горячо
1) 热烈地 rèliède, 热心地 rèxīnde
горячо поздравлять - 热烈祝贺
2) в знач. сказ. безл. 感到热 gǎndàorè, 发 热 fārè
рукам горячо - [热得]烫手
мне горячо - 我感到热
1. горячий 解的
горячо поздравлять 热烈祝贺
горячо поддерживать 热情支持
2. (无, 用作谓)
кому-чему 感到热, 发热
Рукам горячо. 烫手
Мне горячо. 我感到热
[副](炎)热; 热情地, 热烈地; 感到热
[无人称谓][罪犯]危险; 危险信号, 警报
в русских словах:
в китайских словах:
疼
1) сердечно сочувствовать, болеть душой за (кого-л.); относиться с нежностью, обожать, горячо любить
疼爱 горячо любить
热剌剌
жаркий; знойный; горячий-прегорячий ( напр. о пирожках) ; горячо, жарко
热乱
горячо любимый, сердечный
大赞
горячо хвалить
嗟
1) восклицание сожаления, горя, удивления, восхищения ах!, аи!, ох!, увы!; ахать, охать; вздыхать, выдыхать
древне кит., средне кит. перед глаголом указывает на особую эмоциональную окрашенность речи: всей душой, от всего сердца, с восторгом; до слез; горько; сильно, страстно, горячо
冷热
1) горячий и холодный; горячо и холодно
直追
горячо преследовать; преследовать, не отставая ни на шаг
钟爱
сосредоточивать всю любовь (на ком-л.), горячо любить, обожать; обожание, сильная любовь
钟念
постоянно заботиться; все время помнить; горячо любить, обожать
钟怜
относиться с горячим сочувствием; горячо любить
钟情
горячо любить, изливать всю нежность (на одного человека)
狂热
горячий, лихорадочный; восторженный, бурный; горячка, ажиотаж, азарт, восторг, угар; фанатизм
狂热地说(写) говорить (писать) горячо (восторженно)
嗟称
горячо хвалить, восхищаться
嗟痛
горячо скорбеть, страдать; болеть душой
热乎乎
1) горячий; жарко, горячо
企望
горячо желать, надеяться, мечтать, жаждать
打铁趁热
куй железо пока горячо
正当
正当同学们热烈讨论的时候, 老师进来了 как раз, когда одноклассники горячо спорили, зашел учитель
羹墙见尧
видеть Яо в похлебке и на стене, обр. 比喻对先贤前辈的追怀和仰慕, горячо почитать (когда Яо умер, тоскующий по нему Шунь три года лицезрел его образ проступающим на стене и в похлебке)
盛赞
горячо хвалить, открыто одобрять; похвально отзываться; не нахвалиться
热烈地感谢
благодарить горячо
酷
酷好 горячо любить
打call
сленг горячо поддерживать кого-то (например, актера или певца)
借水行舟
пускаться в плаванье, пока вода высока (обр. в знач.: воспользоваться случаем, ковать железо, пока горячо)
热
2) горячий
喝热茶 пить горячий чай
热爱祖国 горячо любить родину
6) новый, свежий, ходовой, пользующийся спросом (о товаре) ; популярный, любимый; немедленно, под горячую руку
7) горячо; сильно; в высшей степени
5) рвение; лихорадка, горячка, бум; большой спрос
货刚出厂, 趁热儿已经卖完了 товар только что вышел с фабрики и под горячий спрос уже распродан
眷爱
горячо любить; благоволить
热切
1) rèqiè страстный, пламенный; горячо, сердечно
眷恋
думать с любовью о...; горячо любить; быть привязанным; привязанность; вспоминать с грустью, грустить по..., тосковать по...; сожалеть
热恋
горячо любить; влюбиться; увлечься; влюбленный; влюбленно; страстная любовь
叩谢
почтительно благодарить; бить челом в знак признательности; горячо благодарить
疼热
горячо и преданно [любить]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Соотносится по знач. с прил.: горячий (2).
2) Страстно, пылко.
2. предикатив
Об ощущении сильного жара, испытываемого кем-л.
примеры:
狂热地说(写)
говорить (писать) горячо (восторженно)
敦穆
горячо любить; быть горячо любимым
亲之过小而怨是不可矶
сетуя на небольшую ошибку родителей, не следует горячо упрекать их
敦经悦史
искренне почитать каноны и горячо приветствовать исторические сочинения
热爱祖国
горячо любить родину
热烈祝贺
горячо поздравлять
[热得]烫手
рукам горячо
我感到热
мне горячо
热爱[自己的]祖国
горячо любить свою родину
观众为他们热烈地鼓掌
Зрители им горячо аплодируют.
江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴
Прежде всего Цзян Цзэминь горячо приветствовал Ельцина, в третий раз прибывшего с визитом в Китай, а также выразил радость по поводу проведения ими пятой встречи на высшем уровне
打铁需趁热。
Куй железо, пока горячо.
酷爱钓鱼
горячо любить рыбалку
热爱人民
горячо любить народ
踊跃响应号召
горячо откликнуться на призыв
热烈欢迎你们来访。
горячо приветствуем ваш визит
我热爱我的工作。
Я горячо люблю свою работу.
