急切
jíqiè

1) настоятельный, неотложный; острый; срочно, безотлагательно
我急切想知道 мне поскорее хочется узнать
2) второпях, в спешке, с нетерпением
jíqiè
1) настоятельный; неотложный
2) второпях; в спешке
jíqiè
① 迫切:需要急切 | 急切地盼望成功。
② 仓促:急切间找不着适当的人。
jíqiè
(1) [eager; impatient]∶紧急迫切
急切的感情
(2) [in a hurry; with anxiety and hurry to]∶匆忙; 仓猝
急切间想不出有谁能来帮忙
jí qiè
1) 紧急迫切。
儿女英雄传.第七回:「定还有些伤天害理的勾当作出来,因急切要救安公子,且不能兼顾到此。」
2) 时间仓促。
三国演义.第四十七回:「倘今约定日期,急切下不得手,这里反来接应,事必泄漏。」
初刻拍案惊奇.卷二十五:「谁知到任事忙,匆匆过了几时,急切里没个心腹之人,可以相托。」
jí qiè
eager
impatient
jí qiè
(迫切) eager; impatient; urgent; imperative:
急切地盼望 eagerly look forward to; wait impatiently for
用急切的目光注视着 gaze intently at sb. or sth.
(仓猝) in a hurry; in haste:
急切难办 hard to do in a hurry
急切间找不到适当的人 cannot find the right person at such short notice
jíqiè
1) eager; impatient
2) in a hurry; in haste
圣诞节快到了,大家急切地准备回老家。 With Christmas approaching, everyone is eagerly preparing to return to his hometown.
1) 紧要;迫切。
2) 仓卒;短时间。
частотность: #7982
в русских словах:
аварийная запорная арматура
紧急关闭阀, 紧急切断阀
ждать не дождаться
急切地等待着 jíqiè de děngdài zhe ...; 眼巴巴地盼望 yǎnbābā de pànwàng ...
манна
Как манны небесной (ждать, жаждать...) - 急切地 (盼望、渴望).
спасательный режущий инструмент
应急切割工具(事故救援用的)
синонимы:
同义①: 迫切, 如饥如渴, 饥不择食, 鹿死不择音
同义②: 燃眉, 紧, 紧急, 严重
相关: 事不宜迟, 亟, 刻不容缓, 十万火急, 急, 急迫, 火急, 火烧眉毛, 燃眉之急, 紧, 紧急, 紧迫, 迫, 迫不及待, 迫切, 迫在眉睫, 间不容发
同义②: 燃眉, 紧, 紧急, 严重
相关: 事不宜迟, 亟, 刻不容缓, 十万火急, 急, 急迫, 火急, 火烧眉毛, 燃眉之急, 紧, 紧急, 紧迫, 迫, 迫不及待, 迫切, 迫在眉睫, 间不容发
примеры:
急切地希望
с нетерпением ожидать
急切地期待
с нетерпением ожидать
急切地盼望
с нетерпением ожидать
用急切的目光注视着
gaze intently at sb. or sth.
急切间找不到适当的人
cannot find the right person at such short notice
他急切恳求我帮他一个忙。
Он настоятельно просил меня помочь ему.
圣诞节快到了,大家急切地准备回老家。
Скоро Рождество, все спешно готовятся вернуться в родительский дом.
他产生了一个急切的愿望
В нем зажглось нестерпимое желание
我急切间说错了话
Я второпях оговорился
急切地; 非常地渴望
Как манны небесной жаждать
急切地; 非常地盼望
Как манны небесной ждать
母亲急切地想上演这个剧。
Мать загорелась желанием поставить эту пьесу.
您的急切心情是十分自然的
ваше нетерпение вполне естественно
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和让人敬畏的比斯特谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с грозным Зверем.
你感到它在祈求,好像有什么人想要与你交流,急切地需要你的帮助。
Вам кажется, что он молит о чем-то, пытается передать послание того, кто нуждается в вашей помощи.
你已经收集了达隆郡之战中留下来的许多遗物。每次你给我带回更多的遗物,我的心就更加向往我的家园……更加急切地想要改变它的命运。
Ты <собрал/собрала> многие реликвии, сохранившиеся со времен битвы при Дарроушире. Они взывают ко мне... умоляют изменить судьбу жителей Дарроушира.
