выбить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-бью, -бьешь; -бей; -итый[完]кого-что
1. 打落, 打掉, 打下来, 打出, 敲出; 驱逐, 逐出
выбить дверь 把门打掉
выбить зубы 打落牙齿
выбить мяч из рук 打掉手中的球
выбить всадника из седла 把骑者从马鞍上打下来
выбить противника из посёлка 把敌人从村里赶出去
2. 〈口语〉拍打(干净)
выбить ковёр 把地毯拍打干净
выбить одежду 把衣服拍打干净
Он выбил о порог выгоревшую трубку, стал набивать её табаком. 他把抽完的烟斗在门槛上磕打磕打, 又往里装烟。
3. (冰雹等)打毁; (牛马等)践踏(庄稼等)
Пшеница выбита градом. 小麦被冰雹打毁了。
Градом выбило посевы.[ 无人称]冰雹打毁了禾苗。
Коровы выбили луг. 牛把草地踏毁了。
4. (水)冲成(凹坑); 压印; 模压
Вода, стекающая каскадами, во многих местах выбила множество ям. 瀑布般的流水在很多地方冲成了许多坑。
выбить медаль 冲压奖章
выбить клеймо 打烙印
выбить рисунок на ситце 在布上印花纹
5. 打簿, 打成, 锤出
выбить косу 打镰刀
выбить лист жести 锤打洋铁片
6. 打出(火来); 强使, 逼出
выбить искры из зажигалки 用打火机打出火来
И ничем, бывало, у него слёз не выбьешь, даже когда он был и помоложе. 甚至在他更年轻的时候, 你也休想使他落泪。
7. 敲击出(断断续续有节奏的声音)
Он принял барабан и выбил походный марш. 他接过鼓, 打出进行曲的鼓点子。
8. (
9. 〈口语〉购买领货券, 购买餐券
Выбью и первое и второе. 第一道菜第二道菜我都买。
Он выбил сома. 他买了鲶鱼。
◇ (3). выбить дорогу(因经常行驶车辆) 压坏道路
Дорога совершенно испортилась, вся выбита была ухабами. 道路完全毁坏了, 满是坑洼, 坎坷不平。
выбить из головы 摆脱…念头(印象等)
выбить (столько-то) очков 打靶命中(多少)环
клин клином выбить 以毒攻毒 ‖未
выбивать, -аю, -аешьвыбить, -бью, -бьешь[ 完](及物)
◇ (9). выбить почвуиз-под чего 挖…的墙脚, 破坏…的基础
выбить почву из-под переговоров об ограничении ядерных вооружений 破坏限制核武器谈判的基础
1. 打掉; 打落; 打出; 驱逐; 逐出
2. 拍打干净
3. 打毁; 践踏
4. 打薄; 打成; 锤出; 敲击出; 冲制, 模压
что(收款时在货单上用机器)打印货物价格; <口>购买领货券; 购买餐券
6. <俗>(好不容易)弄到, 搞到
(выбивать) 打出, 敲出; 打下来, 打掉, (收款时在领货单上用机器)打印货物价格
移去, , -бью, -бьешь; -бей; -битый(完)
выбивать, -аю, -аешь(未)
кого-что 打出, 敲出; 打下来, 打掉; 打跑
выбить гвоздь из доски 把木板上的钉子敲出来
выбить стекло из рамы 把窗框上的玻璃打下来
выбить врага из окопов 把敌人从战壕里打跑
что 把... 拍打干净
выбить шапку 把帽子拍打干净
выбить ковёр 把地毯敲打干净
что 把... 冲出(坑); 冲制, 模压
выбить медаль 冲制徽章
выбить клеймо 压印商标
что 打毁; 踏毁(禾苗, 田地等)
Посевы ~иты градом. 禾苗被冰雹打毁了
что(收款时在货单上用机器)打印货物价格; <口>购买领货券; 购买餐券
~бью и первое и второе. 第一道菜, 第二道菜我都买
что 锻打, 锤打
выбить косу 锻打镰刀
выбить лист жести 用锤把铁片打薄
что 敲(打)出...(声音来)
выбить сбор 打集合鼓
выбить ногой дробь 用脚敲打出细碎的音响
что <俗>(好不容易)弄到, 搞到
выбить дополнительные материалы 搞到补充材料
(выбивать) 打击, 打掉; 打毁; 打成, 打造; 逐出
(выбивать)打击, 打掉; 打毁; 打成, 打造; 逐出
-бью, -бьешь[完]кого [赌]赢, 赢光
-бью, -бьешь[完](未
выбивать)(及物)(苏联时期通过非正常途径)费力地搞到, 好不容易弄到(生活或工作必需品)
выбить сырьё 搞到原料
выбить визу 弄到签证
[完]→выбивать
喷出
слова с:
выбить дорогу
выбить дурь
выбить дурь из головы
выбить из колеи
выбиться