网络市场硝烟四起
на сетевом рынке горячо словно на войне
热烈讨论
обсудить горячо
热烈欢迎
горячо приветствовать
热爱自己祖国
горячо любить свою родину
[直义] 我不敢说好吃, 但能吃到热的,带汤带水的.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
向合唱团长时间热烈地鼓掌
горячо и долго аплодировать хору
烫死人了
Слишком горячо!
好烫!
Горячо!
前往熔炉
Куй железо, пока горячо
前有熔炉
Куй, пока горячо
非凡之物
Горячо!
联盟的新同胞需要你们的帮助,抵挡部落对他们深爱家园的入侵。从阿拉希高地往北进发,通过山中的矮人小径,沿着西北方的路前往鹰巢山。
Наши братья по оружию из Альянса взывают к вам о помощи, чтобы уберечь свою горячо любимую родину от посягательств Орды. Отправляйтесь на север с нагорья Арати и по горному перевалу дворфов проследуйте на дорогу, что ведет на северо-запад к Заоблачному пику.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的鸟羽,在恒常的燃烧中挥发着烈焰的温度。
Птичье перо, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Вечное пламя жжётся горячо.
啊啊——好烫!!
ААА!!! Горячо!
以手为媒介放出了神之眼的火焰?…好烫!!
Ты используешь Глаз Бога, чтобы пускать пламя из рук? Ааа! Горячо!!!
受不了热浪?那就没生路了。
Ну, сейчас тут будет горячо.
烫烫烫
Горячо! Горячо!
快干活吧
Куй, пока горячо
对你来说太难了吗
Что, горячо?
我随时都会找到你……
Тепло, теплее, горячо...
我随时就会找到你……
Тепло, теплее, горячо...
已经受不了了?哈哈!行吧,快走吧,找几个真正的罪犯去。
Что, для тебя слишком горячо становится? Ха-ха! Давай, вали, лови настоящих преступников.
他在笔记中写道:“我们可能已经发现,在某些特殊情况下,普罗阶级对历史唯物主义的拥护是∗如此热烈∗,甚至足以让他们的信念在物质世界中化为实体,成为一种革命的‘原质’。”
Мы еще можем обнаружить, — писал он в своих тетрадях, — что при определенных исключительных обстоятельствах пролетариат может настолько ∗горячо∗ принять исторический материализм, что их убеждения материализуются в мире вещей как своего рода революционная „плазма”.
快,动机,乘热打铁。让他自己说出来。
Быстрее, нужен мотив. Куй железо, пока горячо. Вытяни из него мотив.
赞宁和瑞卡德会从制高点掩护你。如果情况不妙,把这些混球引到窗户边。
Зенан и Рикард будут прикрывать вас со своих позиций. Когда станет горячо, гоните гадов ближе к окнам.
我没想过你会这么想帮亨赛特。
Хенсельта. Никогда бы не подумал, что ты будешь так горячо его поддерживать.
狩魔猎人,那正是重点。我们被选为前锋,所以责任重大。纽柏伊很勇敢,但他不可能只凭勇气生存...无论如何,我们带着这据说可以保护他的小饰物,上面好像有魔法。
Это ты в точку. Мы идем в первой волне, так что будет горячо. Мелкий - парень храбрый, но без огонька... Так что на всякий случай раздобыли мы такое чудо, чтобы, значит, охраняло. Потому как вещь сильно магическая.
香草旅馆:诺维格瑞最热门的店家!
"Шалфей и розмарин" - будет горячо!
这或许是我接过最热情的委托,也是最有礼貌的。
Еще никто и никогда так горячо и так учтиво не убеждал меня принять заказ.
又是这套。每次情势升温的时候你就会用这借口来推脱。
Говно это все. Удобная отговорка, за которой вы прячетесь, когда становится горячо.
如果情况不妙,你就变成个大胸美女、乌鸦,或者其他什么你能想到的东西吧。
Если станет горячо, просто зайди за угол и обратись в сисястую бабу, или... ну, я не знаю, в галку там.
我不知…好烫…好烫啊!
Не зна-а-аю... Горячо... Жжет, а-а-а...
可恶,水还真烫。不小心就会被烫到。
Холера, горячо! Как бы не обжечься.
现在情势炙手可热,朋友,而且还会继续升温。每座城市都有柴堆在燃烧,大小巫师无一幸免,早晚会轮到你那些女性友人们头上。接下来是非人类,再接下来是猎魔人。这种北方你支持得下去吗?想住在这种地方吗?
А сейчас стало очень горячо. Костры пылают в каждом городе. Для чародеев - и для твоих подружек тоже. Для нелюдей. А скоро и для ведьмаков что-нибудь соорудят, будь уверен. Тебе нравится такой Север?
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
第四根蜡烛为了全心全意所爱、却遭火焰吞噬之人而点。
Ставлю четвертую с жаром свечу - за того, что любил меня пламенно, что горячо утешал, но в огне и сгорел.
