高傲
gāo’ào
гордый, высокомерный; высокомерие
gāo’ào
высокомерный; надменныйgāo ào
自以为了不起,看不起人;极其骄傲:神态高傲 | 高傲自大。gāo'ào
(1) [proud; be high and mighty; arrogant]∶自以为了不起, 看不起人; 极其骄傲
各种专业特长, 都可以成为高傲自大轻视旁人的资本。 --《放下包袱, 开动机器》
(2) [superior]∶装出一副优越的样子
置身于她可以感到高傲和有趣的各种场合
gāo ào
骄傲自大。
如:「他个性高傲,绝不会主动认错的。」
gāo ào
arrogant
haughty
proud
gāo ào
arrogant; stiff-backed; supercilious; haughtygāo'ào
supercilious; arrogant1) 犹清高。
2) 不屈貌。
3) 谓骄傲,看不起人。
частотность: #15745
в русских словах:
барственный
-вен, -венна〔形〕老爷式的, 贵族式的; 高傲的, 傲慢的; ‖ барственно.
барство
〔中〕 ⑴(用作集)〈旧〉地主; 老爷. ⑵老爷派头; 高傲, 傲慢. ⑶娇生惯养.
высокомерие
骄傲自大 jiāo’ào-zìdà, 傲慢 àomàn, 高傲 gāo’ào
высокомерный
骄傲[的] jiāo’ào[de], 自高自大[的] zìgāo zìdà[de], 高傲[的] gāo’ào[de], 傲慢[的] àomàn[de]
горделивый
自豪的 zìháode, 高傲自负的 gāo’ào zìfù-de
гордиться
2) разг. (быть высокомерным) 高傲自负 gāoào zìfù, 骄傲 jiāoào, 傲慢 àomàn
гордость
3) (высокомерие) 高傲 gāo’ào, 傲慢 àomàn
заважничать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉高傲起来, 傲慢起来, 神气起来.
заносчивость
高傲 gāo'ào, 自高自大 zìgāo-zìdà
звёздная болезнь
名家通病 míngjiā tōngbìng, 高傲行为 gāo’ào xíngwéi, 高傲自大 gāo’ào zìdà, (мания или комплекс величия) 自大情结 zìdà qíngjié, (чувство превосходства) 优越感 yōuyuègǎn
малодоступный
-пен, -пна〔形〕 ⑴难以达到的, 很少人走到的, 很难走到的, 很少有人能到达的. ⑵仅少数人能享用的; 〈转〉仅少数人能理解的. ~ая книга 仅少数人能理解的书. ⑶高傲的, 不易接近的.
напыжиться
-жусь, -жишься〔完〕напыживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴用全力, 使大劲. ⑵〈转〉摆架子, 高傲起来.
осанка
гордая осанка - 高傲的姿态, 傲慢的仪态
пиндитный
2) 高傲的, 傲慢的, 骄傲的
подсаживание
高傲的
проказливый
高傲的
сбавить спеси
煞威风, 抑制高傲
снисходительность
2) (высокомерие) 傲慢 àomàn, 高傲 gāo'ào
снисхождение
2) (высокомерное отношение) 高傲 gāo'ào, 傲慢 àomàn
спесивец
-вца〔阳〕〈旧〉傲慢的人, 高傲的人, 目空一切的人; ‖ спесивица〔阴〕.
тщеславие
虚荣[心] xūróng[xīn]; 高傲 gāo'ào
тщеславный
好虚荣的 hào xūróng-de; 高傲[的] gāo'ào[de]
фанаберия
傲慢 àomàn, 高傲 gāo'ào
чванный
傲慢的 àomànde, 高傲的 gāo'àode, 自高自大的 zìgāo-zìdà-de
синонимы:
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高视阔步
примеры:
高傲的人
спесивый человек
高傲的心
proud heart
看, 他多么高傲
смотрите, какой он важный
(专注地, 高傲地或嘲笑地)从头到脚打量..
Мерить глазами кого; Мерить смерить глазами кого
高傲地上下打量
измерить взглядом кого
(因某人严厉, 高傲等而)难以接近
Подступа подступу нет не найти к кому; Подступа к кому
高傲地对待…
относиться к кому свысока
高傲自大(指著名运动员等名人)
звездный болезнь; звездная болезнь
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
但是,这些高傲的冰巨魔偏偏要把简单的事情复杂化。现在好了,他们会被杀得连渣都不剩下,而我们终究还是可以穿越他们珍贵的要塞前往祖达克。
Но нет, эти заносчивые ледяные тролли решили, что они хотят войны. Теперь мы сотрем их с лица земли и захватим их драгоценную крепость!
