пускать
пустить
1) (отпускать, выпускать) 放 fàng; 放开 fàngkāi; 放出 fàngchū
пустить птицу на волю - 把鸟放掉
пусти меня! - 放我走吧!
пустить стадо в поле - 把一群牲口放到田里去
2) (разрешать) 允许 yǔnxǔ, 容许 róngxǔ, 准许 zhǔnxǔ; 让 ràng
пустить детей в театр - 让孩子们去看戏
пустить кого-либо в отпуск - 准许...休假
пустить кого-либо к себе жить - 让...到自己家里去住
пустить кого-либо ночевать - 让...到自己家里去过夜
3) (приводить в движение, в действие) 开动 kāidòng, 起动 qǐdòng; (предприятие) 使...开工 shǐ...kāigōng, 使...投产 shǐ...tóuchǎn; (ракету и т. п.) 发射 fāshè
пускать мотор - 开动马达
пустить завод - 使工厂开工
пустить новую электростанцию - 使电站送电
пустить часы - 使表走起来
4) (газ и т. п.) 放 fàng
пускать воду - 放水
5) (заставлять двигаться) 使(让)...走(跑) shǐ(ràng)...zǒu(pǎo)
пустить лошадь галопом - 使马跑起来
6) (обращать для чего-либо, подвергать чему-либо) 使 shǐ (с соответствующим глаголом); 加以 jiāyǐ; 予以 yǔyǐ
пустить поле под рожь - 把田地种黑麦
пустить в ход все средства - 动用一切方法
пустить в продажу - 出售
7) разг. (распространять) 散布 sànbù
пускать слух - 散布流言
8) (бросать) 投 tóu
пускать камень в кого-либо, куда-либо - 向...投石头
9) (напр. ростки) 发 fā, 出 chū; (корни) 生 shēng
пускать новые ростки - 出新芽
пустить корни - 生根; 扎根 (тж. перен.)
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 放; 放松; 放开; 放走; 释放
2. 放...进来; 放...过去; 让开; 留...住宿
3. 送; 打发...到某处去
4. 起动; 开动; 使开工; 使通车; 放(气, 水); 送(电)
5. 予以; 加以; 用作
6. 传播; 散布; 登载
7. 投; 掷
8. 发芽, 出芽
9. 说出, 冒出
10. 放出; 流出
11. 注入, 加进去
12. 使...具有戏剧性
13. 放好, 放在
14. 把...做成某种样子
[未](-аю, -аешь, -ают)пустить[完](-пущу, -пустишь, -пустят; пущенный)кого-что 放开, 放走允许, 让; 放入, 放出; 收留起动, 开动; 使开工; 放(气, 水等); 输送, 送(电)使; 予以; 用以投, 掷; 使滚动(只用第三人称)发(芽), 生(根)加上(某种)颜色(色调), 染成(某色)传播, 散布; пускательсяпускать 解во что 或 с инф. 动身, 前往, 赴во что 或 с инф. 马上很快地做起来; 开始, 着手; 下决心干起来
放; 放开; 放松; 放走; 释放; 放…进来; 留…住宿; 让开; 打发…到某处去; 送; 放(气, 水); 开动; 起动; 使开工; 使通车; 送(电); 加以; 用作; 予以; 传播; 登载; 散布; 投; 掷; 发芽, 出芽; 说出, 冒出; 放出; 流出; 注入, 加进去; 使…具有戏剧性; 放好, 放在; 把…做成某种样子
放开
释放
允许
起动
(未)见пустить
[未]; пустить [完]放, 释放; 开动; 放(水); 送(电)
放开, 释放, 允许, 起动, (未)见
пустить
放开, 释放; 允许; 开动, 起动, 输送(电)
(пустить) 开动, 起动; 放出; 发送
пустить 放开, 松开; 放手, 脱手
(пустить)释放开动, 起动放, 送
[未]见пустить
见
пустить.Она свою дочь никуда не пускает. 她不放自己的女儿到任何地方去。
В вагон ещё не пускают. 还不让上(火)车。
Он так сердит на сына, что его на глаза к себе не пускает. 他非常生他儿子的气, 竟不要儿子到他眼前来。
Меня не пускали гулять на улицу. 不让我出去散步。
◇не пускать на порог кого 把…拒之门外, 不让…进门
слова с:
на порог не пускать
пускать в ход
пускать дым кольцами
пускать по кругу
пускать пыль в глаза
пускаться
в русских словах:
удерживать
3) (оставлять, не пускать) 留 liú
придерживать