他无助地看着你,而你则急切地开始思考“库伦”又是谁。
В ответ на ваши попытки выяснить, кто такой Курун, он беспомощно смотрит на вас из-под полуопущенных век.
<你能感觉到光铸神器急切地在把你往里拽。也许另一块碎片就在其中?>
<Вы чувствуете пульсацию артефакта из светостали, который притягивает вас к себе. Может быть, там находится недостающая часть?>
守望堡的卫戍部队急切需要你们的帮助,阻止部落进军诅咒之地!从悲伤沼泽向南进发,沿路向东就是守望堡。
Гарнизон крепости нуждается в вашей помощи, чтобы остановить продвижение Орды в Выжженные земли! В крепость Стражей Пустоты можно попасть, отправившись на юг по дороге, следующей из Болота Печали.
她急切地想要开始召唤仪式,我们才好展开全面备战。
Она должна приступить к ритуалу призыва – и мы начнем готовиться к войне.
<你没办法弄明白灵魂急切的祷词,也许楚伦娜可以破译它所说的话。>
<Вы не можете разобрать ни слова из речи духа, но, возможно, Чолуне удастся расшифровать ее.>
<你再一次地感觉到它拽着你的胳膊,急切地要你穿过墙上的窟窿,进入前方蜿蜒的通道。最后一块碎片一定就在那里。>
<Вы опять чувствуете, как артефакт пульсирует в вашей руке, заставляя вас двигаться к дыре в стене и извилистому тоннелю за ней. Последняя часть артефакта должна быть там.>
联盟急切地妄图在荒芜之地建立根据地。你们的职责就是阻止他们,并了解死亡之翼对该地造成的破坏情况。
Альянс всеми силами стремится закрепиться в Бесплодных землях. От вас требуется отвадить врага и оценить ущерб, нанесенный Смертокрылом.
<考瓦斯凑了过来,急切地低语。>
<Корвас наклоняется к вам и шепчет.>
大地之环需要你,先知。请尽快回艾泽拉斯之心一趟。顾问塞维尔正急切地盼着你回去呐。
Служителям Земли нужна твоя помощь, <предсказатель/предсказательница>. Возвращайся в Сердце Азерота как можно скорее, советник Севел ждет тебя.
<库亚冯把头转向悬崖,急切地叫着。他伸展小小的双翼,用力拍打。>
<Куафон поворачивает голову к скале и радостно щебечет. Он расправляет крошечные крылышки и усердно ими хлопает.>
<卡德加将指关节捏的嘎嘎作响,眼中闪烁着令人不安的急切。>
<Кадгар хрустит костяшками пальцев, глаза его светятся пугающим огнем.>
「野兽为了自己的生存而杀生。 如果你想拥有这等力量,就得了解这等急切。」 ~希沃克智者科诺斯
«Звери убивают только для того, чтобы выжить. Если бы у тебя была их сила, ты бы понял степень их отчаяния». — Коннос, сильвокский мудрец
怨毒的游魂从污秽的远沼中复活,急切希望将旅行者引向死亡。
Из трясины Фарбогского болота поднимаются злобные привидения, заманивающие путников в гибельные топи.
急切语气加上威风动作,显然这是玩乐时间。
Властные жесты, произнесенные с выражением слова... Ясно, что хозяин хотел поиграть.
大地元素之力量如盘石,坚毅如山脉。 他们自古便立基于大地,碌碌众生的莽撞急切在其眼中显得可笑之至。
Земляные элементали обладают вечной силой камня и незыблемостью гор. Связанные древними и прочными узами со своей землей, они смотрят на мир через призму веков, презирая порывистость и спешку короткоживущих смертных.
棘泽边消亡后,史革达教急切希望效忠另一个恶魔。欧魔达没让他们久等。
Оставшись без Гризельбранда, последователи культа Скирдаг надеялись, что у них появится новый объект для поклонения. Ормендаль не заставил их долго ждать.
践踏,敏捷每当急切魔鬼攻击时,至多一个目标由防御牌手操控的生物本次战斗中若能阻挡它,则必须如此作。在结束步骤开始时,牺牲急切魔鬼。
Пробивной удар, Ускорение Когда Пылкие Дьяволы атакуют, не более одного целевого существа под контролем защищающегося игрока блокирует их в этом бою, если может. В начале заключительного шага пожертвуйте Пылких Дьяволов.