выбиться в люди
выбиться из графика
выбиться из расписания
выбиться из сил
выбиться на дорогу
выбитая частица
выбитый
в русских словах:
выбивать
выбить
выбивать стекло - 敲下玻璃
выбивать мяч из рук - 打掉手中的球
выбивать дверь - 把门打下来
выбить врага из окопов - 把敌人从战壕里打出来
выбить клеймо - 打印
выбить медаль - 打造徽章
выбить ковер - 把地毯上的尘土拍打掉
кон
выбить из кона - 打出圈外
вы
表示1) "出来"之意, 如: выехать 驶出 выбить 打出 2) "达到目的", "获得结果"之意, 如: выбелить 弄明白 выпросить 请求到手 3) "彻底", "细致"之意, 如: выстирать 洗干净 выварить 煮熟, 煮烂 4) (与 -ся 并用) "满足"之意, 如: выплакаться 尽情痛哭, 哭个够
в китайских словах:
搉
1) книжн. бить, выбивать
搉其目 выбить (кому-то) глаз
踢出界外
выбить (мяч) ногой за пределы поля
胜过的绝招
выбить козырь из рук
乱其方寸
Выбить из Колеи
搞到补充材料
выбить дополнительные материалы
顶出界外
выбить (мяч) головой за пределы поля
打掉
1) выбить, отбить (что-л.)
锻打镰刀
выбить косу
打
打走 изгнать, выбить (напр. неприятеля)
打落
打落马 выбить из седла
挤出
挤出规道 выбить из колеи
折拉
2) поломать [ребра] и выбить [передние зубы] (истязуемому)
卡子儿
打卡子儿 выбить застрявший в канале ствола патрон
摆脱 念头
выбивать из головы; выбить из головы
击
击出 выбить (врага)
压印商标
выбить клеймо
击落
сбить, подбить (самолет); выбить из рук (напр. оружие)
打出圈外
выбить из кона
胁
折胁摺齿 выломать ребра и выбить зубы
把木板上的钉子敲出来
выбить гвоздь из доски
窝出来
новокит. выбить, выволочь (откуда-л.)
摆脱念头
выбивать из головы; выбить из головы
扑掉
стряхнуть, выбить (напр. пыль)
打有配对号
выбить попарные номера
投梭
2) метнуть ткацкий челнок [и выбить ухажеру зубы] (обр. в знач.: отвергнуть недостойное ухаживание, по примеру одной девушки, дин. Цзинь)
收取哈尔嘉的欠款
Выбить долг из Хельги
打平
3) выровнять; выпрямить; разгладить; приплюснуть; выбить
使 垮台
выбить почву из-под ног
分裂出
выбивание (частицы), выбить; отколоть
第一道菜、第二道菜都买
выбить и первое и второе
严刑逼供
выбить признание, добиться признания путем применения пыток
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. выбивать (1-13).
примеры:
搉其目
выбить ([i]кому-то[/i]) глаз
打卡子儿
выбить застрявшую в канале ствола пулю
挤出轨道
выбить из колеи
打落马
выбить из седла
击出
выбить ([i]врага[/i])
折胁摺齿
выломать рёбра и выбить зубы
把敌人从战壕里打出来
выбить врага из окопов
打造徽章
выбить медаль
把地毯上的尘土拍打掉
выбить ковёр
把球打出界外
выбить мяч за пределы поля
二百环命中一百九十九
выбить 199 очков из 200 возможных
胜过…的绝招; 打掉…的王牌
выбить у кого козырь из рук
使越出常轨; 使脱离常轨
выбить из колеи
(因常走车)把道压得坎坷不平
Выбить дорогу
使…垮台
выбить почву из-под ног
胜过…的绝招
выбить козырь из рук
摆脱…念头
выбивать из головы; выбить из головы
打掉…的王牌
выбить козырь из рук
对…加以开导
выбить дурь из чьей головы
把帽子拍打干净
выбить шапку
你想要把我搞疯,让我给你折扣吗?