2) разг. (не расходовать) 暂时存起来 zànshí cúnqilai; (не пускать в оборот) 暂时囤存起来 zànshí túncúnqilai
приниматься
3) (пускать корни, прививаться) 生根 shēnggēn; (о вакцине) 接种好 jiēzhònghǎo
по
пускать по пропуску - 凭通行证放行
кровь
пускать кровь - 放血
затоплять
2) (пускать ко дну) 使...沉没 shǐ...chénmò
выпускать
7) (пускать в обращение) 发行 fāxíng
волчок
пускать волчок - 抽陀螺
в китайских словах:
打苞儿
1) пускать росток
游
就其浅矣, 永之游之... а где мелка была вода, по ней шла вброд иль вплавь пускалась
1) давать волю [бродить]; пускать странствовать (гулять, путешествовать)
吹法螺
2) похваляться, пускать пыль в глаза; делать рекламу, самореклама
矜大
пускать пыль в глаза, преувеличивать свои достоинства, кичиться несуществующим
用
1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
夸诞
хвастать[ся], бахвалиться, пускать пыль в глаза
吐
吐蕾 давать (пускать) бутоны
阔气
讲(摆)阔气 пускать пыль в глаза, роскошествовать, кичиться своим богатством; щеголять
捏款儿
чваниться, задаваться; пускать пыль в глаза
诬捏
2) фальсифицировать, выдумывать (обвинение), пускать ложный слух
捏登
помещать фальшивку (в газете); пускать утку
槎蘖
2) давать (пускать) побеги от пня
槎糱
2) давать (пускать) побеги от пня
射箭
пускать стрелу, стрелять из лука; стрельба из лука
吐烟
2) пускать табачный (опиумный) дым
转关
1) раскидывать умом, ломать голову так и сяк, продумывать всевозможные варианты, пускать в ход (хитрость);
吐涎
пускать слюну; слюна
萌茁
прорастать, пускать ростки
台盘
上不得台盘 нельзя пускать в порядочное общество
嗙
диал. хвастаться; задаваться, пускать пыль в глаза
淫液
1) пускать слюну (обр. в знач.: завидовать, зариться)
动用
осваивать (напр. ассигнования); пускать в ход; применять, употреблять, использовать; прибегать к...
诳曜
обманывать своим блеском; пускать пыль в глаза, вводить в заблуждение
踩
2) запускать ногой, пускать в ход (напр. педалью), давить на
诳耀
обманывать своим блеском; пускать пыль в глаза, вводить в заблуждение
打发
4) пускать в ход, распространять
拴放
пускать на привязи; привязной
行不开
2) не пускать в ход
生根
укореняться, пускать корни
莩甲
пускать ростки; росток, побег
生放
1) пускать в оборот, отдавать в рост (деньги)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Переставать удерживать силой; выпускать.
б) перен. Давать свободу действий.
2) а) перех. Позволять кому-л. делать что-л.
б) Выпускать на пастбище, разрешая пастись где-л.
3) а) перех. Разрешать войти, пройти куда, к кому-л.; впускать, пропускать.
б) разг. Допускать приблизиться, подойти куда-л., к кому-л., чему-л.
в) перен. разг. Поселять у себя, сдавая внайм помещение.
4) а) перех. Приводить в действие, движение; заставлять действовать, функционировать.