你为什么这么急切地想打开这个箱子?
Почему тебе так не терпится открыть ящик?
抵达古墓时,沙尔斯坦已经在等我了。他急切地想要探索这个地方,要求我带路。首先,我必须找出如何开启主厅的那道门。门开了之后,我们才有办法探索里面的通道。
Мы с Тарстаном встретились у древней гробницы. Он жаждет как можно скорее начать исследования и попросил меня идти впереди. Прежде всего мне нужно выяснить, как открыть двери в главном чертоге. Как только это будет сделано, мы сможем осмотреть остальные помещения.
啊,这一定就是那把为领主打造的武器。可怜的孩子,这么急切想证明自己的能力。我会把它呈给巴尔古夫的,在他的心情稍微……平和一点的时候。
А, это, должно быть, оружие для ярла. Бедная девочка так старается проявить себя. Я преподнесу его Балгруфу, когда он будет... в настроении.
我急切期待某一天我也能当新娘。某一天……
Когда же я сама уже стану невестой... Когда же...
啊,这一定就是那把为领主打造的武器。可怜的孩子,这么急切想证明自己的能力。我会把它呈给巴尔古夫的,在他的心情稍微……平静一点的时候。
А, это, должно быть, оружие для ярла. Бедная девочка так старается проявить себя. Я преподнесу его Балгруфу, когда он будет... в настроении.
和所有血精灵一样,凯尔萨斯在奎尔萨拉斯陷落后被彻底改变。由于急切地想从魔瘾中拯救他的人民,他加入了燃烧军团并成为了风暴要塞的统治者。
Разрушение КельТаласа изменило всех эльфов крови, включая и Кельтаса. В стремлении спасти свой народ от пагубной зависимости от магии он примкнул к силам Пылающего Легиона и ныне правит Крепостью Бурь.
“……然后结论是,像你这般有才干的人应该组成一支单人警察部队。”他急切地点着头。“其他人只会扯你的后腿。”
...и пришли они к выводу, что человек твоего калибра — сам себе участок, ему второй не нужен. — Говоря, он энергично кивает. — Второй тебя бы только замедлял.
“哦不,你必须挨枪子。”他急切地点点头。“反反复复。而且你的手也要沾满鲜血。真的非常、∗非常∗血腥。”
Тут нужно получить пулю, — с энтузиазмом кивает он. — И не одну. И свои руки тоже надо изрядно испачкать кровью.
又过了半个小时。你们来来回回地对话。不管这两人想装成什么样子,很明显他们急切地想听到一些真正有意思的东西。
Пролетает еще четверть часа. Беседа перескакивает с одной темы на другую. Им явно хочется жизненных историй.
“我是一个信号,代表书店是开着的。”她急切地点点头。“不然大家可能不知道……他们会错过∗犯罪、浪漫和名人传记∗的。”
Рассказываю, что магазин открыт, — с энтузиазмом заявляет она. — Иначе как люди узнают?.. А если не узнают, то вдруг они пропустят детективы, романы и биографии знаменитостей.
“虚空之中?”他抱起胳膊,急切地看了你一眼。“我不明白什么意思。我觉得答案其实∗更加∗凶险……”
В бездне? — он пристально смотрит на тебя и скрещивает руки. — Сомневаюсь. Боюсь, есть ∗куда∗ более нехорошее объяснение...
“该死,警官,你看起来像是一个秘密间谍,非常神秘,”男人急切地点点头。“它们完全就是为你而生的。那就卖给你……2.5雷亚尔吧。”
Черт возьми, офицер! В этих очках вы настоящий сверхсекретный шпион! — с энтузиазмом кивает мужчина. — Их словно для вас делали. Я их вам уступлю... за два реала и пятьдесят сентимов!
同时,他的同伴靠向他,急切地聆听任何从他嘴角漏下的话语。
А его товарищ между тем склонился вперед, жадно ловя каждое слово, слетающее с губ друга.
为何如此急切於抓到谋害国王的刺客?
Почему ты так гоняешься за убийцей королей?
狩魔猎人,那是因为我关心我的国家,以及来自摄政纳塔利斯那急切而有些令人吃惊的要求。
Забота о моем родном крае, ведьмак. А также поспешная и весьма неожиданная просьба коннетабля Наталиса.