Вы гипнозом пытаетесь выбить скидку, что ли?
到米扎遗迹去吧,就算不能把他们驱逐出这片地区,至少也得让他们好好尝尝苦头。
Отправляйся в развалины и попытайся выбить их оттуда. По крайней мере, преподай им хороший урок.
待会我们会对联盟滩头发动攻击,到时候见啦!
Мы попытаемся выбить Альянс с его плацдарма! Там и увидимся!
某位老作家用下面这句话总结一个人对他人的职责。这句话应该用镶金字体刻在家家户户门口:“不得委屈他人,予人其所应得。”
Один старый писатель подытожил обязанности человека перед окружающими следующей фразой, и это изречение следует золотыми буквами выбить на двери каждого дома: "Не должно ранить чувства окружающих, а должно воздать им по заслугам. "
把道压得坎坷不平
выбить дорогу
暮光教派来了!他们打算阻止仪式!回到两边的房间里帮忙打退他们!
Здесь сумеречные сектанты! Они пытаются помешать ритуалу! Иди в дальние комнаты и помоги выбить их оттуда!
要想把联盟舰船弄出来,我们需要找到我们的工程师。在我们从飞船残骸逃离的时候,他和大伙走散了。
Чтобы выбить корабль Альянса, нам нужно найти нашего инженера. Мы расстались с ним, когда спасались после крушения.
把敌人从战壕里打跑
выбить врага из окопов
工头萨维克斯跟他的伙计们以为不干活就能从热砂保护协会手里榨取到更多酬劳。
Бригадир Тазвикс и его подчиненные решили, что смогут выбить из Археологического общества Хитрой Шестеренки прибавку к жалованию, если откажутся выходить на работу.
几天前,他们的首领想和我们做笔交易。当我们拒绝后,他的手下竟然绑架了好几个熊猫人幼崽,以此来要挟我们。
Несколько дней назад их командир предложил нам сделку. Когда мы отказались, его прислужники похитили наших детей, чтобы выбить из нас согласие.
邝大师是我们这个时代最伟大的诗人之一。他为一位绝世美女作了一首诗,而半山市集的一位商人想将这些字刻在石头上,以便自豪地在她家中展示。她要求让技巧精湛的人承接这项工作。你愿意接受委托吗?
Мастер Кван – один из величайших поэтов нашего времени. Он сочинил поэму необычайной красоты, которую торговка из Полугорья хотела бы выбить на каменной табличке, чтобы повесть в своем доме. Для выполнения заказа она хочет нанять опытного начертателя. Возьмешься за работу?
在发动决战之前,我们一定要消灭这股恶魔势力。
Мы должны выбить оттуда демонов, прежде чем продолжим наше решающее наступление.
如果我们希望把部落逼出我们的土地,就必须集结我们的人民所拥有的全部力量。
Если мы хотим выбить Орду с нашей земли, нужно собрать в кулак все имеющиеся у нас силы.
我麾下还没有被你那背叛的同胞抓捕并处决的信徒报告称,南边有一个通灵壁垒的核心。如果不能解决护盾,我们绝对不是他们的对手。
Мои ученики – те из них, кого еще не схватили и не перебили эти предатели, твои соплеменники – сообщают, что некротический оплот находится на юге. Из-за щита мы не можем выбить их отсюда.
重点是,他们把珠宝偷走,现在全都散落在泥巴和宝箱里。也许还在一些机器人和鱼人身上吧。
Украли и разбросали повсюду: какие-то валяются в грязи, какие-то – заперты в сундуках. А некоторые, возможно, придется выбить из роботов и мурлоков.
寒冬女王命我们将穆厄扎拉的大军赶出炽蓝仙野。
Королева Зимы приказала выбить Мвезалу из Арденвельда.
如果可以对军工厂发起战略突袭,破坏并瓦解钢铁部落的行动,或许就能扭转战局。
Если выбить Железную Орду из осадного лагеря и прекратить поставки боевых машин, мы переломим ход войны.
所以我建议开战。聚集军团的人手将这帮杂种赶出边峪。
Поэтому нужно ответить им ударом на удар. Собрать Легион и выбить этих проклятых зверей за Предел.
所以我建议开战。聚集军团的人手将这些杂种赶出河湾地。
Поэтому нужно ответить им ударом на удар. Собрать Легион и выбить этих проклятых зверей за Предел.