б) Направлять, выпускать, заставляя действовать, течь, распространяться.
5) Заставлять или давать кому-л., чему-л. возможность идти, бежать каким-л. образом или куда-л.
6) а) Подвергать действию или состоянию, обозначенному существительным (в сочетании с существительными).
б) Обращать для какой-л. надобности, для использования таким образом, как указано существительным.
в) перех. Направлять, отправлять, заставлять упасть, скатиться и т.п.
г) перех. Бросать, метать чем-л. в кого-л.
7) Бросать, заставлять двигаться, катиться и т.п.
8) перен. разг. перех. Делать известным, способствовать распространению, огласке; разглашать.
9) а) перех. Давать, выпускать из себя (побеги, ростки) (о растениях).
б) Выделять из себя; испускать (о воздухе, газах).
10) разг. перех. Располагать что-л. определенным образом, в каком-л. направлении.
11) а) перен. перех. Производить, издавать (какие-л. звуки).
б) разг. Говорить что-л. (обычно колкое, остроумное или неожиданное).
12) а) перен. разг. перех. Изготовлять, делать определенным образом (обычно - одежду).
б) Придавать какой-л. цвет, тон, оттенок окрашиваемому предмету.
13) перен. разг. перех. Продавать, сбывать (по какой-л. цене, каким-л. образом).
14) перен. разг. перех. Придавать, сообщать исполняемому определенный характер, тон.
примеры:
上机械
пускать механизм в ход
吐蕾
давать (пускать) бутоны
上不得台盘
нельзя пускать в порядочное общество
磬控
пускать вскачь и сдерживать коня
拾发
попеременно пускать [стрелы]
点放花炮
пускать хлопушки (ракеты)
放响炮
пускать хлопушки (шутихи)
放出闪电
пускать молнии
露苗儿
пускать ростки; зачинаться, возникать ([i]о деле[/i])[i]; [/i]появляться
施柝
пускать в ход колотушку
留牵其船不得进
задерживать и не пускать его лодку, не давая ей двинуться вперёд
望梅生津[i]
погов.[/i] издали глядя на сливу, пускать слюну
闹排场
поддерживать марку; не ударить лицом в грязь; пускать пыль в глаза
讲(摆)阔气
пускать пыль в глаза, роскошествовать, кичиться своим богатством; щеголять
放鹞子
пускать змея
放鸢
пускать [бумажного] змея
纵矢
пускать стрелу
纵兵
пускать в ход оружие, начинать войну
取乱
пускать в ход смуту, производить беспорядки
撒鸽子
пускать голубей
放花炮
пускать фейерверк
不复殡服
не пускать снова в дело погребальные одежды
运着智
пускать в ход весь свой ум (мудрость)
摆威风
напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», подходить свысока ([c][i]напр.[/c] к собеседнику[/i])
一条纰线不能使
грубую нитку в дело пускать нельзя
吹肥皂泡
пускать мыльные пузыри
使流通
пускать в оборот (в обращение)
飞笔(翰)
пускать в ход кисть (перо)
燃放焰火
пускать фейерверк
凭通行证放行
пускать по пропуску
散布流言
пускать слух
向...投石头
пускать камень в кого-либо, куда-либо
出新芽
пускать новые ростки
放任任自流
[c][i]обр.[/c][/i] пускать на самотёк
讲排场、摆阔气
показушничать, пускать пыль в глаза
把陌生人拒之门外
не пускать незнакомых людей
施展阴谋诡计
пускать в ход коварные интриги
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
放纸船
пускать кораблики
对违反纪律的同学我们不能任其自然。
Мы не можем пускать на самотёк поведение учащихся, нарушающих дисциплину.