问题是我拜访她之后不久,她就消失得无影无踪。我急切希望解决我的怪病,所以才想找你帮忙。我想要你找到一个以前曾经在这里靠卖草药过活的女人。找到她之后,问她有关她给我开的草药的事,愈详尽愈好。如果我的痛苦是她造成的话,就逼她把解药拿出来。你绝不会后悔的,我很有钱,给你的报酬不会吝啬。
Проблема в том, что вскоре после моего к ней визита она пропала бесследно. Я бы очень хотела выяснить природу моего недуга, и поэтому нанимаю вас и прошу, чтобы вы нашли женщину, которая еще недавно промышляла сбором трав в этих местах. Когда вы ее встретите, прошу вас вытянуть из нее все возможные сведения относительно лекарств, которые она мне дала. Если мои страдания - результат ее низости, получите у нее противоядие. Вы не пожалеете, поскольку я состоятельная особа и не буду скупа на награду.
由于情况的急切,喊声很大,起初那喊声是由黑暗的平原上一个很远的地方传过来的。
Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот.
他们想去的急切心情是显而易见的。
Their anxiety to go was obvious.
急切地等待您安然到达。
Anxiously await your safe arrival.
急切请求一次晋见机会
beseech an audience
我们急切地想知道箱子里是什么东西。
We burned with curiosity over what was in the box.
警方急切地想弄清这一神秘事件的真相。
The police are eager to get to the bottom of this mystery.
她急切地想见到她的孩子。
She was in a hurry to see her child.
我父母体谅我想搬出去住的急切心情。
My parents sympathized with my eagerness to move out.
"你明白了吗? "他急切地问道。
"Do you see it?" he demanded urgently.
我们心急如焚地等待了几个月。一天,在屋外的小路上,一个熟悉的身影以一种奇怪的姿态映入我们的眼帘。我们急切地冲向他,拥抱他,但他在我们触摸到他的一瞬间摔倒了。
Мы много месяцев ждем, и наши сердца тяжелы, словно камни. И однажды к нашему домику странной походкой подходит знакомая фигура. Мы бежим ему навстречу и обнимаем его в наши руки, но он падай после первого же прикосновения.
汪!汪汪!(它似乎急切地想告诉你什么...)
Гав! Гав! (похоже, он хочет что-то вам рассказать...)
如果那就是你说的第一件事,我现在急切地想听第二件了!
Если это - во-первых, то что же во-вторых?
但我...我不能留在这。“牢笼的四壁就像死者的气息那样近,冰冷而急切”...
Но я... Я же не могу оставаться в тюрьме. "Серые стены смерти подобны, / Холоден камень, как трупа дыхание"...
老鼠发出急切的吱吱声,嘴巴因为在尸体上狼吞虎咽而湿哒哒的。
Крыса агрессивно пищит. Вся морда у нее мокрая: она объедала трупы.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和恶名昭彰的希贝尔·卡乐然谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с печально известной Себиллой Калеран.
你看着你同伴的脸。既然一切都结束了,既然那个主人已经死了,她开始急切地在你的眼神中寻找关于你作何感想的蛛丝马迹。
Вы смотрите в глаза своей спутнице. Она вглядывается в ваше лицо, пытаясь понять, как вы себя чувствуете теперь, когда все кончено. Когда Хозяин мертв.
急切地询问孩子的名字。
Взволнованно спросить, как зовут ребенка.
你停不下来。声音太大,力量太强。你冲向精灵,急切地想要毁灭她。
Вы не можете сопротивляться. Голос слишком громок, притяжение слишком сильно. Вы накидываетесь на эльфийку, отчаянно желая уничтожить ее.
急切地问接下来发生了什么。
С интересом спросить, что было дальше.
玛格指尖相搭,用手撑着脸,表情友善。玛格急切地等着听你的故事。
Сцепив пальцы под подбородком, Марг с готовностью ожидает вашу историю.
你看着猩红王子的脸。既然一切都结束了,既然那个主人已经死了,他开始急切地在你的眼神中寻找关于你作何感想的蛛丝马迹。
Вы смотрите Красному Принцу в глаза. Он вглядывается в ваше лицо, пытаясь понять, как вы себя чувствуете теперь, когда все кончено. Когда Хозяин мертв.
老鼠急切地看着你,然后犹豫着...
Крыса смотрит на вас в нетерпеливом ожидании. Затем колеблется...
