голодный
прил.
1) 饿的 ède, 挨饿的 āi'ède
голодный волк - 饿狼
2) (вызванный голодом) 饥饿的 jī'ède
голодная смерть - 饿死
3) (неурожайный) 粮荒的 liáng-huāngde, 歉收的 qiànshōude; (скудный) 不够吃的 bù gòuchī-de, 吃不饱的 chī-bùbǎode
голодный край - 粮荒的地方; 缺粮区
голодный год - 歉年
голодный паёк - 不够吃的口粮
4) в знач. сущ. м 挨饿的人 āi'ède rén, 饥饿者 jī'èzhě; 饿汉 èhàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
Голодный, Михаил Семёнович 戈洛德内(1903—1949, 苏联俄罗斯诗人)
голодный; голоден, -дна, голодно, голодны 及голодны[形]
1. 饥饿的
голодный волк 饿狼
быть ~ым как собака 饿得象狗似的, 饿得要命
Голодной куме хлеб на уме.〈 谚语〉饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当作面包)
2. 露出饥饿神情的
смотреть ~ыми глазами 用饥饿的目光望着
3. 由于饥饿而产生的, 饥饿引起的
голодный бунт 饥荒引起的暴动
голодный ая смерть 饿死
голодный ые боли в желудке 饿得肚子疼
4. (指年景)歉收的, 饥荒的
голодный год 荒年
голодный край 闹粮荒的灾区
голодный ое время 饥荒的年景
голодный ая степь 饥饿草原
5. 〈口语〉吃不饱的, 不够吃的
голодный о бед 吃不饱的饭
голодный паёк 不够吃的口粮
голодный ая диета 节食疗法
6. [用作]
голодный, -ого[ 阳];
голодная, -ой[ 阴]饥饿的人
(3). Сытый гглодного не по нимает(或 не разумеет).〈 谚语〉饱汉不知饿汉饥。
◇ (4). голодный тиф〈 俗〉斑疹伤寒
Голодный 戈洛德内
感到饥饿的, голоден, -дна, голодно, -дны 或-дны(形)
1. 饥饿的; 挨饿的
голодный волк 饿狼
2. (用作名)
голодный, -ого(阳)
голодная, -ой(阴)饥饿的人
Сытый ~ого не разумеет. < 谚>饱汉不知饿汉饥
3. (只用全)饥饿引起的; 显得饥饿的
~ая смерть 饿死
~ая боль 饿的痛
4. (只用全)饥荒的, 歉收的; 缺粮的
голодный год 荒年
голодный край 缺粮区
5. (只用全)吃不饱的, 不够吃的
~ая диета 吃不饱的定食制
挨饿的; 饥饿的; (只用全)饥饿引起的; 显得饥饿的; (只用全)饥荒的, 歉收的; 缺粮的; (只用全)吃不饱的, 不够吃的; 饥饿的人
[罪犯]
1. 低收入的工作人员, 低薪水的工人
2. (指被抢劫的目标)穷光蛋
1. 饥饿的; 挨饿的
2. (只用全 饥饿的人
饥饿的; 粮荒的; 歉收的
слова с:
в русских словах:
желудок
на голодный желудок - 肚子饿时; 饿着肚子(肚皮)
голодовка
объявить голодовку - 宣布绝食
голодающий
挨饿的人 ái’ède rén, 饥饿者 jīèzhě; (объявивший голодовку) 绝食的人 juéshíde rén
голодать
целый день голодать - 禁食一整天
в китайских словах:
吃
吃大户 кормиться около богатого двора, кормиться подачками (милостыней) богатого (напр. о крестьянах, идущих в голодный год в кабалу к помещику за кусок хлеба)
荒民
голодающие, голодный люд
饥鹰侍中
чиновник-голодный ястреб (обр. о ком-л. алчном, жадном, корыстолюбивом)
肚饥
быть голодным, голодный желудок
渴泉
голодный источник
萎馁
измученный и голодный
饥饿水肿
голодный отек, famine dropsy; hunger edema
枯肠
1) букв. иссохшие кишки; голодный, изголодавшийся
面黄肌瘦
быть истощенным недоеданием; [иметь] голодный и болезненный вид; обр. кожа да кости, ходячие мощи, живые мощи
嚣然
1) страждущий от голода, голодный
如饥似渴
как голодный и томимый жаждой; жадно, страстно
焰口
будд. «голодный дух» (изрыгающий пламя) — служитель ада
放焰口 совершать обряд кормления «голодного духа» (обряд отпевания покойника)
凶荒
неурожай, голод; неурожайный, голодный
凶年
голодный (неурожайный) год
贫嘴饿舌
бедный рот, голодный (противный) язык (обр. о злоязычном, язвительном разговоре)
令
幸值丰年, 令凶年, 将不堪矣 к счастью, случился урожайный год; будь то (случись) голодный год, всем пришлось бы туго
茶点
空腹时喝茶,一定要吃些茶点 пить чай на голодный желудок нужно обязательно в прикуску
