дым
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 烟
густой дым 浓烟
едкий дым 呛人的烟
пороховой дым 硝烟
чёрные клубы ~а 滚滚黑烟
И дым отечества нам сладок и приятен. 祖国炊烟, 亲切可爱(喻祖国的一切亲切可爱)。
Нет дыма без огня.〈 谚语〉无火不生烟; 无风不起浪。
2. (作为古罗斯征税单位的)农户
дань с ~а 户口税
3. 幻影, 幻想
◇ (1). в дым〈 俗〉很厉害, 完全, 彻底地
Поругался я с ним в дым. 我跟他彼此痛骂了一顿。
пьяный в дым 酩酊大醉
(4). дым коромыслом(或столбом)〈 俗〉乱七八糟, 人声嘈杂
(5). пустить на дым(或в дым) что 把…付之一炬, 烧毁, 烧光
(6). рассеяться(或 разлететься) в дым(或дымом) 烟消云散, 无影无踪, 化为乌有
дым 烟, 烟雾
[罪犯, 监]
1. 烟草; 烟卷, 香烟
2. 变性酒精; 酒类
На заводе трое алкашей дыма набрались, и все трое копыта кинули. 工厂里三个酒鬼喝了变性酒精, 喝得酴酊大醉, 三个人都死了
3. 不确定, 不清楚, 不明确, 不知道, 不认识
4. 可靠的藏身处, 隐蔽处
быть в дыму [ 罪犯]1)散失, 失落, 走散2)醉酒状态, 不清醒
Дай в зубы, чтоб дым пошёл. 给我抽口烟
烟, 烟雾, -а 或-у, 单六о -е, в -у, 复-ы(阳)烟
густой дым 浓烟. Ид т дым. 冒烟
. В дым <俗>完完全全; 很厉害地
Дым коромыслом; дым столбом <口>喧嚣; 嘈杂; 混乱
Нет дыма без огня; дыма без огня не бывает <谚>无风不起浪
1. 烟
2. 烟; 烟雾
3. 烟; 烟幕
①烟, 烟尘, 煤烟②烟雾, 烟云, 烟气, 水汽, 水蒸汽
[阳] (单六 о дыме, в дыму)烟;
烟; 烟; 烟雾; 烟; 烟幕
表示“烟的”, 如
дымзавеса, дымснаряд, дымшашка
烟尘, 烟雾, 烟云, 烟气
烟烟; 烟雾烟; 烟幕
烟
белый дым 白色的烟
бурый дым 褐色的烟
горячий дым 炽热的烟气
грязно-жёлтый дым 含污染物的黄烟
густой дым 浓烟
едкий дым 有刺激味的烟, 辣眼睛的烟
жгучий дым 灼热的烟
пороховой дым 火药的烟, 硝烟
промышленный дым 工业烟尘
сердитый дым 辛辣的烟
серный дым 含硫化物的烟
серый дым 灰烟
чёрный дым 黑烟
ядовитый дым 有毒的烟
клубы дыма 一股股的烟, 一团团的烟
облако дыма 烟云
полосы дыма 一缕缕的烟, 一道道的烟
столб дыма 烟柱
дым из печи 炉子冒的烟
дым из трубы 烟囱冒的烟
дым (от) угля 煤烟
давать дым 冒烟
выделять дым 冒烟
отводить дым 排烟
очищать дым 清除烟尘
Торф горит не ярко, но даёт много дыма. 泥煤燃烧火热不旺, 但烟很多
Воздух над городом портится от промышленного дыма. 城市上空的空气受到工业烟尘的污染
В здании необходима эффективная вентиляция дыма и тепла. 建筑物内必须装设有效的烟气, 热气通风系统
Горячий дым легче воздуха. 热烟比空气轻
烟(雾)
烟, 烟雾
烟尘, 烟雾, 烟云, 烟气
烟; 烟,烟雾
слова с:
в русских словах:
щипать
дым щиплет глаза - 烟刺痛眼睛
шибать
Из вашей комнаты так дым столбом и шибает. (вовчок) - 您的房间浓烟滚滚
труба
2) (дымовая) 烟囱 yāncōng, 烟筒 yāntong
дымовая труба - 烟囱
дым трубой подымается - 烟笔直地上升
туманить
дым туманит даль - 烟遮住了远方
понизу
дым стелется понизу - 烟贴着地面弥漫着
смрадный
смрадный дым - 臭烟
идти
из трубы идет дым - 烟囱在冒烟
ладанный
〔形〕香的, 神香的. ~ дым 香(生的)烟.
