讲,我不是很喜欢这样。”他看向环岛。
«Тогда вы будете ∗просто без ума∗ от Мартинеза. Большинство местных, особенно профсоюз, как раз-таки считает нас вигилантами. Лично я от этого не в восторге». Он смотрит на перекресток.
看来你被罗列多列在讨厌鬼清单上。
Лоредо наверняка от тебя не в восторге.
戴斯摩不怎么喜欢你。
Детмольд от тебя не в восторге.
拉多维德会不高兴的。
Радовид не будет в восторге.
这种时刻一向让我感到兴奋,但现在这野兽只是我路上的一个阻碍。
Раньше я был бы в восторге. Теперь она была только преградой на моем пути.
起初他们不太高兴。但当我向他们展示一项成果事实时,他们就明白那对他们有好处。
Сперва они были не в восторге, но я поставил их перед свершившимся фактом. И они поняли, что им это только на руку.
萝卜也不肯吃面包,除非放过期…
Плотва от хлеба не в восторге, особенно - от свежего.
为什么我认为阿瓦拉克不会喜欢这个主意?
Чувствую, Аваллакх будет не в восторге от твоего плана...
你好像不怎么有干劲。
Похоже, ты не в восторге.
想必安娜当时是不高兴的…
Надо думать, Анна была не в восторге...
嗯,不太喜欢他?
Вижу, ты от него не в восторге.
没错,霍桑的确不开心。
Да, Ублюдок был не в восторге.
我也不喜欢药水,但必要时候还是会喝。
От эликсиров я тоже не в восторге, но пью их, если надо.
他戴着黑豹面具,他已经知道你们会去找他。说来讽刺,看上去他还兴奋着呢。
Он в маске пантеры. Альберт знает, что вы за ним придете, и он в восторге от того, что ему предстоит.
你不该听她说些什么吗?我敢说菲丽芭对拉多维德的憎恨不比你少。
Может, стоит выслушать Филиппу? Она, надо думать, тоже не в восторге от Радовида.
想找神殿守卫的话不用大老远跑回去,房里就有几个。我可以请他们过来,但被流浪汉打扰,他们肯定不会开心。
Далеко ходить не надо, несколько стражников здесь, в комнатах. Могу их позвать, только они будут не в восторге, если какой-то приблуда им помешает.
阿瓦拉克究竟为什么要帮你?贤者一向不喜欢人类…
Почему, собственно, Аваллакх тебе помогает? Обычно Знающие не в восторге от людей...
他不太高兴,尤其是因为凯瑞丝没告诉他就出发了。
Он был не в восторге. Особенно от того, что Керис его не предупредила.
嗯,哈尔并不喜欢戏剧。罗曼蒂克的事情不适合他,原因就不告诉你了。
Видишь ли, Гал не в восторге от театра. Сердечные дела, опустим детали.
开心极了。我非常喜欢那儿的流行风尚,特别是深裁裙…
Великолепные. Я помню, я была в восторге от местной моды. Больше всего мне нравились эти платья с глубокими разрезами...
人真多,你的朋友真不少…不过似乎所有人都在你的画前面阿谀奉承。
Сколько народу. У тебя тут много друзей... И все, кажется, в восторге от твоих картин.
морфология:
восто́рг (сущ неод ед муж им)
восто́рга (сущ неод ед муж род)
восто́ргу (сущ неод ед муж дат)
восто́рг (сущ неод ед муж вин)
восто́ргом (сущ неод ед муж тв)
восто́рге (сущ неод ед муж пр)
восто́рги (сущ неод мн им)
восто́ргов (сущ неод мн род)
восто́ргам (сущ неод мн дат)
восто́рги (сущ неод мн вин)
восто́ргами (сущ неод мн тв)
восто́ргах (сущ неод мн пр)