半菽
1) половина бобов (добавляют в пищу в голодный неурожайный год)
寒馁
холодный и голодный, терпеть холод и голод
有
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей [государь] кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
馁鬼
голодный дух
少吃无着
нечего есть и не во что одеться; голодный и холодный (о бедняке)
饿得慌
страшно голодный
少吃
少吃没穿 нечего есть и не во что одеться; голодный и холодный (о бедняках)
凶
5) неурожайный, голодный (о годе); пустой
凶年 неурожайный (голодный) год
2) бедствие, несчастье, неурожай, недород; голод
枵腹
пустое брюхо; голодный; голод
饥
1) голодающий, голодный; голод
骆驼能耐饥 верблюд [хорошо] переносит голод
饱汉不知饥汉饿 сытый голодного не разумеет
他的肚儿饥 он голоден
饥穷 голод и нищета
饥鸟 голодная птица
2) голодать; заставить голодать; обрекать на голод
思天下有饥者由己饥之也 когда [он] думал о том, что в Поднебесной есть голодающие, то ему представлялось, будто это он сам обрек их на голод
3) неурожай, недород; неурожайный [год], голод
五谷不收谓之饥 если хлеба не уродились, это означает голод
鹄面
лицо как у лебедя (и тело как у птицы (у горлицы)) (обр. в знач.: голодный, исхудалый, заморенный, дошедший до полного истощения; пишется также 鹄面鸠色)
饥色
голодный вид; изможденный, голодный
鹄面鸟形
лицо как у лебедя (и тело как у птицы (у горлицы)) (обр. в знач.: голодный, исхудалый, заморенный, дошедший до полного истощения; пишется также 鹄面鸠色)
俭月
голодный месяц (нехватка зерна)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Тот, кто испытывает чувство голода (1).
2) Тот, кто постоянно недоедает.
2. прил.
1) а) Испытывающий чувство голода (1).
б) Постоянно недоедающий.
в) Выражающий чувство голода.
г) Вызванный голодом (1,2).
2) Характеризующийся крайним недостатком хлеба, продуктов питания (о районе, стране и т.п.).
3) а) Недостаточный для насыщения, скудный.
б) перен. Испытывающий недостаток чего-л. важного, существенного, необходимого.
синонимы:
алчущий. Быть голодным, чувствовать голод, голодать, сидеть на пище св. Антония. Жить впроголодь. Есть вполсыта. Прот. <Сытый>.примеры:
幸值丰年, 令凶年, 将不堪矣
к счастью, случился урожайный год; будь то (случись) голодный год, всем пришлось бы туго
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍
на Вашей [государь] кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях - тела умерших от голода. . .
瘪着肚子
с голодным брюхом, на голодный живот
少吃没穿
нечего есть и не во что одеться; голодный и холодный ([i]о бедняках[/i])
饥而惏
голодный и жадный
饿透
страшно голодный
饿着肚皮
на голодный желудок, натощак
视年之丰耗
смотря (в зависимости от того) урожайный ли год, или же голодный
惄然
голодный; голодно
粮荒的地方; 缺粮区
голодный край
不够吃的口粮
голодный паёк
肚子饿时; 饿着肚子(肚皮)
на голодный желудок
犹如饿虎
как голодный тигр
我从早上就饿着肚子
с утра я хожу голодный
喝空心酒
пить спиртное на голодный желудок
好饿的
страшно голодный
水肿病, 饥饿性水肿
отёчная болезнь, голодный отёк
饿疯的球潮虫
Бедный, голодный ранишу
饿!
Моя голодный!
跟食人魔一样饿
Голодный как огр!
