второпях
匆忙之中(间) cōngmángzhizhōng(jiān), 急忙中 jímángzhōng, 仓促 之中 cāngcùzhizhōng
второпях я забыл... - 匆 忙之中我忘了...
急忙中, 仓猝中, 匆忙中, (副)匆忙中, 仓促中, 急忙中
второпях забыть (что) 匆忙中忘掉..
急忙中, 仓猝中, 匆忙中
второпях забыть что 仓猝中忘记… второпях сбиться с пути 匆忙中迷路
[副]仓猝, 急忙, 急促地
匆忙中; 急忙中
急忙中; 匆忙中
в китайских словах:
后赶着儿
2) в спешке, второпях
慌忙
торопливый, суетливый; поспешно, торопливо, в спешке, второпях, впопыхах
匆忙中忘掉
впопыхах забыть; второпях забыть
忙速
торопливо, стремительно; второпях
草草了事
наспех и небрежно завершить дело; кое-как, второпях, небрежно, наскоро, чтобы отделаться; халтурить, кое-как закончить дело; сбыть с рук работу; тяп-ляп, да и в сторону
仓仓皇皇
в суматохе, в спешке, в панике, торопливо, второпях, наскоро, наспех, поспешно
卒急
стремительно, спешно, второпях; срочный
急就章
2) статья (произведение), написанное второпях
早忙的
спешно, второпях, на скорую руку
卒卒
поспешный, торопливый; быстро, поспешно, второпях
盲人瞎马
букв. слепец на слепом коне; вслепую, второпях
瞎抓
спохватиться; суетиться, хвататься за что попало, второпях; схватиться, ухватиться
仓皇
1) торопливо, поспешно; в панике, в спешке; второпях
不迭
3) поспешно, второпях
抓瞎
2) пороть горячку, суетиться, торопиться; второпях, хвататься за что попало
急切
2) второпях, в спешке, с нетерпением
抓抓挠挠
хвататься в спешке, торопиться, суетиться; в спешке, второпях
匆忙
торопливо; второпях; наскоро, наспех; спешить, торопиться
抓挠
4) делать второпях, впопыхах, суетиться, работать в спешке
行色匆匆
суматошливо, спешно, в спешке, торопливо, второпях
促忙
спешить, торопиться; второпях, наскоро
忙不迭
второпях, поспешно
后赶着
2) в спешке, второпях
匆忙写就的笔记
Написанные второпях заметки
倥偬
1) срочный, поспешный; второпях
толкование:
нареч. разг.1) Очень торопясь.
2) перен. Наспех, наскоро, поспешно.
синонимы:
см. впопыхахпримеры:
匆 忙之中我忘了...
второпях я забыл...
我是在匆忙中仓促决定买下这双价格昂贵的靴子的。
Второпях я принял необдуманное решение, купив эту пару дорогостоящих сапог.
他急忙穿上衣服。
Он второпях оделся.
我匆忙中忘了锁门。
Второпях я забыл запереть дверь.
他急忙走了。
Он ушел второпях.
我急切间说错了话
Я второпях оговорился
由于走得太匆忙,他忘了拿走楼上箱子里的信,不过后来也没有再回来取过。喏,这一封是写给斯塔文的一个住在暴风城运河区的朋友的,你自己拿去看吧。
Второпях он оставил письма в сундуке на втором этаже. За ними он так и не вернулся. Осталось одно, от этого Сталвана. Адресовано оно в район каналов Штормграда. Можешь прочитать.
<匆忙之间,海伦娜似乎留下了她的法术书。这本书详细记述了她用来坑害萧湾镇村民的仪式。
<Похоже, Хелена второпях забыла свою книгу с заклинаниями. В ней описан ритуал, с помощью которого она поразила проклятием жителей Листопадной Бухты.
<你在卷轴上看到了学者拉安达留下的讯息。>
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
这封信是我在匆忙之中写下的。我已经暴露了,很快就要被带去接受索克雷萨的处决。
你必须接手我们的任务。我听说缚魂者扎玛亚手里有索克雷萨下一次攻击的详细计划。
她现在还没对你起疑心,所以你应该能顺利进入主建筑。拜托了,快去找到那些计划书,<name>!
<Развернув свиток, вы обнаруживаете, что в нем – сообщение от анахорета Лаанды.>
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
"<имя>, пишу второпях. Меня разоблачили. Вызывают к Сокретару.
Наказанием за преступление непременно будет смертная казнь, но не волнуйся. Ты <должен/должна> воспользоваться этой возможностью, чтобы узнать как можно больше от самого Сокретара.
Стражница душ Замайя по-прежнему тебе доверяет. Ты сможешь войти в главное здание.
Работать с тобой было честью для меня."
仓促间写下的。一场让你的心跳加速到黑暗终点线的比赛。
Написано второпях. Через боль. Наперегонки с собственным сердцем к какому-то мрачному финишу.
显然,屋主离开得很匆忙。
Жильцы явно убегали второпях.
笔迹仓促的笔记。
Написанные второпях заметки.
字迹潦草的字条。
Записка, написанная второпях.
嗯,看起来有人在相当仓促地挖掘啊。
Гм. Кто-то пытался тут что-то второпях закопать.
的确很难抉择。
Такое решение нельзя принимать второпях.
屋里空了。看来他们紧急逃走了。
В доме пусто. Похоже, они бежали второпях.
морфология:
второпя́х (нар опред спос)