выглядеть
有...气色 yǒu...qìsè, 看样子 kànyàngzi, 看起来 kànqǐlai
он выглядит моложе своих лет - 他的外貌比他的岁还年青
хорошо выглядеть - 气色很好; 面色看起来很好
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -яжу, -ядишь[完]кого-что〈口语〉
1. (仔细观察)找到, 发现, 看出, 看到
В толпе он выглядел своего знакомого. 他在人群中看到一个熟人。
Она выглядела куст, какой погуще, и спряталась. 她找到一个比较茂密的树丛就躲了进去。
2. (仔细观察把一切都)看清楚, 看明白, 察看出来
Ему удалось выглядеть многое. 他已察看出许多情形。
Разведчик хорошо выглядел все укрепления неприятеля. 侦察员把敌人的所有工事都看得一清二楚。
◇ (3). выглядеть (все) глаза〈 俗, 民诗〉把眼睛看累; 望眼欲穿 ‖未
(4). выглядывать, -аю, -аешьвыглядеть, -яжу, -ядишь[ 未]呈现出(某种)外貌, 有…外貌; 有…气色; (外观)看来是…, 看样子, 看起来
После болезни он выглядит хорошо. 他病愈后看起来面色很好。
Она плохо выглядит. 她的气色不好。
Ты выглядишь моложе своих лет. 看起来, 你的外貌比你的岁数年轻。
Это платье выглядит неплохо. 这一件连衣裙(样子)不难看。
Этот дом выглядит совсем новым. 这座房屋看上去完全象新的。
发现; 看到; 看明白; 看清楚; 找到; чем 有…外貌; 看样子, 外表看起来; 显得
[未](-яжу, -ядишь, -ядят)有... 外貌; 看来是...
1. 找到; 发现; 看到; 看清楚; 看明白
чем 有... 外貌; 看样子, 外表看起来; 显得
有...外貌; (外观)看来是
слова с:
в русских словах:
ферт
〔阳〕 ⑴字母 ф 古时的名称. ⑵〈俗〉自满放肆的人; 穿得像花花公子的人. 〈〉 Фертом стоять (或 смотреть) 〈俗〉双手叉腰洋洋自得地站着 (或望着), 形如字母 ф. Фертом ходить (或 глядеть, выглядеть. . . )威武自负的样子; 洋洋自得的样子.
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочел выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
казаться
1) (выглядеть) 有...样子 yǒu...yàngzi
в китайских словах:
不像有这个岁数
выглядеть старше своих лет; выглядеть моложе своих лет
气色不佳
выглядеть не очень
透着
выглядеть, видеться, проявлять
活现
1) выглядеть совершенно живым; как вылитый; живой (напр. на рисунке, в описании)
面带愁容
выглядеть грустным, иметь унылый вид, иметь озабоченный вид
太苏
говорить привлекательные вещи, выглядеть привлекательно и совершенно (словно персонаж Мери Сью)
显得悲壮
выглядеть мужественным (стойким) перед лицом несчастья
别子
2) диал. (вм. 瘪子): 作别子 (zàobiézi) сесть в калошу, выглядеть дураком, оскандалиться
好看
1) приятный, красивый; хорошо выглядеть
2) выглядеть достойно; достойный, с честью
看起来
1) как видно, казалось бы; по-видимому, похоже; на первый взгляд; выглядеть, казаться
爷爷看起来非常健康 дедушка выглядит очень здоровым
年轻
看着年轻 молодо выглядеть
看上
3) выглядеть как
露怯
диал. осрамиться, оскандалиться; выглядеть невеждой, выглядеть дураком
容光
1) иметь блестящий внешний вид; превосходно выглядеть
显得年轻
выглядеть моложе своих лет, выглядеть молодым
骨
有封侯骨 иметь облик феодала, выглядеть словно князь
看起来难以相信
выглядеть сомнительно
少相
моложавый, выглядеть молодо, моложавость
显瘦
выглядеть стройнее; стройнить
少像
молодо выглядеть
星味十足
выглядеть как звезда во всех отношениях
晦
外晦而内明 выглядеть глупым (непонимающим), но по сути быть умным (прекрасно понимать)
脸都绿了
2) плохо выглядеть
挨刀
想要显得更年轻,很多的女性要挨刀 чтобы выглядеть моложе, многие женщины готовы пойти под нож
有样子
看起来很有样子 выглядеть очень подобающе
样子
这双鞋的样子很好看 эта пара обуви выглядит красиво
4) разг. выглядеть так, что...; по всей видимости; по всем признакам; вроде
一脸横肉
выглядеть безобразным и свирепым; иметь бандитский вид
长
3) zhǎng уродиться, вырасти, стать (каким-л.); выглядеть (таким); обычно оформляется суффиксом 得(的) и сопровождается качественным словом
显得愚蠢
выглядеть глупо
长得好看
вырасти красивым, хорошо выглядеть; красавец; красивый
气色不好
выглядеть плохо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. неперех.1) Иметь какой-л. вид, казаться, представляться кем-л., каким-л.