есть
3) тк. несов. (раздражать - о дыме и т. п.) 呛 qiàng, 辣 là, 刺激 cìjī
дым ест мне глаза - 烟呛我的眼睛; 烟辣眼痛
вытягивать
дым вытянуло - 烟排掉了
выпускать
2) (дым, воду и т. п.) 放出 fàngchū, 流出 liúchū, 排出 páichū
выбрасывать
1) 扔出 rēngchū, 抛出 pāochū; (дым, пламя, воду и т. п.) 冒出 màochū
валить
2) (подыматься - о дыме и т. п.) 滚滚而出 gǔngǔn ér chū; (падать - о снеге) 纷纷降落 fēnfēn jiàngluò
дым валит из трубы - 烟从烟筒滚滚而出
в китайских словах:
烟熏液
жидкий дым
一溜烟儿
струйка дыма; как струйка дыма (обр. в знач.: быстро, мгновенно)
一溜烟儿跑了 исчезнуть как дым, быстро умчаться
白烟
белый дым
满屋子都是烟
дым ходил по всей комнате; комната наполнилась дымом
三花路边青
гравилат трехцветковый, геум трифлорум, гравилат трифлорум, дым прерий (лат. Geum triflorum)
烟祭
жертвенный дым, воскурение
献烟祭 возносить жертвенный дым (кадить)
发臭的烟
смрадный дым
吞云吐雾
курить табак (или опиум), пускать дым
香烟
1) дым (от благовоний)
釜底毒烟
едкий дым из-под котла (обр. в знач.: скверная, сварливая жена)
尽付东流
обр. пойти прахом; развеяться как дым; рассыпаться в прах
墨烟
1) черный дым
吐烟
1) извергать клубы дыма, дымиться
2) пускать табачный (опиумный) дым
一道烟
[как] струя дыма, как дым (обр. в знач.: растаять, исчезнуть бесследно)
新烟
дым, образующийся при разведении огня после Ханьшицзе (праздник холодной пищи, см. 寒食节); 指寒食节后重新举火所生之烟。
昏天黑地
3) дым столбом (коромыслом)
炊烟袅袅
дым струится из кухонной трубы
白蒙蒙
тусклый, мглистый, белесый; неясный, расплывчатый (про дым, туман, дождь, снег, пар и т.д.)
烟呛眼睛
Дым ест глаза
冒
冒烟 дымиться
5) окутаться (напр. дымом); прикрываться (чем-л.)
烟从烟窗冒出 дым вырывается из трубы
很厉害地
В дым
烟
1) дым; чад; сажа, копоть
烟不出火不进 ни ему дымиться, ни ему гореть (об инертном, вялом человеке)
2) дымка, туман; в дымке, в тумане; дымчатый
烟蛋白石 дымчатый опал
5) коптить (пачкать); разъедать (о дыме)
烟了眼睛了 глаза разъедает дымом
闻二手烟
вдыхать вторичный табачный дым
烟尘
1) дым и пыль (обр. в. знач. тревога в связи с вторжением кочевников или мятежников)
2) техн. дымовая пыль, мгла, унос
“赤烟”腾武
Тэнь-у Красный Дым
烟囱
дымовая труба
烟囱在冒烟 из трубы идет дым
烟熏火燎
1) дым и жар (о мангале)
烟消火灭
исчезнуть без следа, развеяться как дым, пройти как сон
毒烟
ядовитый дым
烟雾
1) дымка, мгла, туман
2) смог, дым, сажа
灰飞烟灭
пепел рассеялся и дым исчез; исчезнуть без следа; все потеряно, все погибло
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Летучие продукты горения с мелкими летящими частицами угля.
2) а) перен. То, что быстро исчезает.
б) Что-л. призрачное, существующее лишь в мечтах.
3) устар. Отдельный дом, жилье как налоговая единица (на Руси IX-XIII вв.).
