голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
1. голодный 解的
2. (用作谓)(常接кому)感到饿; 挨饿
Мне голодно. 我感到饿
В городе было уже голодно, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃
1. [副]见
голодный 1 解
Он смотрит так бедно, голодно, как будто плохо ест. 看他样子非常可怜, 面有饥色, 好象吃不饱似的
2. [用作无人称谓语]觉得饿; 饥饿(指状态)
Во время блокады в городе было голодно. 城市被困时期, 城内发生了饥荒。
1. 饿地
2. (用作谓, 常接кому)感到饿; 挨饿
1. 饿地 ; 2.(用作谓, 常接кому)感到饿; 挨饿
饿地; (用作谓, 常接кому)感到饿; 挨饿
слова с:
сытый голодного не разумеет
сытый голодному не товарищ
голодный
выносливость к кислородному голоданию
голод
голод мучит, долг крушит
голод не тётка
голодание
голодать
голодающий
голодовка
голодомор
голодранец
голодуха
кислородное голодание
масляное голодание
снарядный голод
терпеть холод и голод
в русских словах:
голодный
голодный волк - 饿狼
2) (вызванный голодом) 饥饿的 jī'ède
голодная смерть - 饿死
голодный край - 粮荒的地方; 缺粮区
голодный год - 歉年
голодный паек - 不够吃的口粮
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
голод
чувствовать голод - 觉得饿
умирать с голоду - 饿死
книжный голод - 书荒; 书籍缺乏
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
выбривать
выбрить голову - 剃光头
дрожь
дрожь в голосе - 说话的声音颤抖
желтизна
у этой птички на голове желтизна - 这个小鸟头上有黄点
громогласный
1) (о голосу пении и т. п.) 很大声的 hěn dàshēng-de
диапазон
1) (голоса, инструмента) 声幅 shēngfú, 音域 yīnyù; радио 波段 bōduàn
певец с большим диапазоном голоса - 有很宽音域的歌手
бархатный
бархатный голос - 柔和的声音
башка
头, 〔阴〕〈俗〉=голова①②解.
большинство
подавляющим большинством голосов - 以压倒的多数
брить
брить голову - 剃头
блажь
〔阴〕〈口〉妄想; 怪念头. выкинуть ~ из головы 丢掉古怪念头.
болеть
голова болит - 头疼
бинт
обернуть голову бинтом - 把头缠上绷带
без головы
(быть) на голову выше кого-либо, (быть) головой выше кого-либо - 比...高明得多
бежать
бежать сломя голову - 拼命跑
высовывать
высунуть голову из окна - 从窗口探出头去
гололед
м, гололедица ж
вычесать
-ешу, -ешешь; -есанный〔完〕вычесывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 梳出, 篦出; 梳好. ~ перхоть из волос 篦出头发里的头皮屑. ~ голову 把头梳好. ⑵что 把(纤维)梳净. ~ лен 把麻梳净.
гореть
голова горит - 头发烧了
бриться
刮脸 guāliǎn, 剃须 tìxū, (брить голову) 剃头 tìtóu
бас
1) (голос) 低音 dīyīn
голосок
-ска〔阳〕голос①②解的指小.
булавочный
〔形〕大头针的, 别针的; 饰针的. ~ые уколы 针刺; 〈转〉找小毛病, 吹毛求疵. 〈〉 С булавочную головку 极微小的; 针鼻儿大的.
громовой
громовой голос - 雷鸣般的嗓音
в один голос
Мы согласны! - сказали они в один голос - 他们异口同声地说:我们赞成!
гул
гул голосов - 人声嘈杂
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
дрогнуть
голос дрогнул - 声音颤抖了一下
в китайских словах:
惄
2) * голодный
惄然 голодный; голодно
阻饥
страдать (мучиться) от голода
阻
阻饥 страдать от голода, мучиться голодом
岂唯
岂唯口腹有饥渴之害? разве одни только уста и чрево теряют свои способности (чувствовать правильный вкус) из-за голода и жажды?
虚弊
обессилевший от голода и усталости
粮荒
крайний нехватка продовольствия; голод; бесхлебица
殣
1) умирать от голода [на дороге], погибать голодной смертью
垫补
2) утолить голод, заморить червячка, перекусить
捱
捱饿 терпеть голод, голодать
画饼充饥
утолять голод нарисованной лепешкой (обр. в знач.: тешить себя иллюзиями; обманывать самого себя; принимать желаемое за действительное)
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: голодный (2*1,2).
2. предикатив
1) Об ощущении голода, испытываемом кем-л.
2) О недостатке продуктов питания.
примеры:
惄然
голодный; голодно
海洋永无餍足之时。
Море всегда голодно.
这栋建筑里的存在是真实的。我能感觉到。它潜伏着,渴望着。但是我可以带来平和。
В этом здании действительно что-то есть. Я чувствую. Здесь таится нечто. И оно голодно. Но я могу восстановить мир.
这意味着它杀动物一定是出于恶意。晚上还会听到它大声嚎叫,叫声狂暴凶猛。大家在村子里饿得都不行了,可还是不敢进去林子里。
Значица, от злобы убивает. И рычит, и воет по ночам, аж страх берет. Люди в лес зайти боятся, хоть в деревне голодно.
凄惨潦倒,肚子空空。
И бедно. И голодно.
又惨,又饿。
И бедно. И голодно.
快走!大海饥肠辘辘啊,我们的时间不多了。
Прочь! Море голодно. У нас мало времени.
我应该很饿才对。但一想到食物……
Вроде бы и голодно, но как подумаю о еде...