2) Представать в чьем-л. мнении.
2. сов. перех.
см. выглядывать (2*).
синонимы:
см. казатьсяпримеры:
看着年轻
молодо выглядеть
有封侯骨
иметь облик феодала, выглядеть словно князь
外晦而内明
выглядеть глупым (непонимающим), но по сути быть умным (прекрасно понимать)
看起来有五十岁
выглядеть на 50 лет
颜值20岁
выглядеть на 20 лет
显得很不雅观
выглядеть очень некрасиво
气色很好; 面色看起 来很好
хорошо выглядеть
看起来很轻松
выглядеть очень беспечно
现在,所有的女孩为了更漂亮每个月都花不少的钱。
Сейчас все девушки каждый месяц тратят немало денег, чтобы хорошо выглядеть.
脸色苍白
выглядеть бледным, побледнеть
看上去像鬼怪样
выглядеть как привидение
显得拘束
выглядеть скованным
显得格外漂亮
выглядеть крайне привлекательно; выглядеть на миллион долларов
长得还可以
выглядеть терпимо
长得有点抱歉
выглядеть совсем уж нехорошо
长得跟武大郎似
выглядеть как слюнтяй ([i]идет сравнение с У Даланом из романа "Речные заводи"[/i])
什么模样
как выглядеть
嗯……我已经可以精确地描绘出核心部分的样子了。只要霜脉部族中的矮人见过它,他们就一定可以认出我所描述的东西。
Определенно... я хорошо представляю, как должно выглядеть ядро. Если кто-то из Зиморожденных видел его хоть раз, он узнает его по описанию.
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
别那样看着我……你也希望穿得风度翩翩的对吧?难道你不想光鲜体面地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的女朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должен выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твоя девушка!
那些豺狼人和鱼人多半要在什么地方会面。你就把我的这套精巧的植物伪装包带上,打扮成一棵植物的样子。然后你摸到他们那儿去,将你拿到的这些超浓鱼人信息素洒在鱼人身边的藓皮豺狼人身上。
Вероятно гноллы с мурлоками устроят встречу где-то в этих краях. Так что воспользуйся этой моей искусной маскировкой под растение. Наденешь ее – будешь выглядеть, как растение. Потом подберись к Мохошкурам, союзничающим с мурлоками, и брось в них пахучий феромон, который ты <добыл/добыла>.
别那样看着我……你也希望穿得漂漂亮亮的对吧?难道你不想光彩照人地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的男朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должна выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твой парень!
在军械库,我们可以把你收集到的钢铁部落护甲碎片打造成新的装备。尽管那并不是世上最坚实的材料,但看起来不错。
Из собранных тобой обломков доспехов Железной Орды мы можем изготовить в оружейной новое снаряжение. Оно, конечно, будет не самое прочное, но хотя бы выглядеть будет прилично.
如果你想找到他,就得装扮成一个女性鲜血巨魔偷偷潜入他们,因为女性鲜血巨魔有最大的行动自由。我正好知道一个可以改变你外形的仪式。
Надо позаботиться о твоей маскировке. Будешь выглядеть, как одна из женщин троллей крови. У их женщин больше свободы передвижения. Я могу провести ритуал, который изменит твой облик.
帮助我完成仪式,我会将你伪装成一个鲜血巨魔。
Помоги мне подготовить для него все нужное – и будешь выглядеть как вылитый тролль крови.
如果我们想要逃过一死,就得让希尔瓦娜斯去追查别处。我要把这艘船带去杂货码头,那里刚刚被铁潮海盗占领。我会在那里对船进行伪装,让人以为这船是碰到了海盗抢劫,出了岔子。
Если мы не хотим закончить жизнь на плахе, надо пустить Сильвану по ложному следу. Я отведу корабль к Барахольной пристани, которую недавно захватили пираты братства Стальных Волн, и брошу его там. Все будет выглядеть так, будто это последствия неудачного пиратского рейда.