синонимы:
см. суета || рассеиваться дымомпримеры:
一溜烟[儿]跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
一溜烟儿跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
烟从烟窗冒出
дым вырывается из трубы
举烟于城北
пустить [сигнальный] дым за северной стеной города
烟霏
клубиться как дым
涌烟
клубящийся дым
东厨正扬烟
на кухне дым коромыслом
*诗书炀而为烟
«Шицзин» и «Шуцзин» полыхали [в огне] и превращались в дым
凝烟
густой туман (дым)
烟驭云车
упряжек ― дым, экипажей ― туча
聚柴, 积而焚之, 熏则烟上
собрать хворост, сложить его в кучу и поджечь; когда задымится — дым устремится вверх
烟把房顶儿熏黑了
дым дочерна закоптил крышу дома
金炉扬熏
золотая курильница дым источает...
燻则烟上
когда задымится, дым вздымается вверх
薰烟
душистый (ароматный) дым
薰则烟上
когда задымится, дым устремляется вверх
云烟飞动
лететь как облака и расползаться как дым ([c][i]обр.[/c] о быстром движении кисти по бумаге[/i])
烟从烟筒滚滚而出
дым валит из трубы
烟排掉了
дым вытянуло
烟呛我的眼睛; 烟辣眼痛
дым ест мне глаза
烟囱在冒烟
из трубы идёт дым
烟贴着地面弥漫着
дым стелется понизу
臭烟
смрадный дым
烟笔直地上升
дым столбом поднимается
烟遮住了远方
дым туманит даль
烟消了
дым рассеялся
烟雾; 烟 烟雾; 烟
дым; газ; пар
翻滚的黑烟
клубящийся чёрный дым
烟从营火上缭绕升起。
Дым от костра поднимается вверх.
房间里的烟排净了
Дым из комнаты вытянулся
烟雾遮住了远方
Дым затуманил дали
室内充满了烟草的浓烟
Вкомнате стоял табачный дым
渺若烟云
туманный как дым и облако
烟消云散
рассеяться как дым
云消雾散
рассеяться, как дым
风流云散
развеяться, как дым
香(生的)烟
ладанный дым; дым ладана
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
[直义]连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
[释义]指热爱故乡.
[参考译文]故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
[例句]Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快,甜香!
[出处]源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧<聪明误>.
и дым оте чества нам сладок и приятен
把…付之一炬
пустить на дым; пустить в дым
国有企业一旦私有化,合同问题就会像白苹果树上的烟一样消失。
Как только предприятия из государственных станут частными, проблема с контрактами улетучится сама, как с белых яблонь дым.
熏他们的眼
Дым, застилающий глаза
哪里有炊烟,哪里就有美味
Где дым, там и вкусное мясо
挑战者之环:“赤烟”腾武
Бойцовский круг: Тэнь-у Красный Дым
你可以依稀听见东部丘陵的顶部传来丁丁当当的声音,还可以看见从一大堆篝火上升起的浓烟。
Со стороны восточных предгорий доносятся звуки работы и к небу поднимается дым от больших костров.
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
给赛恩·腐蹄一个教训,你就可以得到原谅。魔锥果是从树上掉落的腐坏的种子,一般都冒着绿色的烟气。
Преподай Грязному Копыту урок – и заслужишь прощение. Есть такие шишки Скверны – это семена, падающие с деревьев. Они испускают зеленый дым.
Отправляйся в Пустоверть, <класс>. Найди тех, кто сотворил этот дым, и предложи им свою помощь.
做为父亲,我为此倍感自豪,也想帮助他们达成梦想。你愿意前往北边或南边的铸魔营地,利用邪能水晶熔炉帮我制作不稳定的野兽合剂吗?
Будучи гордым отцом, мы хотим для них самого лучшего. Потому не сходишь ли ты к хрустальной кузнице Скверны в Лагерь Легиона на север или юг, чтобы добыть магический настой для наших сыновей? Иди на зеленый дым – и найдешь лагерь.
我会给你一种特殊的香料。把它洒在我的火盆里,然后深深吸入它的香气,你的灵魂就会浮到空中,看到因度雷村的情况。
Я дам тебе особое благовоние, которое нужно будет всыпать в мою жаровню. Глубоко вдохни его дым, и твой дух воспарит, чтобы увидеть, что произошло в Индуле.
维库人在围墙内设置了一些自动矛枪,已经打下我们好几架运兵机了。我们的工程师建造了一座压制炮台,可以让那些矛枪哑火。只要向矛枪周围扫射一通,炮弹产生的烟雾就可以挡住它的视线,阻塞它的机关。
У врайкулов, обороняющих крепость, есть какие-то хитрые автоматические копьеметы. Они лупят по нашим самолетам и не дают им приблизиться. Наши инженеры установили на транспортном самолете подавительную пушку для нейтрализации этих копьеметов – просто дай пару залпов, и дым собьет их с прицела, а заодно и заблокирует механизмы.
我的表亲叫杰兹。去东北方炊烟升起的地方找他吧!
Брата зовут Джез. Иди на северо-восток и ориентируйся на дым!
看东南方。你注意到乌纳菲营地腾起的烟火了吗?
Обрати свой взгляд на юго-восток. Видишь дым костров лагеря Унафе?
带上这口袋青蛙。我已经请求了英灵的指引。他们会升起烟雾,让你知道我需要探查哪些地方。你可以在蝙蝠背上将这些青蛙扔到冒白烟的地方。
Мешок с квакшами бери с собой. Я же буду просить духов направить нас на путь истинный. Они укажут тебе с помощью дыма, в каких местах нужно разместить соглядатаев. Так что тебе останется только найти, откуда поднимается белый дым, и бросить туда квакшу из мешка.
首先,你必须把祭品放在想要唤醒的统治者的坟墓上。然后焚香,让香气飘到坟墓周围。如果你献上了合适的祭品,统治者就会起身并宣布审判结果。
Сначала нужно положить подношение на могилу правителя, которого ты намереваешься вызвать. Затем зажги благовония, чтобы их дым поднялся над могилой. Если правитель примет твое подношение, он явится пред тобой, и ты сможешь попросить, чтобы он судил тебя.
这么说……你受到了那个臭名昭著的“赤烟”腾武的挑战。
Итак, тебе бросил вызов печально известный Тэнь-у Красный Дым.
远方有几股黑烟……钢铁部落来了。
На горизонте виднеется дым... Железная Орда уже совсем близко.
火把散发的香气可以净化这片土地和四周的空气。
Дым от факела заодно очистит землю и воздух вокруг.
这些达卡的疯猴子从地上的蠢洞里放出绿色烟雾。他们聪敏又卑鄙。聪敏没关系,但卑鄙就不行了。
Какани нюхают зеленый дым из дырдуков. Делаются умные-подлые. Умные не плохо. Подлые – плохо.
哦哦,想起来了,那个女孩子,总横冲直撞的…她和我一样,经常去野外冒险!只不过…只要路边架着锅,就总会飘来浓浓的黑烟,还有什么东西烧糊了的味道…唔,难道她的运气也很差?
А, я понял, ты об этой девушке, которая постоянно носится как сумасшедшая. Она, как и я, постоянно ищет приключения! Но... если она подойдёт к котелку, то скоро из него повалит чёрный дым и запахнет горелым.... Хм, а может она тоже неудачливая?
(能看见价值二百九十九万摩拉的烟气,袅袅飘起吧…?)
(Это будет грандиозное зрелище... Вздымающийся дым от благовоний стоимостью в два миллиона девятьсот девяносто девять тысяч моры...)
(价值二百九十九万摩拉的烟气,正在袅袅飘起…唔…)
(Вздымающийся дым от благовоний стоимостью в два миллиона девятьсот девяносто девять тысяч моры... Эх...)
有些人在拼命抽烟,满屋子乌烟瘴气。
Кто-то вовсю курит, по всей комнате дым коромыслом.
要是有谁认为一个女人的入局,会让这城市的地下势力变得心软,那可就大错特错了。
Надежды, что появление женщины в преступном мире Новиграда смягчит нравы, рассеялись как дым.
他双手喷出死亡腐息,每一拳都让敌人病入骨髓。
Его кулаки испускают гибельный дым, и каждый удар моровым поветрием заражает сердца врагов.
浓雾嘶吼、扭曲成古怪面孔,放声尖笑时喷出如牙烬火。
Густой дым клубится и принимает жуткие формы лиц, которые противно смеются и щелкают зубами в такт потрескивающим уголькам.
「源火在空中划出明亮火轮,随后变换成锐利火花。敌人倒下;胜利之烟升起。」 ~「火舞传承」
«Пламя описало в небе сверкающее кольцо, собралось в разящую искру. Враг пал — и поднялся дым победы». — «Легенда об Огненном Плясуне»
「出击。」烟雾嘶嘶作响。「用你的野心建立一个王国。」
«Бей, — змеем шипел дым. Пусть империя вырастет из твоего честолюбия».
「一旦我让风吹起,你会看到手下兵士如烟散去。」 ~西风法师阿蕾克丝
"Стоит мне вызвать малейшее дуновение ветерка, и ваши воины рассеются как дым". — Алекси, повелительница западного ветра
熟知尔卓道的小巷与下水道者,能够如烟雾般消失。
Те, кому знакомы переулки и сточные сети Эрдваля, умеют исчезать как дым.
「那只不过是一条蛇。虽然它长了很多眼睛,还有剧毒能将你的血液化烟散去,但它毕竟只是一条蛇。」 ~持绊逸才季宁
«Это просто змея. Многоглазая змея с ядом, превращающим в дым твою кровь, но все равно это просто змея». — Киннан, одаренный узомант
「在滚滚战尘中,我见到金色鬃毛上闪耀的阳光,荣誉之光辉披甲现身;我于是丢下了剑,为身处这愚蠢战争而流泪。」 ~古鲁叛逃者卓文
"Сквозь дым сражения я увидел отблеск солнца на золотой гриве и сияние славы, облеченной в кольчугу. И тогда я отбросил свой меч и зарыдал, осознав всю нелепость войны". —Дравин, груульский дезертир
选择一项~骚动不断对每个不具飞行异能的生物各造成1点伤害;或骚动不断对每个具飞行异能的生物各造成1点伤害。
Выберите одно Дым Коромыслом наносит 1 повреждение каждому существу без Полета; или Дым Коромыслом наносит 1 повреждение каждому существу с Полетом.
是的,是的。这样会起一点儿烟雾。
Да-да. Получится отличный дым.
是的,是的。这些可以做出一份很棒的薰香。
Да-да. Получится отличный дым.
嗯,结束了,中尉说从这里你可以看到白漫城窜起的浓烟。
Что ж, теперь все позади. Лейтенант сказал, уже видно дым Вайтрана.
“好吧。”她吸了一口银色的烟雾。
«Как скажете». Она выдыхает серебристый дым.
“说回我。”她吸了一口薄荷味的香烟,在肺里细细品味。
«К разговору обо мне». Она вдыхает ментоловый дым, смакуя его в легких.
男人歪着头,试着看透正在消散的烟雾——为了∗下一次∗射击。
Человек наклоняет голову и вглядывается в рассеивающийся дым... для ∗нового∗ выстрела.
当警督静静躺在病床上时,一些痛苦的画面在他的脑海中重现:火药的浓烟、金属的光泽,不时还会浮现一堆碍手碍脚的脚手架……
Болезненные образы всплывают в сознании лейтенанта, все еще лежащего в постели. Дым оружия. Блеск металла. Иногда — неуклюжее нагромождение строительных лесов...
她点点头。银色的烟雾消失在她口中……
Она кивает. Проглатывает серебристый дым сигареты...
财富的引擎曾经在这里咆哮。大量财富涌入瑞瓦肖,德尔塔,同时还有烟雾、废品、疾病和生命……
Когда-то тут гремели двигатели удачи. Богатство текло в Ревашоль, в Дельту. А вместе с ним — дым, отходы, болезни, жизнь...
“这只是瑞瓦肖英雄经历的一个阶段……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味……
«Это лишь этап развития, через который проходит ревашольский герой...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым...
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
“那种破事我不知道,就算我知道也不会告诉你。”他吸了一口烟。
«Ни хера я не знаю, а и знал бы, тебе не сказал», — выпускает он дым.
目光穿透枪管里冒出的黑烟。
Посмотреть сквозь поднимающийся из ствола дым.
“我没有生气,只是……”对方又叹了口气。“你总是喝得醉醺醺的,然后又很情绪化,然后就发生了∗贼鸥∗的事。让我很想辞职。”
Не сержусь, просто... — помехи снова вздыхают. — Вы все время были в дым пьяный, а потом еще эта история с поморником... Мне от этого захотелось все бросить.
“那是瑞瓦肖英雄的自然状态……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味——然后吐了出来。
«Это естественное состояние ревашольского героя...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым, а затем выдыхает его.
一团烟雾和火焰从枪口喷发而出,你的手因为爆炸变得麻木……
Из ствола вырывается дым и языки пламени, а твоя рука немеет от отдачи.
“我没事的,老兄,只是……堵車让我有些低落。这些废气,化学彩虹,框架上伸出来的柏油帆布,还有停下来的引擎……”男人迷失在了自己的话语里。
«Я в порядке, дружище, просто... Затор меня доконал. Дым, радужные химические разводы, натянутый на рамы брезент, спят моторы...» — погружается он в свой ошеломительный водоворот слов.
就像上次一样,浅棕色的眼睛回头望向你。一切如常,你感觉香烟从她的嘴唇间升起。她还是那么漂亮……
Как и в прошлый раз, взгляд ее светло-карих глаз снова обращен к тебе. Всё как прежде. Ты чувствуешь, как от ее губ поднимается сигаретный дым. Она прекрасна, как...
朱蒂斯·迈诺特警官走进来的时候,整个小房间充满了香烟的味道和笑声。她的左臂打着绷带,头发也剪短了。
Комнатушку заполняет смех и сигаретный дым. Входит офицер Жюдит Мино. Ее волосы коротко подстрижены, а левая рука перевязана.
回到充满机遇的西方世界,苏拉菲。不过……”……他深吸一口气,充盈着肺部,过一会才呼出来。“他的来来回回给村子带来了生机。”
К своим делам в Окциденте, Сюр-ля-Кле. А все-таки... — Он затягивается и некоторое время держит дым в легких, потом выдыхает. — Его визиты оживляют наше захолустье.
看啦,下面有∗数百万个∗它们。这是第一次。这是最后一次。她嘴里吐出的香烟,那些盆栽花卉,那些面孔:在旋转,在变换。
Узри! Их здесь ∗миллионы∗. Тот, первый раз. И тот, последний. Дым у нее во рту, цветы в горшке, лица: отворачиваются; меняются.
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
“你看,既然我们是同族,那我就直说了。我不知道这些破事。而且就算我知道,也不会告诉你的。你是个警察。我又不是白痴。”他抽着烟。
«Слушай.Ты свой, поэтому я скажу тебе всё как есть. Ни хера я не знаю. А знал бы, тебе не сказал. Ты коп, а я не кретин», — выпускает он дым.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“奇怪,一般瑞瓦肖英雄不会拯救女人的……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味……
«Странно, обычно ревашольский герой не спасает женщин...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым...
你隔着金属箱子也听到了这句话:“晚安,警探。”但声音很快如烟雾般消散。你听见警督离去的脚步声。
Сквозь металл удается также расслышать несколько слов: «Спокойной ночи, детектив». Однако вскоре и они растворяются словно дым. Ты слышишь удаляющиеся шаги: лейтенант уходит.
“因为我们∗阻止∗了他们?或者是乔伊斯阻止的?也许将港口——现在已经全面封闭——作为目标的代价太大了。或者,也许……”他吸了一口烟,若有所思。
«Потому что мы их ∗отпугнули∗? Или Джойс? Может, порт — полностью перекрытый — не стоит таких затрат? Или, может...» — он задумчиво выдыхает дым.
随着浓郁,温和的烟雾吸入肺部,一股温柔的怀念∗立刻∗充溢你的脑海,身躯∗以及∗灵魂。这是你所怀念的∗自己∗,年轻时的你。霹雳特警强尼∗强势回归∗。而且他简直酷炫到爆了。
Густой теплый дым наполняет твои легкие. В ту же секунду твою голову, тело и ∗душу∗ охватывает нежная ностальгия. Ностальгия по тому, кем ты был в юности. Крутой олдскульный коп снова в деле. И он — сама невозмутимость.
морфология:
ды́м (сущ неод ед муж им)
ды́ма (сущ неод ед муж род)
ды́му (сущ неод ед муж дат)
ды́м (сущ неод ед муж вин)
ды́мом (сущ неод ед муж тв)
ды́ме (сущ неод ед муж пр)
дыму́ (сущ неод ед муж мест)
ды́му (сущ неод ед муж парт)
дымы́ (сущ неод мн им)
дымо́в (сущ неод мн род)
дымáм (сущ неод мн дат)
дымы́ (сущ неод мн вин)
дымáми (сущ неод мн тв)
дымáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
很厉害
喧嚣; 嘈杂
无火不生烟; 无风不起浪; 有烟必有火