восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
выходить на восток (напр. окнами) - 朝东
солнце взошло на востоке - 太阳从东方升起
2) (Восток) (восточные страны) 东方 dōngfāng
Дальний Восток - 远东
Ближний Восток - 近东
Средний Восток - 中东
1. (Краснояр.)沃斯托克(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
2. (Примор.)沃斯托克(滨海边疆区)
3. (Сахалин.)沃斯托克(萨哈林州)
东方, 东面, 东方国家, (阳)
1. 东; 东方; 东部
на ~е 在东方
к ~у (от чего) 在... 以东
ветер с ~а 东风
повернуться лицом к ~у 面向东方
2. (第一个字母大写)东方, 东方各国(与西欧和美国相对而言)
путешествие на восток 到东方(各国)去旅行
изучение ~а 研究东方各国
Дальний восток 远东
Средний восток 中东
Ближний восток 近东
1. 东, 东方
к ~у от чего 在…东边, …以东
на ~е 在东方
идти на восток 向东去
2. [大写]东方, 东方各国(指亚洲、北非而言, 与美国、西欧等国相对)
путешествие на Восток 到东方(各国)去旅行
Ближний Восток 近东
Средний Восток 中东
Дальний Восток 远东
диалог Востока с Западом 东西方对话
Восток, -а[ 阳](南极洲)东方(站)106°48′E, 78°28′S
东方(Vostok)"东方"号航天飞船, 运载火箭(苏)"东方"号巡航舰(俄), 测量船(苏)
1. 东; 东方; 东部
2. 东方, 东面, 东方国家
东; 东部; 东方; 东方, 东面, 东方国家
①东方, 东面②东方国家
东, 东方, 东方各国
东方
1.东方;2.东风
слова с:
АО «Фонд развития Дальнего Востока и Байкальского региона»
Ближний Восток
Ближний и Средний восток
Востокцветмет
Дальний Восток
Министерство по развитию Дальнего Востока
Средний Восток
востоковед
востоковедение
востоковедный
востоковедческий
востокэкономфорум
северо-восток
страны Ближнего Востока
юго-восток
в русских словах:
ДВ
1) (Дальний Восток) 远东
Дунбэй
(северо-восток Китая) 东北 dōngběi
уклоняться
уклониться на восток - 转向东; 向东拐
яснеть
-еет〔未〕(也用作无)发亮; 晴朗起来; 清楚 (或明了)起来. ~ет уже восток. 东方已经发白。К утру ~ет. 快到早晨时天转晴了。Мысль ~ет. 思路清楚了。
нести
ветер несет тучи на восток - 风把乌云吹往东边去
розоветь
розовеет восток - 东 方微微发红
наирит
〔副〕〈口〉=наискось. идти ~ на юго-восток 斜着往东南走. 〈〉 Наискосок от(用作前)(二格)=наискось от. Дом находится наискосок от почты. 房子在邮局的斜对过。
на
окно на восток - 朝东的窗户
лежать
курс самолета лежал на восток - 飞机的航向是向东
загораться
восток загорается - 东方发红
заалеть
заалел восток - 东方红
в китайских словах:
东归
возвратиться на восток
东西
1) восток и запад
2) с востока на запад; широтный
东西约600米 с востока на запад [протяженность] - около 600 м
东行
отправиться на восток
八方
1) восемь сторон света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, запад, юг, север, юго-восток, юго-запад, северо-восток, северо-запад) ; восемь главных румбов компаса
迤
东迤 изгибаться зигзагами на восток
迤西 восточнее
东边
восточная сторона; восток; на востоке
震方
восток
略
东略 идти походом на восток
日域
1) * место восхода солнца; восток
3) уст. страны Востока (Япония, Корея)
正东
прямо на восток; восток, ост (О)
丑寅
северо-восточная часть лимба; северо-восток (направление)
玉树
5) геогр. уезд Юйшу (Тибетский авт. округ., северо-восток пров. Цинхай)
左海
1) Приморский восток (Китая)
2) Восточно Китайское море
3) Восточная приморская (одно из неофициальных названий пров Фуцзянь)
左
2) восток; на восток от
山左 восточнее горы
东走西顾
бежать на восток, озираясь на запад; пугливо озираться на бегу
昌
东方昌矣 посветлел восток
东鲠
восток ― [будто] рыбья кость в горле (обр. в знач.: тревожная обстановка на востоке; обстановка на востоке не дает покоя)
指东击西
указывать на восток, а наносить удар на запад; обр. обманывать, вводить в заблуждение
东流
1) течь на восток
2) текущие на восток потоки (обр. в знач.: реки Китая)
白
不知东方之既白 не знал, что восток уже побелел
变天
устар. северо-восток
自
6) сев.-вост. диал. (вм. 自在) вольготно, нестесненно, легко, непринужденно
自东徂西 с востока на запад
自...以东 на восток от...