我们得解决掉他,还要做得像一起事故。
От Андрея надо избавиться. И это должно выглядеть как несчастный случай.
看上去有点困惑
выглядеть слегка озадаченным
我的朋友们付出了太多。他们给予了太多的心能,所以失去了形态!你知道的,我们来到这里时都选择了一种形态,最适合自己的形态!
Мои друзья отдали так много. Отдали столько анимы, что потеряли свой облик! Понимаешь, когда мы появляемся здесь, мы сами выбираем, как будем выглядеть!
不,我的朋友。我的饮料造型必须来自一种独一无二的生物。我只会限量供应一次,所以它必须得用特别的材料。
Нет, мой друг. МОЙ напиток должен не только быть уникальным, но и выглядеть единственным в своем роде. Он будет подаваться лишь единожды, так что и украшение для него должно быть соответствующим.
在他眼里,我的研究恐怕就像小孩子在摆弄玩具吧,唉…
Боюсь, что в его глазах мои работы будут выглядеть, как детская забава...
长了一副老实人样
выглядеть как порядочный человек
你是准备出去冒险吧,能帮我去找点战利品吗?给我的信增添一点可信度…
Если тебе вдруг попадётся в приключениях какой-нибудь трофей... Можешь мне его подарить? С трофеем моё письмо будет выглядеть намного убедительнее.
战斗可不是为了逞威风啊,托克。只有明白了「争斗」的意义,才能不断变强。
Что ты, Тевкр. Сражаются не для того, чтобы выглядеть круто. Стать сильнее можно только тогда, когда знаешь, за что сражаешься.
区区「群玉阁」…本仙略展机巧,就让它黯然失色!
Нефритовый дворец! На фоне моего самого простейшего механического изобретения, эта постройка будет выглядеть скучно и примитивно.
今年海灯节在建造的「明霄灯」,就是「移霄导天真君」的形象。
Когда фонарь достроят, он будет выглядеть в точности как Могучий Повелитель Небесных Пределов.
谢谢你,不过你这么空手回去,她说不定会起疑。
Спасибо. Но если ты вернёшься с пустыми руками, это будет выглядеть подозрительно.
这把琴,是我亲手做的哦。本来是按照枫丹的摇滚乐器来做的,但做着做着就不再是一个东西了。我一直想给它取一个好听又好记的名字,比如「焱琴」「碎玉」「定山」什么的,但还是差点味道…你有什么好主意吗?
Я сделала эту мандолину сама. Сначала я взяла за основу инструмент для рок-н-ролла из Фонтейна, но в процессе мандолина перестала выглядеть, как оригинал. Я хотела дать ей звучное имя, например, «Огнемандолина», или «Нефритолом», или «Могучая Гора», но это всё не то... У тебя, случаем, нет идей?
猎魔人见过看上去像议员的贼,见过看上去像乞丐的议员,也见过看上去像贼的国王。不过斯崔葛布的样子,就和大众心目中法师的形象没什么两样。
Ведьмаку встречались в жизни разбойники с внешностью городских советников, советники, похожие на вымаливающих подаяние старцев, и короли с манерами разбойников. Стрегобор же всегда выглядел так, как по всем канонам и представлениям должен выглядеть чародей.
“即便今天死,我也要死得光鲜亮丽。”
Если мне сегодня суждено умереть, я хоть выглядеть буду хорошо.
我可不只会美美地坐在这儿!
Знаешь, я ведь не только тут сидеть и потрясающе выглядеть могу!
「别相信自己的眼睛。 有些树外表看来健康,但里面可全不是这回事。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Не верь глазам своим. Дерево может выглядеть здоровым, но его нутро свидетельствует о совсем другом». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「别乱动,尽可能别让自己看上去像是猎物!」 ~旷野向导史格霍奈
«Стой смирно и постарайся не выглядеть добычей!» — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
「别看起来像是有罪。或是很可口。」 ~流浪儿所埔
«Постарайся не выглядеть виноватым. Или очень вкусным». — Торп, уличный сорванец
阿库姆让所有入侵者看起来都微不足道。
В горах Акума любой незваный гость будет выглядеть букашкой.
抱歉,我怕你会把我弄得像个傻瓜。
Боюсь, я буду выглядеть глупо.