(见 У голодной куме хлеб на уме)
[直义] 饿婆子光想面包.
[直义] 饿婆子光想面包.
голодной куме всё хлеб на уме
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
…的(某种东西)很少
на голодном паеке
…的口粮不够吃
на голодном паеке
「失心疯并非弱点。当饥渴遮蔽我们双眼时,我们无人能挡。」 ~卡列奇血侯哲娜
«Потеря рассудка — не значит слабость. Когда нас охватывает голодное безумие, нас не остановить». — Драна, кровавый вождь Каластриев
「我们饿,要食物. . . . 很多书. . . . 嗯. . . .」
"Наше голодное, надо еды . . . . Много книг. . . . Хмм . . . ."
「无论你是达官显贵、万贯财主还是虔诚信徒,对于这片腐沼都没有区别。它就是饿了。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Болоту твои титулы, богатства и набожность до вонючего пузыря. Оно просто голодное». — Бьярес, лесной проводник
一个遥远的蛮荒之地。唯独你们的战争还让我有点兴趣。要么交易,要么走开。
Далекое место, голодное. Ваша война меня притянула. Торгуй или иди.
一头野兽,<name>!我看到了一头野兽。一头胃口更大、更饥饿的。他们可能不知道自己把什么东西给放出来了。
Монстр, <имя>! Я видела зверя – голодного, с огромной пастью! Они даже не представляют, кого выпустили на свободу.
以放饿死
этим довести себя до голодной смерти
你从未见过如此饥饿的猫。鱼很快就消失了,就像矮人的清醒时光一样飞快而逝。
Вы никогда не видели такого голодного кота. Рыба исчезает быстрее, чем пьянеет гном в кабаке.
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
你的毒皮暴掠龙幼崽一定是想要吃这些恐龙的肉了。你要在安戈洛环形山找到并猎杀这些双帆龙、剑龙和翼手龙,取得恐龙肉,喂饱你饥饿的龙崽。
Наверное, ваш равазаврик хочет свежего мяса. Убейте несколько любых деметродонов, стегодонов и терродактилей в кратере УнГоро и накормите голодного малыша.
你逐渐明白了。是那炖菜。论吃肉,有什么能比过一座闹饥荒的村庄呢...
Вы вдруг понимаете. Похлебка! Нет ничего лучше голодной деревни, чтобы избавиться от мяса...
使…饿死
заморить кого голодной смертью; заморить голодной смертью
假设你遇见了一个饿汉。他盯着摊子上的鱼,好像那是什么世界上最珍贵的财宝似的。你是要上前制止他偷走那条鱼,还是闭上眼睛无视他肮脏的企图?
Допустим, ты видишь голодного человека. Он смотрит на сырую рыбу, лежащую на лотке торговца, - смотрит так, словно это величайшее сокровище. Ударишь ли ты его по рукам - или закроешь глаза на то, что он замышляет преступление?
又要饿着肚子揍人!我讨厌这个!
Ненавижу биться на голодное брюхо!
取消饕餮恶灵技能并重新控制巫医。
Прекращает действие «Голодного духа» и возвращает контроль над Назибо.
只要闻到一丝魔法气味,就能激起它们的强烈食欲!你不像法师那么容易引起它们的注意,所以你需要佩戴一些东西,让地狱犬以为你就是它的下一顿魔法大餐。
Как только учуют – тут же впадают в голодное бешенство. Ты им покажешься не <таким аппетитным/такой аппетитной>, как, например, маг, поэтому нужно добавить что-нибудь эдакое, чтобы гончие захотели тебя на ужин.
告诉他服务员看见一只狗在外面游荡,这狗看起来很饿。
Сказать, мол, разносчик замечает на улице явно голодного пса.
嘿嘿,你说得没错。他警告过很多次。我向他解释过我的职责有其需要。但恐怕我们无法说服彼此。
Хе-хе, это точно. Он меня сколько раз уже предупреждал - а я столько же раз отвечал, что без этой работы нельзя. Все впустую. Сытый голодного не разумеет.
морфология:
го́лодно (нар опред кач)
голодне́е (нар сравн)
голодне́й (нар сравн)
поголодне́е (нар сравн)
поголодне́й (нар сравн)
го́лодно (предик)
голо́дный (прл ед муж им)
голо́дного (прл ед муж род)
голо́дному (прл ед муж дат)
голо́дного (прл ед муж вин одуш)
голо́дный (прл ед муж вин неод)
голо́дным (прл ед муж тв)
голо́дном (прл ед муж пр)
голо́дная (прл ед жен им)
голо́дной (прл ед жен род)
голо́дной (прл ед жен дат)
голо́дную (прл ед жен вин)
голо́дною (прл ед жен тв)
голо́дной (прл ед жен тв)
голо́дной (прл ед жен пр)
голо́дное (прл ед ср им)
голо́дного (прл ед ср род)
голо́дному (прл ед ср дат)
голо́дное (прл ед ср вин)
голо́дным (прл ед ср тв)
голо́дном (прл ед ср пр)
голо́дные (прл мн им)
голо́дных (прл мн род)
голо́дным (прл мн дат)
голо́дные (прл мн вин неод)
голо́дных (прл мн вин одуш)
голо́дными (прл мн тв)
голо́дных (прл мн пр)
го́лоден (прл крат ед муж)
голоднá (прл крат ед жен)
голодно́ (прл крат ед ср)
го́лодны́ (прл крат мн)
голодне́е (прл сравн)
голодне́й (прл сравн)
поголодне́е (прл сравн)
поголодне́й (прл сравн)