впросак
разг.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
: попасть(-ся) впросак〈口语〉陷入窘境; 碰钉子; 上当
в китайских словах:
В невыгодное, неприятное положение (попадать по своей оплошности, неосведомленности и т.п.).
попасть(ся) впросак <口>陷入窘境; 碰钉子; 碰壁
слова с:
в русских словах:
впрочем
впрочем вы должны понять - 不过你要明白
впрочем, я не знаю, решай сам - 我还是不知道, 你自己决定吧
впрок
заготовить впрок что-либо - 把...贮 藏起来备用
ему все впрок - 他无往不利
в китайских словах:
吃瘪子
обр. оказаться в смешном положении, остаться на бобах, потерпеть крах (неудачу), попасть впросак, сесть в калошу (досл. питаться оболочкой злаковых)
触胡子
диал. нарываться на неожиданное затруднение (препятствие); попадать впросак
陷入穷境
попадать впросак
出笑话
попасть впросак
吃瘪
диал. попасть впросак, понести урон, сесть в калошу, потерпеть поражение
不是
落不是 попасть впросак; оказаться виноватым (неправым)
惘然
2) попадать впросак, становиться в тупик; теряться, не соображать; сам не свой
当
上了大当 попался на удочку, был сильно обманут, попал впросак
瘪子
吃瘪子 оказаться в смешном положении; попасть впросак, сесть в калошу
惘
1) теряться, попадать впросак, становиться в тупик; терпеть неудачу; неудачный; напрасный, безрезультатный, бесполезный; зря
胡子
触胡子 chùhúzi нарываться на неожиданное затруднение (препятствие); попадать впросак
鼻子
吃鼻子 попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
陷入
陷入穷境 попадать впросак
上个大当
попасть впросак
抓瞎
1) растеряться, попасть впросак, быть застанным врасплох
陷入窘境
попасть в неудобное положение, попасть впросак, попасть в переплет, влипнуть
上当
быть обманутым; попасть впросак; остаться в дураках; понести убыток
толкование:
нареч.В невыгодное, неприятное положение (попадать по своей оплошности, неосведомленности и т.п.).
синонимы:
|| попасть впросакпримеры:
上一大当
попасть впросак
上了大当
попался на удочку, был сильно обманут, попал впросак
吃鼻子
попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
闹笑话
вызвать смех, попасть впросак
由于缺乏经验,他常上当受骗。
Ввиду нехватки опыта он часто попадает впросак.
要是你自己也身陷险境的话,就吃一个来解毒。
Если <сам/сама> попадешь впросак, съешь один гриб, чтобы нейтрализовать яд.
可别赔上命了!联邦武器行提供您自卫武器。
Не попадите впросак! Покупайте средства защиты в "Оружии Содружества".
морфология:
впросáк (нар опред спос)
ссылается на:
碰钉子; 上当