галопом
奔驰地 bēnchíde, 大跑着 dàpǎozhe
скакать галопом - 奔驰
1. 骑马疾驰(见 галоп 1 解)
нестись ( 或 мчаться, скакать) галопом 骑马飞奔
Заметив Боброва, Нина пустила лошадь галопом. (Кулрин) 尼娜看见博布罗夫, 便纵马奔驰起来
2. <转>十分迅速, 非常快地
В следующих восьми строчках события пошли галопом: сразу же наступил вечер, произошло свидание, а потом внезапно появилось утро. (Исаковский) 在下的八行中情节发展非常快: 一下子夜幕降临, 他们会了面, 接着突然就是黎明
◇галопом по Европам < 谑, 讽>
1)匆匆一游, 走马观花; 非常快地(干...)
. 2) 一知半解, 不求甚解
奔腾
奔驰
疾走
驰骋
飞奔
1. 骑马疾驰
нестись галопом 骑马飞奔
пустить лошадь галопом 纵马疾驰
2. 〈转〉非常快, 极迅速
События пошли галопом. 事变发展得非常快。
◇ (2). галопом по европам 〈 讽〉走马观花
奔腾, 奔驰, 疾走, 驰骋, 飞奔
слова с:
в русских словах:
пускать
пустить лошадь галопом - 使马跑起来
аллюр
〔阳〕(马行进时的各种)步法(如: шаг 慢步; рысь 急步; иноходь 小步, 溜蹄; галоп 跑步; карьер 飞奔).
обменить
-еню, -енишь; -ененный (-ен, -ена) 〔完〕обменивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉拿错, 穿错; 无意中掉换; 偷换. ~ галоши в гостях 做客时穿错套鞋; ‖ обмен〔阳〕.
заливать
заливать галоши - 补胶皮套
галошный
〔形〕галоши 的形容词.
галоши
мн.; (<ед.> галоша <ж>)
галочка
ставить галочки на чем-либо - 打上小记号; 作个钩号
в китайских словах:
摅
八乘摅而超骧 восемь упряжек сорвались с места и понеслись галопом
骉
книжн. несущиеся галопом лошади
驰行
скакать галопом, мчаться во весь опор
攒蹄
нестись галопом (о лошади)
马疯狂地疾驰起来
Жеребец пошел бешеным галопом
跃蹄
гнать коня; скакать галопом
骋驰
скакать, мчаться галопом, спешить изо всех сил
横戈跃马
досл. взять клевец наперевес и пускать коня галопом, обр. вступать в бой
骋
1) скакать, мчаться, нестись [галопом, во весь опор]; уноситься; бежать
骋步
мчаться (бежать) со всех ног, нестись галопом
奔踶
[нестись] вскачь, [мчаться] галопом
出辔头
отпустить поводья, мчаться галопом
跃马
1) поднимать коня в галоп (на дыбы); подгонять (торопить) коня
2) скачущий галопом конь
走马观花
галопом по европам, бегло, поверхностно, мельком, досл.: любоваться цветами на скаку
冯
2) скакать галопом; нестись очертя голову; презирать всякие нормы; переходить всякие границы
横刀跃马
мчаться галопом с обнаженным мечом (сражаться на поле боя)
快马加鞭
погонять рысака плетью (обр. в знач.: во весь опор, стремглав, галопом; ускоренным темпом, быстро, стремительно)
大跑
идти галопом
骧腾
скакать галопом
林地奔跑
Галопом по роще
跃
1) прыгать, скакать; скачками продвигаться вперед; нестись галопом; мчаться
5) заставлять двигаться прыжками, пускать вскачь (в галоп)
толкование:
нареч.1) а) Быстрым аллюром (средним между рысью и карьером); вскачь.
б) Быстро и скачками.
2) перен. разг. Очень быстро, стремительно.
примеры:
八乘摅而超骧
восемь упряжек сорвались с места и понеслись галопом
使马跑起来
пустить лошадь галопом
疾驰, 大跑(指马等)
идти галопом
让赛羊保持快走、慢跑和疾跑状态各8秒。
Пусти барана рысью на 8 секунд, потом легким галопом и быстрым галопом.
让赛羊保持快走、慢跑和疾跑状况各8秒。关于如何驱使赛羊,你可以询问我的学徒波尔·冻石。
Пусти барана рысью на 8 секунд, потом легким галопом и быстрым галопом. Если ты не знаешь, как управляться с баранами, обратись к моему ученику Полу Янтарлену.
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
“战马撒开腿后谁也拦不住。所以到时候你能做的,就是放低长枪,闭上眼睛,求老天爷开恩。”
Если лошадь понесла галопом, ее уж не остановить. Остается лишь опустить копье, закрыть глаза и начать молиться.
赤兔就像它背上的大将一样闻名于世,可以轻易翻越高山大海。据说,它还可以日行千里。
Этот конь столь же знаменит, сколь и генерал, которого он несет в гущу битвы. В один прыжок он пересекает реки, галопом мчит по крутогорью и без труда оставляет за спиной тысячу ли всего за день.
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
{Thaë luath dlùth balla aep Oxenfurt…Yn neenloos vami aep avean hàr } [回来的时候还经过牛堡的城墙前示威…结果平安回来,没有死伤!]
{Thaë luath dlùth balla aep Oxenfurt... Yn neenloos vami aep avean hàr! } [А потом промчались галопом прямо под стенами Оксенфурта... И без потерь вернулись прямо на наш берег!]
接好货车,清点货物,我们快走!不对,快跑!
Телегу в порядок привести, проверить, не пропало ли чего, и ехайте, только галопом!
腐食魔与贪食者曾经非常罕见,然而连续不断的战乱使得它们在如今变成了一场名副其实的瘟疫,尤其在战争与疾病肆虐的地方。尽管它们主要以腐肉为食,但有时也会攻击活人。它们通常成群出现,速度堪比疾驰的马匹,因此对独行的旅人非常危险。
Когда-то гнильцы и пожиратели были редкостью, однако сегодня, в эпоху беспрестанных войн и убийств, они стали чумой, заражающей поля битвы и их окрестности. Хотя гнилец в основном питается падалью, иногда он нападает и на живых. Гнильцы охотятся большими стаями и представляют большую угрозу для одиноких путников. Особенно потому, что способны обогнать скачущую галопом лошадь.
冲呀!哈!
Галопом! Н-но!
快走!动作快!
Галопом! Гони!
我们骑去弗尔哈拉吧,冲刺!
Едем в Форнхаллу. Галопом!
морфология:
гало́п (сущ неод ед муж им)
гало́па (сущ неод ед муж род)
гало́пу (сущ неод ед муж дат)
гало́п (сущ неод ед муж вин)
гало́пом (сущ неод ед муж тв)
гало́пе (сущ неод ед муж пр)
гало́пы (сущ неод мн им)
гало́пов (сущ неод мн род)
гало́пам (сущ неод мн дат)
гало́пы (сущ неод мн вин)
гало́пами (сущ неод мн тв)
гало́пах (сущ неод мн пр)
гало́пом (нар опред спос)