边
东边 восточная сторона, восток; на востоке, восточнее
四正
1) четыре страны света (восток, юг, запад, север)
上方
3) * «верхние» страны света (Север и Восток)
四正卦
четыре триграммы (ориентированные точно на север 坤, юг 乾, восток 离 и запад 坎)
东部
восточная часть, восточный район; восток
四维
2) четыре страны света (северо-восток, северо-запад, юго-восток и юго-запад)
东开
отправляться на восток (о поезде или пароходе)
东方
1) восток
太阳从东方升起 солнце восходит на востоке
2) Восток; восточный; ориентальный
东方国家 восточные страны
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Территория или страны, расположенные восточнее государств Европы.
м.
1) а) Одна из четырех стран света.
б) Сторона той части горизонта, где восходит солнце.
2) Направление, сторона, противоположные западу.
3) Часть страны или материка, расположенные в таком направлении.
примеры:
东略
идти походом на восток
东方昌矣
посветлел восток
不知东方之既白
не знал, что восток уже побелел
自...以东
на восток от...
公以二军下次方阳樊
князь выступил с двумя армиями [на восток] и остановился на ночлег в городах Ян и Фань
南(东)下
отправиться на юг (восток)
斗柄指东
рукоять Ковша указует на Восток ([c][i]обр. в знач.:[/c] наступает Новый Год[/i])
东方明矣
восток посветлел
朝东(前)走
идти на восток (вперёд)
向东看
смотреть на восток
东方未曦
восток ещё не заалел
方其破荆州下江陵, 顺流而东也
когда он взял Цзинчжоу и принудил к сдаче Цзянлин, [он] по течению [Янцзы] устремился на Восток
东躅其足
сделать шаг на восток
于是东游以猒当之
и тогда направился на восток, чтобы преградить ему путь и задержать его
其地东西夹, 南北长
эта территория сжата в направлении Восток — Запад и вытянута в направлении Юг —Север
决诸东方则东流
если открыть ей ([i]воде[/i]) путь на восток — она потечёт на восток...
船载而东
корабли были нагружены и отчалили на восток
东瞰
смотреть на восток
连诸侯
объединять местных князей в коалиции Восток ― Запад ([i]под главенством царства Цинь[/i])
送驰波于东
провожать [взором] волны, бегущие на восток
东迤
изгибаться зигзагами на восток
肆朕诞以尔东征
так пусть же я с тобой пойду походом на восток
西(东)晒
падать на запад (восток)
黑云往东跑
тучи быстро несутся на восток
宾东面答拜
зять совершает ответный поклон, обратившись лицом на восток
横行于周
двигаться на Восток к Чжоу
东演析木
[Млечный Путь] на Восток распространяется до созвездия Симу ([i]соотв. созвездиям Стрелец-Козерог[/i])
必东愬于齐
необходимо сообщить на восток в Ци
东方已熹
на востоке уже рассвело, восток занялся зарёю
天子东游次雀梁蠹书于羽陵
сын неба во время путешествия на восток прибыл в Цяолян и просушил книги ([i]от вредителей-насекомых[/i]) в Юйлине
朝东
выходить на восток [i](напр. окнами)[/i]
东方发红
восток загорается
飞机的航向是向东
курс самолёта лежал на восток
朝东的窗户
окно на восток
风把乌云吹往东边去
ветер гонит тучи на восток
东 方微微发红
розовеет восток
转向东; 向东拐
уклониться на восток
从西往东
с запада на восток
东西(方)中心
Центр Восток-Запад
东西方合资企业专家会议
совещание экспертов по совместным предприятиям Восток-Запад
五常任理事国限制中东武器转让的努力
Инициатива пяти постоянных членов Совета безопасности в отношении сокращения поставок оружия на Ближний Восток
资源调动处 (欧洲、中东和非洲)
Служба мобилизации ресурсов (Европа, Ближний Восток и Африка)
女王国东渡海千余里,复有国,皆倭种。又有侏儒国在其南,人长三四尺,去女王四千余里。
На восток от Нюйван-го через море на тысячу с лишним ли ещё есть государства, принадлежащие племенам Ва. А также на юг есть Чжужу-го (государство карликов), где люди ростом в три-четыре чи, удалено от Нюйван[-го] на четыре с лишним тысяч ли.