他们真的打算让我抓狂。他们尝试毒死我,并派出一些戴著面具的混帐暗杀我。但那些对于我兰斯米特叔叔来说只是小儿科。我以为你是他们的下一波的尝试。
Они меня хотят выбить из седла. Пытались отравить меня и подослали несколько замаскированных педиков, чтобы меня убить. Но этого маловато для дядюшки Могилы. Я думал, ты - их очередная попытка.
清除科斯凯格矿场里的拒誓者
Выбить Изгоев из шахты Колскеггр
去波西·甜手处收债
Выбить долг из Берси Медовая Рука
清除索云德沉洞矿场里的尸鬼
Выбить драугров из Логова Сольюнда
清除科斯凯格矿坑里的弃誓者
Выбить Изгоев из шахты Колскеггр
去“甜手”波西处收债
Выбить долг из Берси Медовая Рука
清除索云德矿场的尸鬼
Выбить драугров из Логова Сольюнда
你撞向木门,看见门框上出现了一个小小的裂缝。再试一次应该就能突破到另一边,但是你已经做到了…
Ты ударяешь в дерево, и на косяке появляется небольшая трещина. Потребуется еще одна попытка, чтобы выбить дверь в помещение, но у тебя уже получилось...
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Увидимся вечером на Краю земли. Когда стемнеет, хорошо?
这就是你之前试图踹开的那扇封住的门。
Это запертая на засов дверь, которую ты уже пытался выбить.
“这个嘛……”警督耸耸肩。“生活总是有办法拆你的台。但是在那之后事情只会越变越好了。”
Ну... — пожимает плечами лейтенант. — Жизнь умеет выбить почву из-под ног. Но зато хуже уже не будет.
“很可爱。我的男人也喜欢那个,为了建立一种良好的动态关系,必须敲掉他的两颗牙齿。”她轻笑出声。“我们在地之角见面吧……那就15分钟后吧。”
Очаровательно. Мой муж тоже был таким. Пришлось выбить ему два зуба, чтобы добиться гармоничного развития отношений, — усмехается она. — Встретимся на Краю земли через... скажем, пятнадцать минут.
“你想试着把那道门踹开,对吗?”她指向封起来的大门,就在窗户旁边。“也许它是通往楼下的?”
Вы же пытались выбить эту дверь? — Она указывает на запертую дверь у окна. — Может, за ней есть проход вниз?
这扇门没法被撬开,也没法被踹开。
Эту дверь не получится ни вскрыть, ни выбить.
这倒是。席儿想要架空我 - 取代我在亨赛特侧近的位置。
Ты права. Шеала хочет выбить меня из седла. Занять мое место рядом с Хенсельтом.
用阿尔德法印打开发型沙龙的门
Выбить двери в салон парикмахерской при помощи Знака Аард.
他们跟熊一样壮,跟人类一样聪明,破门而入、烧光房屋也不是什么奇怪的事…
Медвежьей силы и людской ловкости хватит и чтоб ворота выбить, и чтоб огня подложить...
有什么特定的原因会让他如此生气吗?
И чем его можно настолько... выбить из колеи?
接下来的一切发生得太快。我把他手上的武器打掉,然后用力推他。他…
А потом все пронеслось, как в тумане. Я сумела выбить у него нож, оттолкнула его, а он...
把他从马上打下来!
Попробуй выбить его из седла!
把门踹开。
Выбить дверь пинком.
我真的要敲打你才能敲出正确答案吗?
Мне что, выбить из тебя правильный ответ?
噢...你好。我猜你是来恶毒地审问我根本不知道的事情的吧,就像在你之前的那位高贵的奥里斯队长一样。
О... привет. Наверно, ты хочешь с пристрастием допросить меня и выбить сведения, которых у меня нет. До тебя это уже пытался сделать наш благородный капитан Аурей.
这个人会得到你的宽容,代价是我要干掉你!
Ты проявишь снисходительность к этому человеку, даже если мне придется выбить ее из тебя!
这会儿我们不用那么着急!他们可能还在拖拖拉拉呢,但你的表演肯定会让观众把袜子都吓掉了(只要他们一坐下来,就会这样)。
Ну-ну, не будем торопиться! Пусть зрители идут на представление неохотно, но вы-то своей игрой сможете выбить у них землю из-под ног (когда все рассядутся по местам).
狠狠地盯着他的眼睛,说你可以打到他说话为止。
Посмотреть на него в упор и сказать, что вы можете выбить из него правду.