取消; 取缔
пускать что на смарку; изгнать из употребления
想尽所有的方法
пускать в ход все имеющиеся средства
把…做成某种样子
пускать; пустить
不让进屋; 不让…进屋; 不接待
на порог не пускать кого
不让…进屋
преградить доступ кому в комнату; на порог не пускать кого
使 沦为乞丐
Пустить по миру кого; пустить по миру; пускать по миру
使…沦为乞丐
Пустить по миру кого; пускать по миру; пустить по миру
开动启用, (投入)运转
пускать в ход
2)(习惯, 感情)变得根深蒂固
Пустить пускать корни
1)生根
Пустить пускать корни
{投入}运转
пускать в ход
传播…流言
пускать слух
使…成为日常通用
ввести в обиход; вводить в обиход; пускать в обиход; пустить в обиход
使…改制
пускать в переработку; пустить в переработку
不许…踏进门槛
на порог не допускать; к порогу не допускать; на порог не пускать; к порогу не пускать
使…具有戏剧性
пустить; пускать
起动, 开动
трогание с места; запуск (двигателя); пускать в ход, пуск в ход
我根本找不到供应源,只得去寻找替代物,不过幸好我们可以回收利用一切合适的物资。
Мне постоянно не хватает материалов. Поверь, я делал все, что можно, но пришло время пускать вторсырье на переработку.
要提高警惕,前线报告称,他拿着一棵大树当武器,而且他真的会拿这玩意来砸你。
Будь <осторожен/осторожна>, мне донесли, что он вооружен огромным поленом, которое любит пускать в дело.
一种被煞能扭曲的新植物已经开始在扎尼维斯附近扎根了。快去摧毁你能找到的所有这种植物,但是小心——我们还不知道有什么样的邪恶力量在守护着它们。
Новый вид ша начал пускать корни неподалеку от Занвесса. Если они будут попадаться тебе на пути, уничтожай их. Но помни: неизвестно, какими способами защиты они пользуются.
起初,我并不确定让伊利达雷进入这座城市是否明智。但他们刚刚救了我们所有人的命。
Сперва я не был уверен в том, что пускать иллидари в город вообще разумно. Но, похоже, именно они сейчас спасли нас от гибели.
若心要放霄灯?唉,她也是会操心…
Бабуля Жо Синь собирается пускать фонари? Эх, она будет волноваться, если я не приду.
浮空时能发射风弹攻击。但这种状态下会被一击消灭。
Анемо слаймы могут пускать потоки ветра в полёте. Однако одного удара достаточно, чтобы убить их, когда они в воздухе.
真是的,没考过飞行执照吗?不许带重物懂不懂?!我一定要去举报,吊销他的飞行执照!
Таких, как он, нельзя пускать в небо. Даже дурак понимает, что не надо летать с тяжёлыми предметами. У него надо отобрать лётную лицензию!
即使是「漩涡之魔神」,想必也无法再度兴风作浪了吧。
Какое-то время Архонт Вихрей не сможет пускать волны.
是的,它会旋转,跳得很高,还会发射火球。力量虽不比魔神,但比很多持有「神之眼」的人都强。
Да. Она могла вращаться, взмывать высоко в воздух и даже пускать огненные шары. Она была сильнее многих, кто владел Глазом Бога, но всё же не была ровней самому богу.
它会旋转,跳得很高,还会发射火球。力量虽不比魔神,但比很多持有「神之眼」的人都强。
Она могла вращаться, взмывать высоко в воздух и даже пускать огненные шары. Она была сильнее многих, кто владел Глазом Бога, но всё же не была ровней самому богу.
呵呵,谢谢你帮忙啦,等会就一起来放霄灯吧。
Хе-хе, спасибо тебе. Пойдём потом пускать небесные фонари?
以手为媒介放出了神之眼的火焰?…好烫!!
Ты используешь Глаз Бога, чтобы пускать пламя из рук? Ааа! Горячо!!!
它会发射导弹吗?
Она могла пускать ракеты?
即使连年遭受盐害与蹂躏,他从未放弃四处播种。 直至这重生之时,种子终于冒出胚根。
Потрепанный и изнуренный годами тяжких лишений, он все же не сошел с пути и продолжал сеять. Только теперь, когда настало время возрождения, брошенные им семена начинают пускать корни.