西欧-东欧多普勒观测运动
Программа доплеровских измерений "Восток - Запад"
中央计划经济国家中的东西方合资企业会计讲习班
Практикум по вопросам бухгалтерского учета для совместных предприятий Восток-Запад в странах с централизованным плановым хозяйством
鉴真东渡
Цзяньчжэнь переправляется на восток
北京天安门广场是世界上最大的广场。它南北长800米,东西宽500米,面积400多公顷。
Площадь Тяньаньмэнь в Пекине - самая большая площадь в мире. Она простирается на 800 метров севера на юг и на 500 метров с запада на восток, занимая площадь свыше 400 гектаров.
雄伟的长江滚滚东流。
Воды величественной реки Янцзы катятся на восток.
这条河由西向东流。
Эта река течëт с запада на восток.
地球由西向东旋转。
Земля вращается с запада на восток.
我国“西气东输”工程的顺利实施
способствовать успешному осуществлению государственного проекта «Переброски газа с Запада на Восток»
东方已经发白
яснеет уже восток
他先后十二次东渡日本,但是前十一次没有成功,几次几乎丧命。
Он последовательно двенадцать раз переправляется на восток в Японию, однако первые одиннадцать раз не имеют успеха, несколько раз чуть не лишается жизни.
东方站
станция Восток (центральная Антарктида)
西伯利亚高压春季东移,盛夏时减弱消失。
Весной сибирский максимум смещается на восток, летом ослабевает и исчезает.
Региональная общественная организация "Восток-Запад: женские инновационные проекты" 地区性社会组织"东方-西方: 妇女创新设计"
РОО Восток-Запад: ЖИЛ
远东及东西伯利亚
Дальний Восток и Восточная Сибирь
东方蒙上了一层绯红的朝霞
Румяной утренней зарею покрылся восток
东方发红了
Восток алел
东方刚一发红, 旅行者们就上路了
Чуть лишь заалел восток, путешественники отправились в путь
问君能有几多愁 恰似一江春水向东流. 南唐·李屹
Как, скажите, такую тоску может сердце вместить Нет конца ей, как водам весной, что разливом бегут на восток
欧洲使者不断东来,蒙古也派使者西去。
Европейские посланники непрерывно прибывали на восток, а монголы также отправляли послов на запад.
列车载着我们向东方疾驰
Поезд несет нас на восток
到东方(各国)去旅行
путешествие на восток
曰南北,曰西东,此四方,应乎中
Юг и север, запад и восток, эти четыре стороны соотносятся между собой относительно центра.
朝看水东流,暮看日西坠。
Утром смотришь, как реки текут на восток, вечером смотришь, как солнце садится на западе.
由于以色列与哈马斯在加沙展开激战,西方国家的注意力转移到中东,美国和欧洲都出现“援乌疲劳症”,不再热心援助乌克兰。
Из-за ожесточённых боёв между Израилем и ХАМАС в секторе Газа, в результате которых внимание западных стран сместилось на Ближний Восток, США и Европа испытывают усталость от помощи Украине и уже не проявляют энтузиазма по поводу помощи этой стране.
党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。
Партия, правительство, военные, гражданские и образовательные дела, восток, запад, север, юг и центр страны всё находятся под руководством партии.
百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲。
Все реки мчатся к морю на восток, когда ж на запад [хоть одна] вернется? И если смолоду не будешь ты прилежен, то в старости скорбеть лишь остается.
晨昏滚滚水东流,今古悠悠日西坠。
Утром и в вечерних сумерках бурлящие реки текут на восток. С древности и до наших дней солнце садится на западе.
地球自转自西向东,北半球逆时针,南半球顺时针。
Земля вращается с запада на восток, северное полушарие - против часовой стрелки, южное полушарие - по часовой стрелке.
东边……又是东边
На восток, и только на восток!
沿着大路向南走,在岔路口转向东边就可以到安伯米尔了。
Чтобы добраться до Янтарной мельницы, идите на юг по главной дороге, а на развилке сверните на восток.
如果你能削减他们的数量,那对我们来说将是莫大的帮助,<name>。
Я вынужден просить вас пробить брешь в их рядах для уменьшения угрозы для нас. Ищите их в деревне Зимней Спячки далеко на восток отсюда.