或许他们永远不会回复到从前的外表,不过这千百年来,我注意到他们的智力已经有所提高了。
Вероятно, они уже никогда не будут выглядеть как прежде, но я заметил, что за прошедшие столетия интеллект их возрос.
这件东西没办法防止你的灵魂不被吸走,但至少当你的尸体跌落地面时,不会变得一蹋糊涂。
Это не помешает вырвать у тебя душу, но, по крайней мере, труп будет выглядеть прилично, когда свалится на землю.
我想探险家们看起来应该很坚强?
А я думал, что искатели приключений должны выглядеть круто.
啊,又是那种神秘又压抑的举动,嗯?
Ааа, хочешь выглядеть таинственно и пугающе, да?
这可真不错,看起来像个孩子。没有人会怀疑你。
Выглядеть маленькой очень удобно. Никто ничего не заподозрит.
我们有没有什么可靠的人可派?我不想再见到她前面的那个白痴了,布林乔夫。
Есть кто-то на примете, чтобы послать туда? Бриньольф, я не хочу опять выглядеть перед ней идиотом.
你最好别穿那身风暴斗篷的服装,今天可不适合穿成叛军的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
我能否相信你很清楚不该随意利用我们的友谊?毕竟我是一名领主,我不希望在这些人的面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
看起来傻!你这样子还能更傻点吗?
Ха, выглядеть глупо! Как будто возможно выглядеть глупее, чем ты сейчас.
或许他们永远无法恢复原本的样貌,但是经过数百年,我发现他们的智商有所成长。
Вероятно, они уже никогда не будут выглядеть как прежде, но я заметил, что за прошедшие столетия интеллект их возрос.
穿上它无法阻止你的灵魂被撕裂,但至少你死掉的时候会较好看。
Это не помешает вырвать у тебя душу, но, по крайней мере, труп будет выглядеть прилично, когда свалится на землю.
我以为冒险家们看起来都很强悍?
А я думал, что искатели приключений должны выглядеть круто.
啊,是为了那神秘而又沉闷的话题来的吗,嗯?
Ааа, хочешь выглядеть таинственно и пугающе, да?
这可真不错,看起来像个孩子。没有人会怀疑我。
Выглядеть маленькой очень удобно. Никто ничего не заподозрит.
我们还有没有比较靠得住的人啊?我不想要在她面前再看到这个白痴了,布林纽夫。
Есть кто-то на примете, чтобы послать туда? Бриньольф, я не хочу опять выглядеть перед ней идиотом.
你最好脱下那一身风暴斗篷的服装,今天不适合穿成造反者的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
我想你知道不该太指望我们的友谊?毕竟我是领主,我可不想在这些人面前丢脸。
Не слишком ли многого ты ждешь от нашей дружбы? Я ведь ярл все-таки. Я не хочу выглядеть глупо перед всеми.
看起来傻!你还能比现在傻吗?
Ха, выглядеть глупо! Как будто возможно выглядеть глупее, чем ты сейчас.
我看起来怎样?!我所爱的人正在惊吓其他人。我杀了一个女人,我是个失败者!
А как мне выглядеть?! Моя возлюбленная летает по полям и пугает людей! Как мне выглядеть?! Я убил женщину, и я - полное ничтожество... Ай, я несчастный!
一个强有力的隐藏魔法师不会显露出他是博学的人。
Кроме того, ведьмак, маг, которого ты ищешь, скрывается, поэтому не будет выглядеть как ученый.
因为他们的名字都叫克吉克。克吉克·皮克,拉斯罗斯罗·克吉克,克吉克维奇·什么什么。那些家伙都是低自尊心。注意,他们看起来像奥西登人,不过……∗其实∗跟我们并不一样。
Да их же всех так зовут. Гойко Питич, Лжослав Гойко, кто-то там Гойкович. С самоуважением у этих ребят не очень. Учти: они могут выглядеть как жители Окцидента, но на самом деле они... не такие, как мы.
再说,要是人们觉得我们在和警察合作,那对我们的形象不好。
Кроме того, мы будем выглядеть не лучшим образом, если народ поймет, что мы якшаемся с жандармами.
“这些都是最上等的墨镜!”男人声明着。“高端设计,上乘材质,∗超级酷炫∗的防紫外线功能!它们肯定能保护你的眼睛,∗同时∗在做高危警察工作的时候,为你增添一丝酷劲。”
Все очки первоклассные! — заявляет мужчина. — Роскошный дизайн, качественные материалы, ∗очень крутая∗ защита от ультрафиолета. Ваши глаза будут в полном порядке, ∗плюс∗ вы будете круто выглядеть, занимаясь опасной полицейской работой.