哈,我就知道!葛雷天才不是死于落石,那只是要让人远离墓穴的说词。
Ха, я так и знал! Грациан погиб вовсе не из-за обвала, эту историю они придумали, чтобы не пускать людей в гробницы.
不能拿你的生命冒险。里面很危险,佛可甚至连我和艾迪每年去清扫蜘蛛网的例行常务也想取消。
Да что такое говоришь. Там жуть как опасно! Фолк даже нас с Эрди не хочет туда пускать, чтобы паутину собрать.
我为什么要放一头龙进到城市的中心?我千方百计地就想要赶它们走。
Зачем мне пускать дракона в самое сердце своего города, когда я столько сделал, чтобы держать их подальше от нас?
我希望你不是想在这里试试这武器。
Надеюсь, ты не собираешься пускать его в ход.
但是我不明白。我们一直在努力抵挡龙群袭击,为何还要让一头龙进入城市中心?
Но я не понимаю. Зачем мне пускать дракона в сердце своего города, когда мы так старались держать их подальше от нас?
告诉我,你很享受浪费玛雯女士的金币吗?看起来你像是故意的。
Скажи мне вот что. Тебе нравится пускать на ветер золото госпожи Мавен? Похоже на то.
我一路爬上去到了神殿,他们才说我年纪太小不能进去。他们简直坏透了。
Я столько времени поднималась к храму, а они меня пускать не хотят. Говорят, что еще маленькая. Они злые.
不可能。里面很危险,佛可就连我和艾迪每年去清扫蜘蛛网都不想要我们去。
Да что такое говоришь. Там жуть как опасно! Фолк даже нас с Эрди не хочет туда пускать, чтобы паутину собрать.
我为什么要把一条龙放进市中心?我千方百计地想赶他们走。
Зачем мне пускать дракона в самое сердце своего города, когда я столько сделал, чтобы держать их подальше от нас?
我希望你不是想在这里试试这个武器。
Надеюсь, ты не собираешься пускать его в ход.
自从他们让贱民进入后,这附近就失去了魅力。
Место потеряло свое очарование с тех пор, как сюда стали пускать простонародье.
最近很难找到好食物。什么时候商人才能再度进城呢?
Слава богу. Сейчас так трудно с едой. И когда они снова начнут пускать в город торговцев?
不准过去!队长不准人进入!
Прохода нет! Капитан велел никого не пускать.
交易区是不允许有流浪汉的。
С каких это пор в Купеческий квартал стали пускать бродяг?
51年3月:我收到中继站的通信。显然有人想要访问我们在马丁内斯那间旧办公室的无线电脑。我做不了什么,因为书店女店主还是不肯让我进入那栋建筑。她觉得我是某种∗诅咒∗的一部分。她还真够马丁内斯的。
март 51-го. Мне позвонили с ретранслятора. Кто-то пытался получить доступ к радиокомпьютеру в нашем старом офисе в Мартинезе. Но я ничего не могу с этим сделать: хозяйка магазина по-прежнему отказывается пускать меня в здание. Думает, что я причастна к какому-то ∗проклятию∗. Типичная обитательница Мартинеза.
我很抱歉,但如果他付不出钱,我就不能让他继续住在这里……已经三天了,如果今晚还是没钱,他就只能在家工作了。
Мне жаль, но если он не заплатит, я не могу больше пускать его на постой... за ним трехдневный долг. Если к вечеру не принесет деньги, придется ему работать из дома.
你没听说吗,警官?我们必须有经济意识。回收你的现金,保持流通!别买新东西!买下经济!
А вы не слышали, офицер? Мы должны быть экономически сознательными. Пускать деньги в оборот, чтобы они не лежали. Не покупать новое, а покупать экологичное!
事情都解决了,你就别再风言风语。
Дело уже разрешилось, перестань пускать сплетни.