尽管他们是一种高傲的生物,也是迫切需要援助的。你要是想帮忙的话,从这里沿着路朝北,到木喉要塞的入口处就能找到他们。
Они гордые существа, но отчаянно нуждаются в помощи. Если ты <готов/готова> им помочь, отправляйся на север и поговори с ними у входа в Крепость Древобрюхов.
野牛人是一支高傲的种族,素以骁勇好斗著称,但他们从来没有表现出这种暴力性或攻击性。
Яунголы всегда были гордым и неуживчивым народом, но такой свирепости я за ними не помню.
<双足飞龙之魂高傲而坚定。你将掌握双足飞龙形态。>
<Дух виверны горд и решителен. Теперь вы можете обращаться в виверну.>
弓箭手隐身于月色中,她们甚至可以在被发现之前就将目标消灭。她们的弱点?高傲自负。
Под покровом темноты лучницы могут убивать врагов, которые их даже не заметят. Их слабое место? Самоуверенность.
神秘的少女占星术士,声称自己是「伟大的占星术士莫娜」,拥有与名号相符的不俗实力,博学而高傲。
Таинственный молодой астролог, которая представляется как «великий астролог Мона Мегистус» и на самом деле достойна этого звания. Эрудирована и горделива.
矗立在青潭之间的荒废城楼。如今依旧守护着早已化为土灰的高傲过往。
Разрушенная башня посреди зелёного поля по-прежнему стоит на страже эпохи, которая уже давно превратилась в пыль.
但如果问莫娜——神秘高傲的占星术士——在忙些什么的话,答案大概会是,忙着计算一笔名为「生活」的账。
Но если кто-то спросит Мону, загадочного и горделивого астролога, чем она занята, то она ответит, что отрабатывает долг, который называется «жизнь».
目光锐利的高傲鹰隼。
Остроглазый и гордый сокол.
尼弗迦德人没有一丝惊慌,朝女王径直走来。带头的尼弗迦德人穿着华贵的袍服。他的身上不仅带着麝香的气味,还有极度的高傲。
Захватчики не построились в боевой порядок, а двинулись как есть ей навстречу. Их предводителем выступал богато одетый мужчина, от которого исходил крепкий запах пижмовых духов и спеси.
而且说实话,自从托依格死后,佛可·火胡就掌握了宫廷的实权,我哥哥比一个高傲的纨绔子弟好不到哪去。
Но после смерти Торуга двором ярла управляет Фолк Огнебород. Мой брат - просто нарядная фикция.
它不是被迫的,龙的天性是高傲的,不喜欢拒绝挑战。
Он не обязан прилетать, но драконы от природы горды и не отвергают вызова.
我把我的斯万养大,让他强壮而高傲。成为一个真正的诺德人。
Я своего Свена вырастила сильным и гордым. Истинным нордом.
是啊,我的哥哥,他只是有那么一点高傲而已,真的。
Да, он мой старший брат. Честно говоря, он был просто хлыщом.
但是说实话,自从托依格死后,“火胡”佛可掌握了宫廷的实权,我哥哥就只是个高傲的公子哥了。
Но после смерти Торуга двором ярла управляет Фолк Огнебород. Мой брат - просто нарядная фикция.
它不是被迫的,但龙天生就很高傲,厌恶拒绝挑战。
Он не обязан прилетать, но драконы от природы горды и не отвергают вызова.
它不是被迫而来的,但都瓦都是天生高傲的。很少会拒绝这样的挑战。尤其是来自于你的挑战,都瓦克因。
Он не обязан приходить, но дов горды от природы. Немногие отвергнут такой вызов. Особенно от тебя, Довакин.
我把我的斯文养大,让他强壮而高傲。成为一个真正的诺德人。
Я своего Свена вырастила сильным и гордым. Истинным нордом.
暗沈之水的精灵||精灵是带有火爆性格的高傲人种,但他们却无法照顾好自己。还好他们找到那些可以暂时提供他们食物的人。
Эльфы Темноводья||Эльфы - гордые создания с характером, но они не могут о себе позаботиться. Хорошо, что иногда найдется кто-то, кто принесет им еду.