饥饿的小龙
Бедный, голодный равазаврик
当丑陋恶毒的邪枝巨魔用大棒子打拉尔德的时候,拉尔德正在秘密地点进行野餐。拉尔德跑回了恶齿巨魔的地盘,却把午饭忘记了。也许你可以到秘密地点去把拉尔德的午饭找回来?拉尔德害怕。去北边!北边的岛就是那个秘密地点。
Лярд хотел устроить пикник в секретном месте, а потом пришли злые тролли племени Порочной Ветви и побили Лярда большими палками. Лярд убежал в деревню, но потерял свой обед. Лярд голодный... Может, сходишь в секретное место и найдешь там мой обед? Лярд боится. Это на севере! Остров на севере, там секретное место!
我饿了。
Моя голодный.
帮帮忙啊,<name>!我的小狗凯雷不见了!我只知道它应该是在血蹄村周围跑丢的,现在它一定又饿又着急!
Помоги мне, <имя>! Мой любимый щенок Кайл сбежал! Я знаю, он потерялся и теперь бегает вокруг деревни Кровавого Копыта, голодный и несчастный.
饿……想要……吃虫子……<你可以听到南边黄蜂的振翅声。它们能不能用来喂这个小东西呢?>
Голодный... хочу... жучков...<Вы слышите, как где-то южнее жужжат осы. Может быть, ими можно накормить малыша?>
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
肚纸……饿鸟……
Голо... голодный...
卢姆波饥饿!
Роумбо голодный!
我永远忘不了他所说的话。他说:“姆德大食人魔。我饿。去打鱼。给姆德带吃的。你喂姆德吃东西,不然姆德就吃你。”
И вот этот огр говорит... Никогда не забуду его слова: "Сляк – большой огр. Очень голодный. Принеси Сляк еды. Принеси рыбы. Или ты кормить Сляк, или Сляк съесть тебя."
这只饥饿的癞皮狗拼命地摇着尾巴,呜呜哀鸣。
Тощий голодный пес жалобно завывает и виляет хвостом.
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
调味加工而成的土豆泥。将土豆捣成细腻的泥状,淋上调味汁,口感润滑,富有味觉层次。无论是作为配菜还是主食,都能轻松满足饥肠辘辘的胃。
Картофельное пюре с приправами. Картофель раздавлен в пюре с нежной текстурой и полит соусом. Вкус мягкий и богатый. Такое пюре удовлетворит любой голодный желудок, и не важно, гарнир это или основное блюдо.
毕竟「吃饱了再上路」,是「野外生存守则」的第一条呢。
«Не путешествуй на голодный желудок!» - первое правило из «Руководства по выживанию в дикой природе».
快点去吧,免得那个吃白食的饿出个好歹来。
Поторопись. Сытый жмот лучше, чем голодный жмот. Поверь мне, я в этом разбираюсь.
不用担心我会饿晕啦,姑且是想到赚钱的办法了…
Если я упаду в голодный обморок - не волнуйся. Я придумала способ подзаработать денег...
吃饱了就可以去冒险了…
Нельзя путешествовать на голодный желудок...
你就趁热吃了吧,先吃饱肚子,才有力气继续冒险嘛。
Ешь, пока горячее. И помни: голодный искатель приключений далеко не зайдёт.
记得吃饱再上路哦~!
Никогда не путешествуй на голодный желудок!
那只超大个的蜘蛛!它叫什么来着?迈克斯纳!
Огромный голодный паук – скажите, как ее зовут? Мексна!
「空着肚子可打不了胜仗,对吧?」 ~奥莉薇亚沃达连
«Войну на голодный желудок не выиграть, верно?» — Оливия Волдарен
践踏每当饥饿斯皮肯攻击时,它得+3/+3直到回合结束。
Пробивной удар Каждый раз, когда Голодный Спригган атакует, он получает +3/+3 до конца хода.
小心那些水晶。他们感到……饿了。
Будь осторожнее с кристаллами. У них... голодный вид.
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备好一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
……西塞罗很饿……需要吃一个甜卷饼……或者一根胡萝卜……
Цицерон голодный... хочет рулет... или морковку...
小心那些水晶。它们好像……饿了。
Будь осторожнее с кристаллами. У них... голодный вид.
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
你们精灵死性不改。显然你们忽略了 - 乞丐以狂妄自大的方式表现,是不能引人同情的。
Вы, эльфы, никогда не изменитесь. Вы игнорируете очевидное - голодный оборванец не произведет впечатления своим высокомерием, он будет попросту смешон.