他转向警督。“我很抱歉,但他必须得付钱,否则我不会让他继续住在这里了。如果他今晚还是付不出钱,那……”他耸耸肩。
Он поворачивается к лейтенанту. «Мне жаль, но он должен заплатить. Иначе я не могу больше пускать его на постой. Если к вечеру у него не будет денег...» Он пожимает плечами.
别再敲门了!我不会放陌生人进来的。
Перестаньте ломиться в дверь! Я больше не собираюсь пускать сюда никаких незнакомцев.
对学生的教育既不能揠苗助长,也不能放任自流。
В обучении от учащихся нельзя требовать слишком много, но и нельзя всё пускать на самотёк.
你的勇气可嘉,但我怕是我们血溅当场啊…
Удивляюсь я твоей отваге, только, боюсь, это нам кровь пускать будут...
拉多维德国王下令,只有持有效运输许可的人才能通过庞塔尔桥。
Король Радовид приказал пускать через реку только тех, у кого есть подорожная грамота.
真不知道为什么瑞达尼亚人不让人过庞塔尔河。
Не знаю, почему реданцы не хотят пускать людей через Понтар.
瘟疫?呃,不是…我们不能放任何人进城。这是上面的命令,我得听命行事。除非有通行证。
Чума? Не-е... Сказали, никого в город не пускать - и не выпускать. Ну если только грамоты нету.
{Laddhe en! Peiwch a gadvael iddo aen carharion! } [杀了他!别让他接近囚犯!]
{Laddhe en! Peiwch a gadvael iddo aen carharion! } [Убить его! Не пускать его к пленным!]
小鸟说不能过,巴特不能放你过。
Она велела не пускать. Барт не пустит.
他们根本不该让你这种人踏进诺维格瑞!
Таких, как ты, вообще в Новиград пускать нельзя.
你想进来吗?我不知道...我唯一的职责就是不让别人进来!
Ты хочешь войти? Даже не знаю... Ведь моя задача - никого не пускать!
坚决地摇摇头。一个就够了,你不想让更多的人进来!
Решительно покрутить головой. Вам и одного квартиранта достаточно – новых вы пускать не намерены.
морфология:
пускáть (гл несов пер/не инф)
пускáл (гл несов пер/не прош ед муж)
пускáла (гл несов пер/не прош ед жен)
пускáло (гл несов пер/не прош ед ср)
пускáли (гл несов пер/не прош мн)
пускáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
пускáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
пускáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
пускáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
пускáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
пускáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
пускáй (гл несов пер/не пов ед)
пускáйте (гл несов пер/не пов мн)
пускáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
пускáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
пускáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
пускáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
пускáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
пускáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
пускáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
пускáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
пускáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
пускáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
пускáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
пускáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пускáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пускáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
пускáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
пускáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
пускáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
пускáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
пускáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
пускáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
пускáемые (прч несов перех страд наст мн им)
пускáемых (прч несов перех страд наст мн род)
пускáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
пускáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
пускáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
пускáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
пускáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
пускáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
пускáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
пускáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
пускáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
пускáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
пускáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
пускáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
пускáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
пускáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
пускáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
пускáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
пускáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
пускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
пускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
пускáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
пускáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пускáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
пускáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
пускáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
пускáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
пускáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
пускáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
пускáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
пускáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
пускáвших (прч несов пер/не прош мн род)
пускáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
пускáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
пускáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
пускáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
пускáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
пускáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
пускáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
пускáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
пускáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
пускáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
пускáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
пускáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
пускáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
пускáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
пускáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
пускáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
пускáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пускáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пускáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
пускáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
пускáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
пускáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
пускáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
пускáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
пускáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
пускáющие (прч несов пер/не наст мн им)
пускáющих (прч несов пер/не наст мн род)
пускáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
пускáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
пускáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
пускáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
пускáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
пускáя (дееп несов пер/не наст)