去查看一下玉石矿洞,确定那里是否有狗头人。向东沿着大路走,一直走到阿祖拉之塔,然后往北走就会看到山脚下的矿洞。
Отправляйся туда и доложи мне, если обнаружишь кобольдов. Иди на восток по дороге, пока не доберешься до башни Азоры, оттуда поверни на север, и у подножия гор отыщешь шахту.
<name>,去那儿看看是不是出了什么状况。前往塞纳里奥树林的最快路线是沿着道路往南走,再转向沙塔斯城东面的岔路。
<имя>, я бы хотел, чтобы вы сходили туда и узнали, что происходит. В чащобу ведет несколько дорог, но быстрее всего будет пойти сначала на юг, а потом, когда доберетесь до леса, свернуть на дорогу, что идет на восток от Шаттрата.
但我已经很久没有收到盖洛拉斯的消息了,这让我感到忧虑。请你到东边的星风村去一趟,帮我把盖洛拉斯的报告带回来。如果能确认我那些长眠的同胞们都没有危险,我心里也能轻松一些。
Но вести от Гэроласа что-то задерживаются, и я начинаю волноваться. Отправляйся на восток в Деревню Звездного Ветра – мне нужен отчет Гэроласа, дабы я был спокоен, узнав, что мои братья и сестры спят спокойно.
从这里往东走,去干掉10个废土窃贼和10个废土强盗,然后立即向我报告。你一定要为我们这些人……呃……地精们伸张正义啊,不管怎么样,快点行动吧!
Ступай на восток и прикончи 10 бандитов и 10 воров из шайки Скитальцев Пустыни, а на обратном пути доложись мне. Никому не миновать расправы... или как там говорится... А, неважно, иди себе!
沿着路向南走,在第一个岔路口转向东,就可以到达驿站了。到那里去找亡灵卫兵林奈,她手里掌握着我最需要的情报。
Иди по дороге на юг, а на развилке сверни на восток, к базе. Поговори со стражем смерти Линнеей, у нее есть вся нужная мне информация.
你要可以从湖的南端绕过去,然后一直向东走,就可以到挖掘场了。
Чтобы отыскать раскопки, обогни озеро с юга и направляйся на восток.
如果只是丢了一辆装满建筑材料的马车,倒也无伤大雅,可这辆马车上偏偏装有从碧玉矿洞运来的一箱稀有水晶样本,那正是我十分想研究的。被遗忘者的小分队截走了这辆车,把它带去了东北方的一处他们想要重建的哨塔里。回收这些水晶是目前最紧迫的事,<class>!
В обычной ситуации нас не очень расстраивает утрата строительных материалов, но в последней поставке из Лазуритового рудника был ящик с редкими кристаллами, которые мне не терпится изучить. Отрекшиеся-налетчики перехватили обоз и угнали его на северо-восток, к разрушенной башне. Нам непременно нужны эти кристаллы, <класс>!
游侠萨蕾恩负责保卫边界的安全,防止天灾士兵从死亡之痕攻入。沿着东边的道路离开村子,看看你能否帮她一把。
Следопыт Сарейна стережет наши границы от нежити, которая лезет с Тропы Мертвых. Ступай по дороге на восток и узнай, не нужна ли ей помощь.
快去冬泉村吧。
Тебе нужно идти на восток, в деревню Зимней Спячки.
沿着这条路一直向东走,在靠近弗伦河的地方有一些熊怪频频攻击过路的旅客。他们扭曲的灵魂只有在给别人带来恐惧时才能得到抚慰,他们疯狂的心智只有在啜饮无辜者的鲜血时才能得到满足。
На дороге, что сворачивает на восток перед рекой Фалфаррен, фурболги в последнее время нападают на путников. Их извращенный разум питается страхом, а кровожадность утоляется кровью невинных жертв.
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
要我说的话,就先沿着路往东走,到林中树塔去。
Я бы для начала пошла на восток вдоль дороги, ведущей к башне в Ночных лесах.
要去塞尔萨玛的话,就往东南方穿越隧道,然后在岔路口向东北方走,最后沿着大路一直走就能到塞尔萨玛了。
Чтобы добраться до Телcамара, иди на юго-восток через туннель, затем на развилке возьми на северо-восток. И по той дороге иди прямо до Телcамара.
你想找到那些矿石,就往东北方向去,在洛克湖的另一边。矿石一定就在那里的某个地方。
Если хочешь найти эту партию руды, то придется тебе двинуться на северо-восток, за озеро Лок. Она где-то там.