好吧,我期待着把你的屎都打出来。先再会了,以后再...
Что ж, буду с нетерпением ждать возможности выбить из тебя всю дурь. Пока, до скорого...
提议帮他解脱。
Предложить выбить из него остатки жизни.
问他是否真的想要敲诈一名孤狼。
Уточнить, действительно ли он собирается выбить деньги из Одинокого Волка.
他似乎有些不安,愤怒。一场即将到来的风暴也许会扰动他一成不变的风度。
Он неспокоен. Зол. В его душе сгущаются тучи. Вы никогда не думали, что его можно настолько выбить из колеи.
我要去追踪一下我以前狼群的头,找些答案。孤狼受命追杀觉醒者,而我就是觉醒者...也是一匹孤狼,这就有问题了。
Мне надо отыскать вожака моей стаи и выбить из него ответы на свои вопросы. Одиноким Волкам кто-то поручил убивать пробужденных. Но я сам пробужденный... и Одинокий Волк. Вот незадача.
用你的左手手指刺向他的眼睛。
Нанести удар левой рукой, пытаясь пальцами выбить глаза.
狠狠盯着他的眼睛,说你可以打到他说话为止。这非常非常简单。
Посмотреть на него в упор и сказать, что вы можете выбить из него правду. Очень, очень легко.
把“苹果”从他手上拍掉。
Выбить "яблоко" у него из руки.
要求她告诉你真相,不然你就要用武力逼她张口了。
Потребовать, чтобы она сказала вам правду, или вам придется выбить эту правду силой.
告诉她,你无需向她解释,不过她可以尝试从你这儿得到解释,只要她有胆量。
Сказать, что вы не обязаны ничего ей объяснять. Но если она так хочет объяснения – пусть попробует его из вас выбить.
让他们试着夺走这地方啊。
Пусть только попробуют нас отсюда выбить.
召集一群人。该是我们让聚落吐出东西来的时候了。
Собирай ребят. Пора выбить припасы из одного поселения.
汉尼拔相信他能将恶灵从她身上打出来。
Ганнибал был уверен, что сможет выбить из нее злых духов.
聚落自己生产越多,我们就能叫他们吐越多出来。
И чем больше производит поселение, тем больше дани мы сможем из него выбить.
所以我必须种田,为什么?你就不能说服别人吐点东西出来?
Мне что, нужно выращивать еду только потому, что ты не можешь ни из кого ее выбить?
有件事要记得。聚落人越多、防御越强,在赶走他们之前,你最好多做准备。
И да, запомни: чем больше поселение и чем больше там укреплений, тем сложнее будет выбить оттуда жителей.
我们必须从梅森手中夺回发电厂,趁他造成永久的破坏之前。
Мы должны выбить Мэйсона с электростанции, пока он не сделал с ней что-нибудь такое, что мы не сможем починить.
有。听说他们需要更多食物。如果你需要找个新的聚落吐出一些补给,尽管让我知道。
Слышно. Тут ребята сообщили, что у них маловато еды. Если захочешь выбить припасы из какого-нибудь поселения, дай мне знать.
陆军工兵团刚从生产线推出一批T-51B动力装甲,我们正在为这款新套装进行测试。这套动力装甲能为我方士兵提供惊人的防御力,却又能兼顾相当程度的机动性。我发现士兵穿上装甲的过程仍不太顺利,因为装备过重,他们经常翻倒在地。我找维修班的人来看,他们建议在躯干下部加装陀螺仪与避震器。我决定逐层上报,想办法劝说华盛顿多掏点钱进行改造。
Мы проводим испытания новой партии силовой брони T-51B, которую только на днях доставили из сборочных цехов инженерного корпуса. Я впечатлен тем, что она предоставляет солдатам столь надежную защиту, позволяя при этом сохранить высокую мобильность. Однако я обратил внимание, что бойцам до сих пор тяжело прыгать в таких костюмах вес слишком велик, и при жестком приземлении они часто заваливаются. Я приказал техникам разобраться с этой проблемой, и они предложили установить гироскоп и амортизаторы в нижней части туловища. Я сообщу об этом командованию и постараюсь выбить у Вашингтона дополнительное финансирование на модификацию.
为了找到铁路目标余党,我必须打破门前往老北教堂的较低楼层。
Чтобы разыскать оставшихся членов "Подземки", надо выбить дверь, ведущую на нижний уровень церкви.