等等,我怎么知道肯德拉的地砖长什么样?
Погоди, откуда я знаю, как должна выглядеть кедранская мозаика?
她试图保持冷静,但这句话让她退缩了。
Пытается выглядеть спокойной, но эта фраза заставила ее вздрогнуть.
……但是这上面的光学很糟糕,他想到。我们需要尽可能安静一些。
«... но страшно подумать, как всё это может выглядеть для общественности», — думает он. Нужно держаться тише воды, ниже травы.
我想这可能会让人指责我们虚伪……更别提它会显得我们∗急不可耐∗地渴求新成员……
Мне кажется, нас могут обвинить в двойных стандартах... Не говоря уж о том, что это будет выглядеть так, словно мы ∗отчаянно∗ ищем новых участников...
怎么回事,你现在是种族主义者了吗?集会是真的吗?请不要组织任何集会,那会让你看上去很糟糕的!
Что происходит, ты теперь расист? И прям с митингом? Не надо митинга, пожалуйста, ужасно будешь выглядеть.
你关心的也许只是外在。我们关心的维护和平。
Вы беспокоитесь о том, как это будет выглядеть. Мы же — о том, как сохранить мир.
但是,金!我也∗没钱∗让自己看起来比现在更好啊。所以我才需要钱啊!
Но Ким! Выглядеть лучше я тоже не могу ∗ себе позволить∗. Поэтому мне нужны деньги!
没胡子的话你跟那些基佬有什么区别!基佬懂吗!
Если избавишься от бакенбард, то станешь выглядеть, как жалкий лошок.
我明白。外形好没什么错。
Понимаю. Не вижу ничего плохого в стремлении хорошо выглядеть.
你难道不是个希望自己看起来比较老的年轻女士吗?
А вы, юная леди, разве не стараетесь выглядеть старше?
不用道歉。我的女人喜欢这样。有时流露出脆弱也是很重要的。脆弱感催生感情交流。
не извиняйся. моим женщинам понравилось. важно иногда выглядеть уязвимым. уязвимость дает почву для эмоционального контакта.
你看见清晰、美丽又强烈的闪光。光线刺穿了烟雾弥漫的黑暗。那就是未来的模样——如果它还能到来。
Ты видишь четкие, прекрасные, неистовые вспышки света, прорезающего наполненную дымом темноту. Если будущее когда-нибудь настанет, оно будет выглядеть именно так.
不完全是。没有人能预知未来。但借助偶发性分布,可以预测未来的现实∗相对合理∗的样貌……
Не совсем. Никто не способен видеть будущее. Но с матрицами обстоятельств можно предположить, как будущая реальность ∗обоснованно может выглядеть∗.
温暖你的双手能够释放压力和焦虑,让你的感觉和样子都变得更加镇定,也更加舒适。似乎她也是这么做的——不管有意还是无意。
Согрев руки, можно ослабить стресс и волнение, выглядеть и чувствовать себя спокойнее, комфортнее. Похоже, это то, чего она пытается добиться — сознательно или подсознательно.
“那很酷啊。我也不喜欢毒品。我这么说只是因为不想让自己听起来∗很差劲∗。”他笑了。“同辈压力。”
Это очень круто. Мне тоже не нравятся наркотики, просто не хотелось выглядеть перед вами ∗лохом∗, — улыбается он. — Окружение давит, знаете ли.
你能不能别找别人要钱了吗?这对rcm影响不好,而且坦白地讲,我们不能让自己看上去比现在更糟糕了。
Не могли бы вы перестать просить у людей деньги? Это не слишком хорошо отражается на репутации ргм. И если говорить честно, мы не можем позволить себе выглядеть хуже, чем сейчас.
它也会把你变成一个白痴。
А еще ты будешь выглядеть в них кретином.
你能不能别再找∗每一个人∗要钱了?这对rcm影响不好,而且坦白地讲,我们不能让自己看上去比现在更糟糕了。
Не могли бы вы перестать просить деньги у каждого встречного? Это не слишком хорошо отражается на репутации ргм. И если говорить честно, мы не можем позволить себе выглядеть хуже, чем сейчас.