作为部落的新任大酋长,加尔鲁什是一位高傲且凶狠的战士,用铁腕手段统治着部落。他对联盟的憎恨如同野火一般熊熊燃烧,为了摧毁联盟他可以不惜一切代价。在他的巨斧感召下,兽人们将夺回属于自己的荣耀。
Как истинный и жестокий воин, новый вождь Орды Гаррош правит железной рукой. Его ненависть к Альянсу пылает подобно пожару, и ничто не остановит его на пути разрушения. Ведомый им народ вернет себе былую славу, несмотря ни на что.
记住…我现在需要你,但那并非意味着你无可取代,同时听着,你有自己专属的火刑柱,当你被烤的时候不论是诅咒我或保持高傲的沈默,我都会在上面撒尿。
Запомни вот какую вещь... То, что ты мне нужен, еще не значит, что я не могу без тебя обойтись. Еще одна такая шутка, и я велю сложить новый костер, и срать мне на то, будешь ты меня проклинать или сгоришь молча.
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
让我猜猜,明明前一晚还在打情骂俏,隔天她就突然变冷淡,态度变得高傲疏远?
Дай угадаю: она вдруг стала отстраненной и высокомерной, хотя прошлой ночью была игрива и полна очарования?
伊丽莎白在班纳特家姑娘中是最活泼、最聪慧的一位,她无意中听到这位新来者十分高傲地贬评当地庸俗的社交界。
Elizabeth Bennet, the liveliest and most intelligent of the Bennet girls, overhears the newcomer making condescending remarks about the local provincial society.
说来真怪,他居然与那位高傲的女孩子坠入情网。
It is strange that he should fall in love with such a snobbish girl.
高傲的,贵族的以符合老爷或作为老爷的尊贵的、高贵的方式的或具之特点的
In a dignified, noble fashion befitting or characteristic of a lord.
他有一种高傲的神情。
He had an air of haughty aloofness.
我讨厌你那高傲的态度。
I don’t like your lofty manner.
傲慢的摆出轻蔑或自满的样子的;高傲且盛气凌人的
Affecting an attitude of disdain or conceit; haughty and supercilious.
蒂姆福瑞德高傲地瞥了你一眼,然后嘲弄地叹了一口气。
Тимфред снисходительно смотрит на вас, затем презрительно фыркает.
难道永生者已经落到了如此境地?那么,我能不能把我遇到的所有人的秘源作为交换,只是想让他们再恢复自身的高傲?
Вечные превратились вот в это? Смог бы я лишить Истока всех тех, кого встречал на своем пути, ради того, чтобы они вернулись, надменные, как прежде?
她叫萨德哈,是公法王室的公主。她和你一样在高墙内长大,与外界隔绝,以防受到攻击。但与出生在高傲的战争王室的你所不同的是,她的存在一直是个秘密。
Ее зовут Садха, принцесса Дома Закона. Как и вы, она была взращена за высокими стенами, огражденная от мира. Но ее существование никогда не предавалось огласке, в отличие от вашего, ведь вы – отпрыск горделивого Дома Войны.
即使受到湮灭的诅咒,净源导师的灵魂仍然保持着高傲的气质。
Призрак магистра сохраняет выражение превосходства, даже отправляясь в небытие.
加雷斯站立凝视。收紧了方形下巴,高傲地吸了一口气。
Гарет выпрямляется. Тяжелый подбородок каменеет, Гарет с силой втягивает в себя воздух.
一个气质高傲的亡灵女性,没有戴面具,在她附近的地面上寻找着什么。突然,她的头转了过来,傲慢地盯着你。
Надменного вида женщина-нежить – без маски – озирается по сторонам, явно в поисках чего-то. Внезапно голова ее поворачивается в вашу сторону и она устремляет на вас повелительный взор.
哪怕圣教骑士完全背离了教团,我可不会感到难过。我厌恶他们自以为是的注视,还有清晰可辨的低吟。他们当自己是神谕教团的精神臂膀,以为自己比别人聪明、忠诚,高人一等。我虽然只是净源导师,但我也是效忠教团的一员,并不比那些个高傲的呆瓜差。也许我很平凡,但我可不笨。
Лично я ничуть не опечалюсь, если паладины вовсе покинут Орден. Меня уже достали их снисходительные взгляды и шепот за моей спиной. Они считают себя духовной десницей Божественного Ордена – самые умные, самые преданные, ЛУЧШИЕ! Может быть я всего лишь магистр, но я точно такое же дитя Божественного, как эти высокомерные засранцы. Обычный – не значит никакой.
начинающиеся: