в силу
предлог 由于; 因为
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
由于; 依赖; 凭
asd
слова с:
агент в силу необходимости
войти в силу
вступать в силу
вступление в силу
дата вступления в силу
дата вступления контракта в силу
приводить в силу
в полную силу
возыметь силу
нагрузка на лошадиную силу
под силу
поправка на силу тяжести
удельная нагрузка на лошадиную силу
через силу
в русских словах:
сила
применять силу - 使用武力
вступить в силу - 发生效力; 生效
потерять силу - 失效
это решение еще имеет силу - 这个决议还有效
традиционный
2) (происходящий в силу установленных традиций) 照例[的] zhàolì[de], 例行[的] lìxíng[de], 成为惯例的 chéngwéi guànlì-de
брать
10) (добиваться в силу чего-либо) 以...取胜 yǐ...qǔshèng
в китайских словах:
庚庚
входить в силу; созревать; плодоносить; сильный; плодоносящий
暴发
3) внезапно войти в моду (получить известность); вдруг войти в силу
得势
превалировать; войти в силу; получить власть, пользоваться влиянием, пользоваться авторитетом, завоевать преимущество
转弱为强
обратить слабость в силу; из слабого стать сильным
始期
юр. дата вступления [закона] в силу
何事
2) почему же...?; по какой причине...?; в силу чего же...?
鳞翼
奋鳞翼 действовать по задуманному, войти в силу
发盛
войти в силу, иметь силу; быть на большом подъеме; сделать карьеру и разбогатеть
所以
2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то
所以然
то, почему оно так; причина, в силу которой оно так
由于
由于必要 в силу необходимости
习惯
习惯上 в силу привычки, по привычке, по установившемуся обычаю
昌
1) входить в силу; развиваться; множиться; получать распространение
长
2) zhǎng вырастать, входить в возраст (достигать совершеннолетия, стареть); входить в силу; мужать, крепнуть; совершенствоваться
讳笔
недописанные или видоизмененные (в силу табу) иероглифы (напр., в 丘 не писалась вертикальная черта из-за табуированного имени Конфуция)
张
5) возвеличиваться, входить в силу; пускать пыль в глаза
矜免
освободить от наказания (частично, полностью) в силу смягчающих вину обстоятельств
效力
发生效力 вступить в силу; вступить в действие (о документе)
生效
входить в силу, вступать в действие, вступать в силу (о законе, договоре); становиться действительным
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при указании на причинные отношения; по причине чего-л., из- за чего-л., в связи с чем-л.
синонимы:
см. вследствиепримеры:
由于必要
в силу необходимости
奋鳞翼
действовать по задуманному, войти в силу
发生效力
вступить в силу; вступить в действие ([i]о документе[/i])
职业之秘密
профессиональная тайна ([i]обязанность не разглашать того, что стило известно лицу в силу его профессии[/i])
此, 不肖主之所以乱也
это ― причина, в силу которой недостойный государь впадает в заблуждение
化悲痛为力量
превратить страдание в силу
由于犯罪分子意志以外的原因而未得逞
умысел преступника не реализован в силу независящих от него обстоятельств
至德灭而不扬, 帝道揜而不兴
исчезли высшие добродетели, расцвета им уж не достигнуть, путь истинный царей утрачен, ему уж в силу не войти
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
今起生效
вступать в силу с сегодняшнего дня
命令从签署之日起生效
указ вступает в силу со дня подписания
与生俱来的权利;长子继承权
1.право по рождению; 2.право в силу происхождения
促进全面禁止核试验条约生效会议
Конференция по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний
本合同自签字之日起生效
Настоящий контракт вступает в силу после подписания сторонами
本法自1992年4月1日起施行。
Настоящий Закон вступает в силу 1 апреля 1992 года
本协议自甲乙双方授权代表签字并盖章之日起生效
настоящий договор вступает в силу с момента подписания уполномоченными представителями обеих сторон и скрепления печатями
本协定自即日起生效。
Соглашение вступает в силу с сегодняшнего дня.
协定签字后立即生效。
После подписания соглашение вступает в силу.
签字后立即生效
вступать в силу сразу после подписания
签订、履行合同失职被骗罪是指国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为
заключение и исполнение договора, в силу служебной халатности повлекшее за собой действия мошеннического характера с причинением ущерба, представляет собой деяние, выраженное в недопустимо халатном отношении, крайней безответственности должностных уполномоченных лиц государственных предприятий, организаций к заключению договоров, подрядов и соглашений и их реализации, повлекшее за собой вовлечение в действия мошеннического характера, результатом которых явился крупный ущерб государству и народным интересам
本章程自生效之日起, 即成为规范公司的组织与行为、 公司与股东、 股东与股东之间权利义务关系的具有法律约束力的文件, 对公司、股东、 董事、 监事、 高级管理人员具有约束力
настоящий Устав со дня вступления в силу становится документом, имеющим обязательную силу, упорядочивающим организацию и деятельность компании, правоотношения между компанией и учредителями, учредителями между собой, и обязателен для исполнения компанией, учредителями, членами правления, наблюдателем, управленцами высшего звена
生存者的信托
доверительная собственность, вступающая в силу при жизни ее учредителя
未生效的
не вступивший в силу
判决的留置权
залоговое право в силу судебного решения
有罪判决生效之日
дата вступления в силу обвинительного приговора
让悲痛化为力量!
да превратится скорбь в силу!
不溯及既往
нераспространение нового закона на приговоры, принятые до его вступления в силу
因为
потому, как; т. к. так как; так как; потому что; по той причине, что; по причине того, что; оттого что; в силу того, что; в связи с тем что; в результате того, что; из-за того, что; на основании того, что; исходя из того что; за счет того, что; ввиду того, что; вследствие того что; затем, что; по той причина, что
合同生效日, 有效日期(合同)
дата вступления в силу о договоре
(合同)生效(日期)
вступление в силу
他被推定为无罪
он считается невиновным (пока приговор не вступит в силу)
依法使…承担付款
возлагать платеж в силу закона
因为种种现实原因回归于原状
в силу разнообразных фактических причин [все] вернулось к первоначальному состоянию
因此,考虑成立欧盟财政部倒越发显得不是那么异想天开了,相反,完全不想才显得不合时宜。
В силу этого, размышления на тему создания Министерства финансов ЕС как раз все больше кажутся не такими уж химеричными, напротив, полный отказ от подобного рода размышлений выглядит не соответствующим требованиям современности.
判决即日起生效。
Решение суда вступает в силу сегодня.
此自定义协议在新用户注册表单上按下注册按钮后生效,并在用户使用资源时有效。
Настоящее Пользовательское Соглашение вступает в силу после нажатия кнопки РЕГИСТРАЦИЯ на форме регистрации нового пользователя и действует все время использования Пользователем Ресурса.
概算储量是根据工程和地质资料(与探明储量所用的资料相似,但由于种种原因,缺乏将储量找分为探明一类所需的可靠性)估算的可采油气储量。
Вероятные запасы это количество извлекаемых углеводородов, оцененное на основе промысловых и геологических данных (которые аналогичны используемым для доказанных запасов, но в силу различных причин не отличаются надежностью, позволяющей отнести запасы к категории доказанных).
但是,想要移动它,你需要自然之力。假如你从痛苦德鲁伊和守护者身上收集一定未被污染的灵魂,它们就能组成一道自然之力。
Но чтобы прикоснуться к нему, тебе понадобится Сила природы. Собери несколько непорочных душ покалеченных друидов и хранителей, чтобы они смогли объединиться в Силу природы.
各行业的游说者以及工会正在加紧让这些制裁早日生效。
Промышленное лобби и профсоюзы настаивают на том, чтобы эти санкции вступили в силу гораздо раньше.
部分语言设置需要重启游戏后生效。
Некоторые настройки языка войдут в силу только после перезагрузки игры.
因为未知原因,多倍产出未能生效,本次领取不消耗多倍次数
По неизвестным причинам бонус множителя продукта не вступил в силу. Этот сбор не повлияет на оставшееся количество доступных бонусов.
等到执政院的制裁正式生效时,反乱迅匠们早已想好应对之策。
К тому времени, как запрет Консульства вступает в силу, проворные кузнецы отступников уже находят способ его обойти.
流氓无产阶级是旧社会最下层中消极的腐化的部分,他们在一些地方也被无产阶级革命卷到运动里来,但是,由于他们的整个生活状况,他们更甘心于被人收买,去干反动的勾当。
Люмпен-пролетариат, этот пассивный продукт гниения самых низших слоев старого общества, местами вовлекается пролетарской революцией в движение, но в силу всего своего жизненного положения он гораздо более склонен продавать себя для реакционных козней.
自定比赛设置已更新,将会在下一场比赛生效。
Настройки «Своей игры» обновлены и вступят в силу в следующем матче.
这一改动会在下一场游戏中生效。
Изменения вступят в силу в следующем матче.
你必须退出并重启天霜以使改变的设定生效。
Вы должны выйти из игры и перезапустить ее, чтобы новое разрешение вступило в силу.
你必须退出然后重启游戏来套用新的解析度。
Чтобы новое разрешение вступило в силу, вы должны выйти из игры и перезапустить ее.
你必须退出并重启天际以使改变的设定生效。
Вы должны выйти из игры и перезапустить ее, чтобы новое разрешение вступило в силу.
你必须退出并重启天际来套用新的解析度。
Чтобы новое разрешение вступило в силу, вы должны выйти из игры и перезапустить ее.
男人的笑容变成了皱眉。“好吧,现如今要做到∗这件事∗是相当复杂的。你可以直接给委员会写信,但据我所知积压了不少信件。据我那些略知一二的朋友说,起码要一个多月去处理……”
Улыбка сходит с его лица. «Что ж, ∗это∗ довольно сложно. Вы можете написать напрямую в Комиссию, но, полагаю, у них и без того огромное число нерассмотренных дел. Ответ может занять больше месяца, если верить моим друзьям, которые, в силу обстоятельств, кое-что об этом знают...»
男爵认为阿奈丝的出身会妨碍她登上王位。但人人皆知他只是想自己坐上王座。
Барон говорит, что Анаис в силу происхождения не может занимать темерский трон. Его можно понять - он надеется сесть туда сам.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
需重启游戏,更动才会生效。
Чтобы эти изменения вступили в силу, вам необходимо перезапустить игру.
必须先重新启动游戏,变更才会生效。
Чтобы эти изменения вступили в силу, вам необходимо перезапустить игру.
生效
вхождение в силу
判决核发后立即执行。
Приговор вступает в силу с момента его вынесения.
有些怪物是从需求中诞生,并非因为它们天性残忍,而是因为它们必须自卫。对它们来说,不当猎人就会变成猎物。其他怪物则是自然之母所犯的错误,因为演化失误而出现。我们可以对付这些怪物,也可以杀死它们。
Некоторые чудовища рождаются в силу необходимости. Не потому что они жестоки, но потому что им необходимо защищаться. У них есть выбор: охотиться самим или становиться жертвой. Другие возникают в результате ошибки природы. Что-то в ходе эволюции развивается не в ту сторону, в какую нужно, - и возникает бестия. Со всеми этими чудовищами мы в состоянии бороться.
判决核准后立即执行。
Приговор вступает в силу с момента его вынесения.
新法例快将生效。
Новый закон скоро вступит в силу.
新的法律将很快生效。
Новый закон скоро вступит в силу.
部分更改只有重启游戏才能生效。
Некоторые изменения вступят в силу только после перезапуска игры.
本合同自签署之日起生效,有效期至3023年12月31日,保修义务方面有效期直至完全履行义务为止。
Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 Декабря 3023 г. , а в части гарантийных обязательсв – до полного их выполнения.
战役有更新,更改的内容须重启游戏才能生效,现在离开游戏?
Ваша активная кампания получила обновление. Изменения вступят в силу после перезагрузки. Вы хотите выйти из игры?
虚空变得前所未有的险恶。一个新神谕者是远远不够的。你不但要去飞升之井接受秘源力量的洗礼,还要学会获取这些力量,全部的力量。
Пустота сейчас сильна как никогда. И даже Божественному с ней не справиться. Ты пойдешь к Ключу Вознесения не для того, чтобы окунуться в силу, но дабы вобрать ее в себя. Целиком.
你这么年轻,怎么可能记得战前的事情。
Вы не можете помнить того, что было до войны, просто в силу своего возраста.
重新指派给你的任务即刻生效。欢迎加入侦察队,新兵。努力干吧!
Приказ о твоем переводе вступает в силу немедленно. Добро пожаловать в разведку, послушник. Не подведи нас.
您必须重启游戏,更改才会生效
Изменения вступят в силу после перезапуска игры.
此类特性对城市层面可用。在一座多数市民信仰该宗教的城市里,其将发挥作用。
Эти показатели действуют на уровне города. Они вступают в силу в любом городе, в котором большинство исповедует данную религию.
单位即使受伤,其战斗力仍视为与未受伤时相同。渔船提供 文化值+1,每处环礁提供 文化值+2。
Поврежденные юниты сражаются в силу неповрежденных. +1 к культуре от каждой рыбацкой лодки и +2 к от каждого атолла.
所有投票提交后获胜提案将生效,直至下次世界议会召开。
После голосования предложения, набравшие наибольшее число голосов, вступают в силу до следующей сессии Всемирного конгресса.