啊…!好痛!好痛!
А-а-а... Бо-о-ольно-о!!! Горячо-о-о!
生铁想要变红!
Куй железо, пока горячо!
啊哈…越来越强了…更强了…很好。
Ага... Теплее... теплее... Горячо.
我好热,好烫…
Жжет, горячо...
奥运圣火承载着和平、友谊、和谐的理念,传递的是奥林匹克精神,一定会得到世界各国人民的热烈欢迎。
Олимпийский огонь несет на себе идеалы мира, дружбы и гармонии, распространяет Олимпийский дух и поэтому обязательно будет горячо встречен народами всего мира.
答:北京奥运会火炬传递已经顺利地在一些城市进行了,我们看到了各国人民热切期盼奥运,支持奥运的热情。
Ответ: Эстафета огня Пекинской Олимпиады успешно прошла в ряде иностранных городов. Мы видели, как народы этих стран горячо ждут и поддерживают Олимпийские игры.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
我代表矿业协会,衷心感谢您在这件事情上的协助!希望一切顺利,大人!
От имени Гильдии шахтеров я горячо благодарю тебя за помощь в этом деле! Надеюсь, все пройдет как по маслу, мой повелитель!
~吱吱!~烫!烫!烫!你没法让岩浆冷却下来的——相信我,我试过的!
~Пиии!~ ГОРЯЧО! ГОРЯЧО! ГОРЯЧО! Лаву нельзя охладить - поверь мне, я пробовал!
你很快就能体验到地狱的炽热!
Горячо, как в преисподней, куда ты сейчас попадешь!
希尔加激动地和布莱克斯叽里咕噜着什么,但当你靠近时他们俩都安静下来了。
Хильга о чем-то горячо спорит с Браксом, но когда вы подходите ближе, они замолкают.
她缓缓靠近他的身体,双臂搂住他的脖子,双唇贴着他的耳朵。
Она нежно прижимается к нему, обвивая руками его шею и горячо дыша ему в ухо.
那个精灵紧闭着双眼,虔诚地祈祷。
Эльф горячо молится, глаза его крепко зажмурены.
女祭司并没有看到你,相反,她是陷入了疯狂又绝望的祈祷之中...
Жрица вас не замечает, она молится – горячо, отчаянно молится...
她缓缓靠近你的身体,胳膊搂住你的脖子,嘴巴贴着你的耳朵。
Она нежно прижимается к вам, обвивая руками вашу шею и горячо дыша вам в ухо.
生火打铁吧,基本等级与等级1近战武器改造已开放。
Куйте железо, пока горячо, получив доступ к базовым и первоуровневым модификациям оружия ближнего боя.
好烫……
Горячо...
烫烫烫烫烫!
Горячо! Горячо-горячо-горячо-горячо!
我还是深爱着我丈夫,至死不渝。对不起。
Я всё ещё горячо люблю своего мужа, и буду любить его всю жизнь. Прости.
温暖。温暖。滚烫。沸腾 - 好,更冷。冰冷。北极。非常非常非常冷,看起来如同碰到了按钮!
Теплее... Теплее... Горячо! Горячо... Так, холоднее... Ужасно холодно. Как в Арктике. Очень, очень холодно. Слушай, нажми, наконец, эту кнопку!
哦,是啊,很激烈很沉重。当然,这位布莱恩·古德温当时才十二岁,所以我们之间的爱情一直无法被人理解。
О да, было горячо и страстно. Конечно, Брайану Гудвину было 12 лет, поэтому нашу любовь никто не мог понять.
морфология:
горя́чий (прл ед муж им)
горя́чего (прл ед муж род)
горя́чему (прл ед муж дат)
горя́чего (прл ед муж вин одуш)
горя́чий (прл ед муж вин неод)
горя́чим (прл ед муж тв)
горя́чем (прл ед муж пр)
горя́чая (прл ед жен им)
горя́чей (прл ед жен род)
горя́чей (прл ед жен дат)
горя́чую (прл ед жен вин)
горя́чею (прл ед жен тв)
горя́чей (прл ед жен тв)
горя́чей (прл ед жен пр)
горя́чее (прл ед ср им)
горя́чего (прл ед ср род)
горя́чему (прл ед ср дат)
горя́чее (прл ед ср вин)
горя́чим (прл ед ср тв)
горя́чем (прл ед ср пр)
горя́чие (прл мн им)
горя́чих (прл мн род)
горя́чим (прл мн дат)
горя́чие (прл мн вин неод)
горя́чих (прл мн вин одуш)
горя́чими (прл мн тв)
горя́чих (прл мн пр)
горя́ч (прл крат ед муж)
горячá (прл крат ед жен)
горячо́ (прл крат ед ср)
горячи́ (прл крат мн)
горяче́й (прл сравн)
горяче́е (прл сравн)
погоряче́е (прл сравн)
погоряче́й (прл сравн)
горячо́ (нар опред кач)
горяче́е (нар сравн)
горяче́й (нар сравн)
погоряче́е (нар сравн)
погоряче́й (нар сравн)
горячо́ (предик)