в дым
很厉害
<俗>完完全全; 很厉害地
asd
слова с:
в русских словах:
щипать
дым щиплет глаза - 烟刺痛眼睛
шибать
Из вашей комнаты так дым столбом и шибает. (вовчок) - 您的房间浓烟滚滚
труба
2) (дымовая) 烟囱 yāncōng, 烟筒 yāntong
дымовая труба - 烟囱
дым трубой подымается - 烟笔直地上升
туманить
дым туманит даль - 烟遮住了远方
понизу
дым стелется понизу - 烟贴着地面弥漫着
смрадный
смрадный дым - 臭烟
есть
3) тк. несов. (раздражать - о дыме и т. п.) 呛 qiàng, 辣 là, 刺激 cìjī
дым ест мне глаза - 烟呛我的眼睛; 烟辣眼痛
ладанный
〔形〕香的, 神香的. ~ дым 香(生的)烟.
идти
из трубы идет дым - 烟囱在冒烟
дым
густой дым - 浓烟
идет дым - 冒烟
вытягивать
дым вытянуло - 烟排掉了
выпускать
2) (дым, воду и т. п.) 放出 fàngchū, 流出 liúchū, 排出 páichū
выбрасывать
1) 扔出 rēngchū, 抛出 pāochū; (дым, пламя, воду и т. п.) 冒出 màochū
валить
2) (подыматься - о дыме и т. п.) 滚滚而出 gǔngǔn ér chū; (падать - о снеге) 纷纷降落 fēnfēn jiàngluò
дым валит из трубы - 烟从烟筒滚滚而出
в китайских словах:
толкование:
нареч. разг.-сниж.Очень сильно, вконец.
примеры:
*诗书炀而为烟
«Шицзин» и «Шуцзин» полыхали [в огне] и превращались в дым
把…付之一炬
пустить на дым; пустить в дым
「那只不过是一条蛇。虽然它长了很多眼睛,还有剧毒能将你的血液化烟散去,但它毕竟只是一条蛇。」 ~持绊逸才季宁
«Это просто змея. Многоглазая змея с ядом, превращающим в дым твою кровь, но все равно это просто змея». — Киннан, одаренный узомант
“我没有生气,只是……”对方又叹了口气。“你总是喝得醉醺醺的,然后又很情绪化,然后就发生了∗贼鸥∗的事。让我很想辞职。”
Не сержусь, просто... — помехи снова вздыхают. — Вы все время были в дым пьяный, а потом еще эта история с поморником... Мне от этого захотелось все бросить.
这位同志,如你所知,这本期刊的命名源自马佐夫那句不朽的名言‘结晶化为轻烟’。他以这种方式描述僵化,如结晶一般的资本主义意识形态结构被康米主义化为一股轻烟……
Товарищ! Как ты знаешь, название нашего журнала взято из бессмертного выражения Мазова: „Du cristal à la fumée”. Так он говорил о том, как жесткие кристаллические структуры капиталистической идеологии при коммунизме превращаются в дым...
搜寻毫不费力,同样酩酊大醉的欧德林脸朝下地倒卧在烂泥中。狩魔猎人将他带回朋友处,在营地福利社与快乐的伙伴们重聚。
Поиски были нетрудными. Пьяный в дым Одрин лежал лицом в грязи. Ведьмак отправился искать троих его товарищей, чтобы счастливая компания наконец воссоединилась в солдатской столовой.
我听说那些被毁坏村庄的村民,躲进了温达莫湖底的精灵洞穴里。此举十分明智,然而他们却没想到要带木材…因此为了取暖,他们烧掉了精灵的手稿!一想到这些远古种族的智慧结晶,就这样付之一炬,我深感痛心…好在还有几份手稿幸免于难(包括一些很有意思的护甲图纸)。好了先不说这些了。
Я узнал, что крестьяне из уничтоженных деревень нашли себе прибежище в эльфских катакомбах на озере Моречко. Разумно! Однако им не хватило разума, чтоб получше выбрать себе материал на растопку. Они пустили на растопку эльфские манускрипты! Подумать страшно, сколько знаний Старшего Народа обратилось в дым. К счастью, несколько рукописей мне удалось спасти (включая интересный набросок панциря). Однако хватит об этом.