好吧,我明白了。我可以看起来跟迪克·马伦很像——只不过我是个真正的警官。
Ага, я понял. Я могу выглядеть совсем как Дик Маллен, но при этом я настоящий полицейский.
“现在……”她的手移上键盘。“我要想出一个理论。对这一切的∗某种∗初步解释,不然的话,信里的我听起来肯定跟疯了一样……”
А теперь... — Ее пальцы стучат по клавиатуре. — Нужно сформулировать теорию. Своего рода предварительное объяснение всему этому, иначе мое письмо будет выглядеть как записки сумасшедшей...
呃,那警察看起来什么样?
Хм. А как, по-твоему, должен выглядеть полицейский?
鼓手?为什么……没有……不过话又说回来,我不知道一个鼓手∗应该∗长什么样。
Барабанщиков? В смысле? Не знаю... нет, наверное, но откуда мне знать, ∗как∗ должен выглядеть барабанщик?
“经济划算,不过也很时髦!”街头小贩嚷嚷着。“看就看一手的,买就买二手的。保持经济发展!“
Экономично и модно, — кричит уличный торговец. — Покупай ношеное, чтобы выглядеть с иголочки. Пусть экономика работает!
警督的激将法对你不管用。如果你希望自己看起来像是个超级神秘的中年危机男子,这就会是你的选择。
Лейтенант пытается мотивировать тебя от противного. Не выйдет! Если хочешь выглядеть как сверхсекретный кризис среднего возраста, дело твое.
他努力做出一副若无其事的样子,但是里面却有些僵硬,似乎想把某种温暖的东西隐藏在冰冷的外表之下。
Он изо всех сил старается выглядеть беспечным, но на самом деле напряжен — словно пытается скрыть что-то теплое и глубокое за холодным внешним обликом».
“不,我只是想让自己看起来好一点。”微风抚平了衬衫上的一道褶皱。
«Нет, просто занимаюсь, чтобы хорошо выглядеть». Его рубашка распахивается от легкого дуновения ветра.
你也注意到那座纪念碑表现的∗就是∗爆炸的瞬间吧?根本没必要翻新。
Вы же понимаете, что статуя ∗должна∗ выглядеть так, будто взрывается? Ее не нужно реставрировать.
是的。露比说他身体里的血液……会看起来像是绞死的。
Да. Руби сказала, что кровь... Что это будет выглядеть так, будто его повесили.
如果树木是用瓷器做的,这就是它们横截面的模样。
Если бы деревья были из фарфора, спил мог бы выглядеть именно так.
“记住,”警督低语到。“他想告诉我们——但他不想∗帮∗我们。要让他觉得我们已经知道一切了。”
Не забывайте, — шепчет лейтенант, — он хочет признаться, но не хочет нам ∗помогать∗. Это должно выглядеть так, словно у нас уже есть все доказательства.
这种翻盖式墨镜曾经很流行,不过现在已经过气了。薄薄的金合金线框让人想起吸毒成瘾的波西米亚艺术家。现如今,只有犯罪集团里那些想装酷的会计师才会喜欢它。
Эти темные очки с откидными линзами были популярны в Старую эру. Но их время ушло. Их тонкая проволочная оправа из золотого сплава ассоциируется с сидящими на наркотиках богемными художниками. Сейчас такие очки носят только бухгалтеры криминальных группировок, которые хотят выглядеть круто.