傻笑着问道,他的急切心情是不是跟预言里那些亲密的内容有关。
Ухмыльнуться и спросить, неужто он так жаждет встречи из-за подробностей пророчества, относящихся к интимной стороне дела?
斯莱尔急切地向后一跃,锋利的爪子抓着净化魔杖。在你面前,魔杖中的秘源注入他的龙体中,充盈着一道明亮的光,你必须挡住眼睛,避开强光。
Слейн радостно изгибается, хватая жезл избавления острыми, как бритва, когтями. Исток устремляется из жезла прямо в дракона, наполняя его таким ярким светом, что вам приходится прикрыть глаза, чтобы не ослепнуть.
伊凡看上去很紧张,很少在这位孤狼脸上看到这种表情。他逼近你,急切地在你的耳边低语。
Ифан встревожен, что очень, очень необычно для Одинокого Волка. Он подходит к вам вплотную и взволнованно шепчет вам на ухо.
她迷失了,困惑了。她的灵魂就像个异乡人,急切想要找到回家的路。
Она потеряна. Смущена. Она чужак в собственной душе и отчаянно пытается найти путь домой.
灵魂急切地将手拂过书背,轻声念出每一本书的书名。
Призрак взволнованно водит рукой по корешкам, шепотом проговаривая название каждого тома.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和伟大的猩红王子谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с великим Красным Принцем.
那名年轻男子扔下地图,开始既开心又急切地整理他的盔甲。他看到你过来了。
Юноша отошел от карт и теперь с радостным нетерпением готовит броню к битве. Он замечает ваше появление.
鬼魂转向你,手指急切地指着一个地方,可你什么也没看见。她的嘴唇无声地翕动着,像是急切地恳求着什么。
Призрак оборачивается к вам и тычет пальцем во что-то, видимое только ей. Губы ее безмолвно шевелятся, словно она о чем-то вас умоляет.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和你谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно с вами поговорить.
急切的孩子,在我们讨论“在哪里”之前,我们必须先弄清“是什么”。飞升之井是一口泉,那里盛满了纯净的秘源,是七神力量的汇集之地。
Нетерпеливое дитя! Прежде чем обсуждать "где", мы сперва должны понять – "что". Ключ Вознесения – это озеро. Водоем, наполненный чистейшим Истоком, объединенной силой Семерых.
净源导师慢慢走近,急切地低语。
Магистр наклоняется и что-то торопливо шепчет.
变形者面具?我就想做个这东西,而且很急切。
Маска перевоплощения? Вот что мне хотелось бы изготовить. И срочно.
我觉得它在等待,等待良机。至于原因,我并不确定。但它很...急切。
Мне кажется, он ждет. Выгадывает время. Не знаю зачем. Но ему... неспокойно.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和伟大的本-梅兹谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с великим бен Мездом.
那些呆滞的躯壳倒下时,他急切地注视着,对他来说这像是游戏,像是戏剧。
Он жадно смотрел, как нас рвали эти ковыляющие чудовища. Для него это было игрой. Спектаклем.
匆匆忙忙的净源导师?想知道他们在急切地追寻什么。
Магистры куда-то спешили? Интересно, за кем же они гнались?
她听到这个名字畏缩不前并转身急切地看着你...
Услышав это имя, она съеживается и резко поворачивается к вам...
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和伟大又神秘的费恩谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с великим и загадочным Фейном.
急切地点头,这是你最想要的。
С жаром кивнуть. Вы желаете этого всем сердцем.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和美丽的洛思谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с великолепием по имени Лоусе.
我急切地想看看你的提议。我确信提议会很好。
С нетерпением жду вашего предложения. Я уверен, оно мне понравится.
依靠自己进行贸易。你所拥有的各个城市就像兄弟姐妹一样,它们急切地需求彼此的帮忙。
Положитесь на себя в делах торговли. Ваши города - словно братья и сестры, молящие друг друга о помощи.
我真是急切的盼望着你的到来。
Не могу дождаться вашего прибытия!
你听到的那个急切的声音是可爱的 Caroline,我的助手。放心吧,她已把你的酬金转给你选择的慈善机构了。是不是啊,Caroline?
Этот прелестный голосок, который вы слышите, принадлежит Кэролайн, моей помощнице. Она переведет ваш гонорар в любую благотворительную организацию по вашему выбору. Правда, Кэролайн?