也许是一种潜在状况,因为多年在轮班之间进食过多油腻食物导致了情况恶化?或者是空腹时大量引用烈酒引起的?
Может быть, из-за патологического заболевания, усугубленного годами уплетания жирной пищи между сменами? Или ведрами крепкого алкоголя на голодный желудок?
就像只翼手龙。饥饿、古老的翼手龙。
Как ящер. Голодный, старый ящер.
他饿了就会生气。
А он если голодный, то злой.
我…呃…我饿死了!
Я - кхм-кхм - голодный!
眼睛都不眨一下就能把整杯烈酒灌下肚。
На голодный желудок четверть самогона выжрать может - даже глазом не моргнет!
肚子饿,浪费不好?村民好吃,当兵的朋友不太好吃。大锅乱炖,全都好吃。
Я был голодный. Жалко пропадать еду. Крестьян не жалко. Товарищей чуть жалко. А провизия - хорошо.
有什么吃得吗?我饿得能吞下一匹马…
Нет ли у тебя чего пожрать? А то я голодный, что твой волк...
肚子咕噜叫了?去养雉场吧!
Голодный? Ищи "Фазанерию"!
因为他饿了。
Он голодный был.
你跟我一样饿坏了对吧?
Ты тоже такой голодный?
啊呀!有人和恶魔相处得不是很融洽。幸运的是,老莫洛克还是如同过去般文雅而绅士... 好吧,其实他才不是一头小羊,倒更像是一头饥饿的狮子。还好他还是像恶魔以往的面貌般温顺。
Да! Сейчас эти демоны повсюду. К счастью, старый Молох кроток как... ну, не как ягненок, конечно, скорей как голодный лев, но по сравнению с демонами он совершенный агнец.
绝对不是开玩笑!那帮家伙像饥饿的狮子一样凶残,手里还拿着剑和矛!唐尼和我一定是太深入北方了。我得趴低点,直到闻不到他们的味道为止,然后赶紧溜。这次可没人护送了!
Да уж! Эти твари злые, как голодный горный лев, да еще и с мечами и копьями вместо когтей! Наверно, мы с Донни зашли слишком далеко на север. Я теперь затаюсь, пока они не отойдут подальше, а затем помчусь со всех ног. Но на этот раз без сопровождения!
贪婪的野蛮人撕开我黄色的睡袍,连根拔下我如丝的秀发,夺走我的孩子,把我喂了猪。我是谁?
Голодный зверь сорвал с меня фисташковое платье, вырвал с корнем мои шелковистые волосы, отобрал моих детей и скормил меня свиньям. Кто я?
这个恶心的家伙假模假式地向你恭敬地鞠了一躬,但是却没能掩盖他饥饿的眼神。
Мерзкое существо приветствует вас нелепым подобием вежливого поклона – неудачная попытка спрятать голодный блеск в глазах.
我的头在痛...我非常饥饿。你...看起来很不错,多肉美味有嚼劲。~摇头~那个东西对我们...做了什么?
Голова болит... и я такой голодный. Ты... ты вроде хороший, упитанный, вкусный... ~трясет головой~ Что эта... эта тварь с нами сделала?
说他看起来有点瘦弱,并给他一些肉吃。
Сказать, что он, наверное, голодный, и дать псу немного мяса.
有颗饥渴的心灵?很好,让我们找点能满足它的东西吧。
Голодный разум? Что ж, давай найдем что-нибудь, чтобы насытить его.
这个...这个闻起来不对劲。是别的什么东西。不过肚子饿啊...真是饿啊。我要填饱肚子。
Она... пахнет неправильно. По-другому. Но я голодный... такой голодный. Надо брюхо набить.
你站在哪儿,这时一个净源导师走进来了。仍然很饿,感觉像个大傻瓜。
Ты там стоял, когда зашел магистр. По-прежнему голодный... и чувствуя себя при этом полным дураком.
我的第一个问题:你饿吗?其实这也不能完全表达我的意思。不过你是吃生肉的。那么你看着我的时候,你看到的是什么?一个矮人?一个吟游诗人?还是一顿晚餐?
Мой первый вопрос: ты голодный? То есть на самом деле я хотел спросить не это, но... Ты ведь ешь плоть. Когда ты смотришь на меня, что ты видишь? Гнома? Барда? Обед?