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
морфология:
вы́глядеть (гл сов перех инф)
вы́глядел (гл сов перех прош ед муж)
вы́глядела (гл сов перех прош ед жен)
вы́глядело (гл сов перех прош ед ср)
вы́глядели (гл сов перех прош мн)
вы́глядят (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́гляжу (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́глядишь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́глядит (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́глядим (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́глядите (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́гляди (гл сов перех пов ед)
вы́глядите (гл сов перех пов мн)
вы́глядевший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́глядевшего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́глядевшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́глядевшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́глядевший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́глядевшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́глядевшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́глядевшая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́глядевшей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́глядевшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́глядевшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́глядевшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́глядевшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́глядевшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́глядевшее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́глядевшего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́глядевшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́глядевшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́глядевшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́глядевшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́глядевшие (прч сов перех прош мн им)
вы́глядевших (прч сов перех прош мн род)
вы́глядевшим (прч сов перех прош мн дат)
вы́глядевшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́глядевших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́глядевшими (прч сов перех прош мн тв)
вы́глядевших (прч сов перех прош мн пр)
вы́гляденный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́гляденного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́гляденному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́гляденного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́гляденный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́гляденным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́гляденном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́гляден (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́глядена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́глядено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́глядены (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́гляденная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́гляденной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́гляденной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́гляденную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́гляденною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́гляденной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́гляденной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́гляденное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́гляденного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́гляденному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́гляденное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́гляденным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́гляденном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́гляденные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́гляденных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́гляденным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́гляденные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́гляденных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́гляденными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́гляденных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́глядевши (дееп сов перех прош)
вы́глядя (дееп сов перех прош)
вы́глядев (дееп сов перех прош)
вы́глядеть (гл несов непер инф)
вы́глядел (гл несов непер прош ед муж)
вы́глядела (гл несов непер прош ед жен)
вы́глядело (гл несов непер прош ед ср)
вы́глядели (гл несов непер прош мн)
вы́глядят (гл несов непер наст мн 3-е)
вы́гляжу (гл несов непер наст ед 1-е)
вы́глядишь (гл несов непер наст ед 2-е)
вы́глядит (гл несов непер наст ед 3-е)
вы́глядим (гл несов непер наст мн 1-е)
вы́глядите (гл несов непер наст мн 2-е)
вы́гляди (гл несов непер пов ед)
вы́глядите (гл несов непер пов мн)
вы́глядевший (прч несов непер прош ед муж им)
вы́глядевшего (прч несов непер прош ед муж род)
вы́глядевшему (прч несов непер прош ед муж дат)
вы́глядевшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
вы́глядевший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
вы́глядевшим (прч несов непер прош ед муж тв)
вы́глядевшем (прч несов непер прош ед муж пр)
вы́глядевшая (прч несов непер прош ед жен им)
вы́глядевшей (прч несов непер прош ед жен род)
вы́глядевшей (прч несов непер прош ед жен дат)
вы́глядевшую (прч несов непер прош ед жен вин)
вы́глядевшею (прч несов непер прош ед жен тв)
вы́глядевшей (прч несов непер прош ед жен тв)
вы́глядевшей (прч несов непер прош ед жен пр)
вы́глядевшее (прч несов непер прош ед ср им)
вы́глядевшего (прч несов непер прош ед ср род)
вы́глядевшему (прч несов непер прош ед ср дат)
вы́глядевшее (прч несов непер прош ед ср вин)
вы́глядевшим (прч несов непер прош ед ср тв)
вы́глядевшем (прч несов непер прош ед ср пр)
вы́глядевшие (прч несов непер прош мн им)
вы́глядевших (прч несов непер прош мн род)
вы́глядевшим (прч несов непер прош мн дат)
вы́глядевшие (прч несов непер прош мн вин неод)
вы́глядевших (прч несов непер прош мн вин одуш)
вы́глядевшими (прч несов непер прош мн тв)
вы́глядевших (прч несов непер прош мн пр)
вы́глядящий (прч несов непер наст ед муж им)
вы́глядящего (прч несов непер наст ед муж род)
вы́глядящему (прч несов непер наст ед муж дат)
вы́глядящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
вы́глядящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
вы́глядящим (прч несов непер наст ед муж тв)
вы́глядящем (прч несов непер наст ед муж пр)
вы́глядящая (прч несов непер наст ед жен им)
вы́глядящей (прч несов непер наст ед жен род)
вы́глядящей (прч несов непер наст ед жен дат)
вы́глядящую (прч несов непер наст ед жен вин)
вы́глядящею (прч несов непер наст ед жен тв)
вы́глядящей (прч несов непер наст ед жен тв)
вы́глядящей (прч несов непер наст ед жен пр)
вы́глядящее (прч несов непер наст ед ср им)
вы́глядящего (прч несов непер наст ед ср род)
вы́глядящему (прч несов непер наст ед ср дат)
вы́глядящее (прч несов непер наст ед ср вин)
вы́глядящим (прч несов непер наст ед ср тв)
вы́глядящем (прч несов непер наст ед ср пр)
вы́глядящие (прч несов непер наст мн им)
вы́глядящих (прч несов непер наст мн род)
вы́глядящим (прч несов непер наст мн дат)
вы́глядящие (прч несов непер наст мн вин неод)
вы́глядящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
вы́глядящими (прч несов непер наст мн тв)
вы́глядящих (прч несов непер наст мн пр)
вы́глядя (дееп несов непер наст)