把它们交给城堡里的军需官朗格尔斯。要想到达那里的话,你就必须向东穿越逆风小径,再向东穿越悲伤沼泽,然后向南穿越诅咒之地。
Отдай их интенданту Лунгерцу в Крепости Стражей Пустоты. Чтобы достичь крепости, тебе следует направиться на восток через Перевал Мертвого Ветра, затем далее через Болото Печали, потом свернуть на юг через Выжженные земли.
从这儿向东南方走——那里人迹罕至,所以要多加小心——路上记得留意正北方。神殿就隐藏在围绕着那片林地的山峦中。
Ступай на юго-восток – там очень мало торных дорог, так что будь осторожнее – и посматривай на север. Святилище скрыто в горах, что окружают эту долину.
玛格汉氏族的家园就在纳格兰。沿着南边的道路穿越赞加沼泽,在第一个交叉口往东转,玛格汉氏族的驻地就座落在湖畔附近。
Гарадар – это поселение магхарских орков, оно находится в Награнде, к югу отсюда. Ступай по дороге, ведущей с болот на юг, на первой развилке сверни на восток, и придешь в большое поселение на озере.
你最好立即前往东北方的日冕村,解除蛛怪的威胁。那是一种蜘蛛类的生物,很容易辨认。
Поспеши на северо-восток к деревне Солнечной Короны и разберись с нерубами – тварями Плети! Их трудно с кем-либо спутать – они похожи на пауков.
朝东走,湖对面便是塞布索雷,我要复仇……把表明他们身份的标记给我带来!
Иди прямо на восток, на другую сторону озера, в ЗебСору. Я жажду крови! Принеси мне уши троллей, я из них ожерелье сделаю!
脚印一路延伸到东北面的荆棘岭东侧。这个谜团的答案一定就在那里。
Следы ведут на северо-восток к восточной стороне Тернистого холма. Может быть, именно там ты найдешь ответ на эту загадку?
我们成功地削减了剥石者的数量,现在只需要指引朝圣者们踏上这条安全的通道。带上这柄燃烧的火炬返回大裂隙,在东边寻找沿途的三座灯塔。
Теперь, когда численность камнедеров уменьшилась, надо указать пилигримам безопасную дорогу. Возьми этот факел и возвращайся к Глубокому Разлому. Разыщи там три маяка, которые стоят вдоль дороги на восток.
来,拿起我的长矛,到北面的辛特兰去,那个地方就在塔伦米尔的东北方向。
Вот, возьмите мою пику и отправляйтесь во Внутренние земли, это далеко на севере. Сначала найдите Мельницу Таррен – поселение наших союзников, Отрекшихся, а оттуда идите на северо-восток.
我唯一能做的就是找回他的研究笔记。前往阿苟纳之池的东北方寻找他的日记,他总是把它放在那个褐色的背包中。
Но я бы не хотела, чтобы исследования моего мужа бесследно сгинули после его смерти. Ступай на северо-восток, к прудам, и поищи его дневник. Аэрион носил его в коричневом ранце.
<戈达乌指向东南方。>
<Гордауг указывает на юго-восток.>
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
如果我没记错的话,格瑞林的营地就在这条路的尽头,沿着路往东南方走就是了,他一定正在等着这封信呢。
Если мне память не изменяет, лагерь Грелина находится дальше по дороге, на юго-восток отсюда. Не сомневаюсь, он будет рад этому посланию.
啊,这真是太糟糕了!我派我手下最得力的助手,初级勘探员谢申克去沙漠东南面的那个叫做大裂口的地方进行探查。但是现在他失踪了,而他最后一份报告中显示大裂口到处都充斥着那些怪异的虫子。我现在已经派不出足够的人力来同时探查这片沙漠上的两大块重要的地区了。
Ох, это ужасно! Я послал моего лучшего помощника, младшего геодезиста Холстомера в пустыню, на юго-восток отсюда. Именно там располагается Зияющая бездна. Вот, а теперь он пропал, и в последнем докладе шла речь о странных насекомых. Неужели они наводнили уже два основных района пустыни?
морфология:
восто́к (сущ неод ед муж им)
восто́ка (сущ неод ед муж род)
восто́ку (сущ неод ед муж дат)
восто́к (сущ неод ед муж вин)
восто́ком (сущ неод ед муж тв)
восто́ке (сущ неод ед муж пр)
восто́ки (сущ неод мн им)
восто́ков (сущ неод мн род)
восто́кам (сущ неод мн дат)
восто́ки (сущ неод мн вин)
восто́ками (сущ неод мн тв)
восто́ках (сущ неод мн пр)