我告诉你,他们的巡逻队口风很紧。
Слушай, выбить данные из их патрулей можно, но сложно.
你打算帮崔维斯吓出自信?
Ты собираешься выбить Трэвису мозги, чтобы он поверил в себя?
敲他们竹杠是吧?好,我喜欢这招。
Хочешь выбить из них пару крышек? Мне нравится ход твоих мыслей!
虽然机器人算不上是最狡诈的敌人,但要把你打得鼻青脸肿也是没问题。
Роботы не самые коварные противники, но выбить из тебя дух они умеют, это да.
派普,没错!恭喜你!你赢了。我希望你踹门会把脚踹断!
Да, Пайпер! Поздравляю, ты победила! Надеюсь, ты сломаешь ногу, пытаясь выбить дверь!
在比我出生更早之前的年代,这里曾经是义勇兵的总部。真不敢相信我们居然被赶走。
Раньше здесь был штаб минитменов. Давным-давно. Даже не верится, что кто-то смог выбить нас отсюда.
我们好不容易进入一家农场工作。这对我这老骨头并不好受,但这至少让我们有饭可吃。
Мне удалось выбить место на ферме. У меня от тамошней работы все кости ныли, но зато мы не голодали.
中国武力也许终于被逐出安克拉治了,但两国之间冲突却转为一场僵局,紧绷得让人害怕。
Возможно, нам наконец удалось выбить китайские войска из Анкориджа, но конфликт перешел в напряженную тупиковую стадию.
是有位平民啦,叫尼克·瓦伦坦。他算是……侦探吧,专门找人的侦探。他通常都在接讨债之类的工作。
Ну, у нас есть один гражданин... Ник Валентайн. Кто-то вроде детектива, он занимается поисками людей. Обычно для того, чтобы выбить из них долги или что-нибудь такое.
好的,我想我能把梯子弄下去给你。我来把插销打掉。
Похоже, я смогу спустить тебе лестницу. Надо только выбить щеколду.
морфология:
вы́бить (гл сов пер/не инф)
вы́бил (гл сов пер/не прош ед муж)
вы́била (гл сов пер/не прош ед жен)
вы́било (гл сов пер/не прош ед ср)
вы́били (гл сов пер/не прош мн)
вы́бьют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
вы́бью (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вы́бьешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вы́бьет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вы́бьем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вы́бьете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вы́бей (гл сов пер/не пов ед)
вы́бейте (гл сов пер/не пов мн)
вы́битый (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́битого (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́битому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́битого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́битый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́битым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́битом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́бит (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́бита (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́бито (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́биты (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́битая (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́битой (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́битой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́битую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́битою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́битой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́битой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́битое (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́битого (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́битому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́битое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́битым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́битом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́битые (прч сов перех страд прош мн им)
вы́битых (прч сов перех страд прош мн род)
вы́битым (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́битые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́битых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́битыми (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́битых (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́бивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вы́бившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вы́бившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вы́бившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вы́бивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вы́бившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вы́бившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вы́бившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вы́бившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вы́бившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вы́бившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вы́бившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́бившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́бившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вы́бившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вы́бившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вы́бившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вы́бившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вы́бившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вы́бившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вы́бившие (прч сов пер/не прош мн им)
вы́бивших (прч сов пер/не прош мн род)
вы́бившим (прч сов пер/не прош мн дат)
вы́бившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вы́бивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вы́бившими (прч сов пер/не прош мн тв)
вы́бивших (прч сов пер/не прош мн пр)
вы́бив (дееп сов пер/не прош)
вы́бивши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
выбить
1) 打出 dǎchū, 打下来 dǎxialai, 敲出 qiāochū
выбивать стекло - 敲下玻璃
выбивать мяч из рук - 打掉手中的球
выбивать дверь - 把门打下来
2) (выгонять) 击出 jīchū, 打出来 dǎchulai
выбить врага из окопов - 把敌人从战壕里打出来
3) (штампом) 打造 dǎzào, 模压 múyà
выбить клеймо - 打印
выбить медаль - 打造徽章
4) разг. (выколачивать) 打干净 dǎgānjìng; 拍打 pāida
выбить ковёр - 把地毯上的尘土拍打掉
5) (уничтожать градом) 打毁 dǎhuǐ
6) (извлекать звук) 敲出 qiāochū
•