说他看起来有点瘦弱,给他一些鱼吃。
Сказать, что он, наверное, голодный, и дать псу немного рыбы.
说他看上去有点瘦弱,然后给那只狗扔了块人肉。
Сказать, что он, наверное, голодный, и отдать псу конечность.
或许...你不像...我...那么饿吧。
Может... ты не такой... ГОЛОДНЫЙ... как я.
我不再觉得饥饿。我不再有任何感觉。
Я больше не голодный. Я ничего не чувствую.
如果要吃的,可以和劳瑞克说...
Если ты голодный, скажи Ловрику.
...忠诚而且饥饿。快走。有什么问题,见到主人再问吧。你快走吧。
...Верный и голодный. Иди. Вопросы задавай хозяину. Уйди, скройся с глаз моих.
对饥肠辘辘的冒险者来说,一只空碗是最凄惨的景象。
Нет зрелища печальнее, чем голодный искатель приключений с пустой миской.
该杀狗,不是救狗。壮壮饿了。
Собаку надо убить, не лечить. Силач голодный.
壮壮也饿了。留一点给壮壮。
Силач голодный тоже. Оставь кусок для Силача.
打得精彩。或许待会再吃吧,壮壮现在不饿。
Хороший бой. Возьму чуть-чуть на потом. Силач сейчас не голодный.
我听说过有人在野战找即时能吃的食物,但你那个实在是太恶心了。
Я понимаю, что голодный солдат сражается плохо, но это просто отвратительно.
没有,只是一只怪兽而已。饥饿的妖怪,长得像熊的那种,你知道吗?它跟踪一个巡逻队员然后动手,好险我们最后把它解决了。
Нет, просто несчастный случай. На патруль напал голодный яо-гай ну, такой, похожий на медведя... Заломал охранницу, пока остальные пытались его прикончить.
能量节俭很重要,确实是这样,但也不要节俭到不去满足你的殖民地对电力的迫切需要。
Конечно, экономия энергии необходима, но нельзя же сажать свою колонию на голодный энергетический паек.
没有吧?我的意思是,没有。我饿了。
Нет? То есть, нет. Ну, я голодный.
морфология:
голо́дный (прл ед муж им)
голо́дного (прл ед муж род)
голо́дному (прл ед муж дат)
голо́дного (прл ед муж вин одуш)
голо́дный (прл ед муж вин неод)
голо́дным (прл ед муж тв)
голо́дном (прл ед муж пр)
голо́дная (прл ед жен им)
голо́дной (прл ед жен род)
голо́дной (прл ед жен дат)
голо́дную (прл ед жен вин)
голо́дною (прл ед жен тв)
голо́дной (прл ед жен тв)
голо́дной (прл ед жен пр)
голо́дное (прл ед ср им)
голо́дного (прл ед ср род)
голо́дному (прл ед ср дат)
голо́дное (прл ед ср вин)
голо́дным (прл ед ср тв)
голо́дном (прл ед ср пр)
голо́дные (прл мн им)
голо́дных (прл мн род)
голо́дным (прл мн дат)
голо́дные (прл мн вин неод)
голо́дных (прл мн вин одуш)
голо́дными (прл мн тв)
голо́дных (прл мн пр)
го́лоден (прл крат ед муж)
голоднá (прл крат ед жен)
голодно́ (прл крат ед ср)
го́лодны́ (прл крат мн)
голодне́е (прл сравн)
голодне́й (прл сравн)
поголодне́е (прл сравн)
поголодне́й (прл сравн)
голо́дный (сущ одуш ед муж им)
голо́дного (сущ одуш ед муж род)
голо́дному (сущ одуш ед муж дат)
голо́дного (сущ одуш ед муж вин)
голо́дным (сущ одуш ед муж тв)
голо́дном (сущ одуш ед муж пр)
голо́дная (сущ одуш ед жен им)
голо́дной (сущ одуш ед жен род)
голо́дной (сущ одуш ед жен дат)
голо́дную (сущ одуш ед жен вин)
голо́дною (сущ одуш ед жен тв)
голо́дной (сущ одуш ед жен тв)
голо́дной (сущ одуш ед жен пр)
голо́дные (сущ одуш мн им)
голо́дных (сущ одуш мн род)
голо́дным (сущ одуш мн дат)
голо́дных (сущ одуш мн вин)
голо́дными (сущ одуш мн тв)
голо́дных (сущ одуш мн пр)