девочка
女孩 nǚhái 小姑娘 xiǎo gūniang
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [同性恋]女被动同性恋者
2. [青年]<谑>还没有失去童贞的少年
3. 娼妓, 妓女
4. [电脑]新的空白光盘
валютная девочка < 口俚>挣外汇的妓女
девочка 96-й пробы [ 罪犯]<口俚>1)最有经验的妓女, 经验丰富的漂亮妓女2)漂亮姑娘
девочка-припевочка < 谑>指任何姑娘(通常是可爱的姑娘)
лёгкая девочка [ 青年]妓女
между нами, девочками 开诚布公地说, 老实说
女孩子, 小姑娘, , 复二-чек(阴)小姑娘, 女孩
Маленькая, худенькая, она выглядит совсем ~ой. 由于瘦弱, 矮小, 她的样子看起来完全像个小姑娘
<口语>娼妓, 妓女
◇фирменная девочка 公司小姐(指漂亮, 标致, 收入高的姑娘)
-и[阴] <口语>娼妓, 妓女
女孩, 小姑娘
мальчики и ~и 男孩和女孩
слова с:
в русских словах:
зеленоглазый
зеленоглазая девочка - 绿眼珠的小女孩
тянуться
девочка тянулась к матери - 小女孩探身想要到母亲那里去
рыженький
рыженькая девочка - 头发栗色的小姑娘
стесняться
девочка стесняется незнакомых - 女孩子见生人害羞
съежиться
девочка от холода вся съежилась в кресле - 女孩由于冷而踡缩在圈椅上
русоволосый
-ос〔形〕有淡褐色头发的. ~ая девочка 淡褐色头发的小姑娘.
способный
способная девочка - 聪明的女孩子
приемыш
(мальчик) 养子 yǎngzǐ; (девочка) 养女 yǎngnǚ
новорожденный
новорожденная девочка - 刚生下来的小女孩
застенчивый
застенчивая девочка - 腼腆的小姑娘
воспитанник
2) (приемыш) (мальчик) 养子 yǎngzǐ; (девочка) 养女 yǎngnǚ
бросаться
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
в китайских словах:
小女子
девочка, дочка 小姑娘, 小女孩子
女童子
1) девочка-подросток (до 15 лет)
女童子军 герлскауты (скаутские организации, объединяющие девочек)
女孩子
девочка, девчонка; дочка
萌妹纸
жарг. очаровашка, "няшная девочка"
夜之子女童
Девочка-ночнорожденная
女娃
2) диал. девочка, девушка
女童星
девочка-звезда
细娘
поэт. девочка
萌妹子
кавайная девушка, милашка, "девочка-ромашка"
雏女
девочка, девчушка
豆姑娘
молоденькая девушка, девочка
妞妞
сев. диал. девочка, девчушка; малютка, детка (о девочке)
妞
泡妞 клеить девок
2) уст. маленькая девочка; дочка
顽皮女孩
шаловливая девочка
囝仵
вост. диал. девочка
同床
2) любимая девочка, фаворитка, любимая мальчик, фаворит
囡
2) девочка; дочка
女同桌
девочка, с которой сидишь за одной партой
丫
3) девочка
嗓音尖细的女孩
пискливая девочка; пискливый девочка
丫嬛
1) служанка; девочка-прислуга; дворовая девушка; рабыня
小丝妹
девочка в шелковых чулках
丫鬟
1) служанка; девочка-прислуга; дворовая девушка; рабыня
望郎媳
девочка, воспитываемая в семье ее будущего мужа
丫嬛儿
1) служанка; девочка-прислуга; дворовая девушка; рабыня
女儿
2) девочка
拌
刚才小女孩儿不小心拌了一下 девочка только что споткнулась и упала
模小姐
девочка-модель (на выставках и т. д.)
丱女
девочка
小姑娘
девочка, детка, девушка, девчонка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Ребенок или подросток женского пола.
б) разг. Молодая девушка.
2) разг. Употр. как ласково-фамильярное обращение к женщинам, девушкам.
синонимы:
см. дитя, женщинапримеры:
新来的女孩长得有模有样的,很讨人喜欢
новенькая девочка очень симпатичная
鱼鱼娘
девочка-рыбачка
乃生男子, 载寝之床, 载衣之裳, 载弄之璋… 乃生女子, 载寝之地, 载衣之裼, 载弄之瓦
когда мальчик родится у них ― так в кровать спать уложат, так в верхнее платье оденут, так скипетр дадут для игры... когда ж родится девочка, тогда на пол её положат, тогда в исподнее её оденут, тогда дадут ей черепицу для игры...
那个姑娘是抱来的
эта девочка взята на воспитание ([i]приёмыш[/i])
俺女孩儿
я ([i]девушка или девочка о себе[/i])
*子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子
когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа; начинали брать ребёнка на руки только по прошествии трёх дней
小女孩扑到母亲的怀里
девочка бросилась в объятия матери
腼腆的小姑娘
застенчивая девочка
刚生下来的小女孩
новорождённая девочка
聪明的女孩子
способная девочка
女孩子见生人害羞
девочка стесняется незнакомых
女孩由于冷而踡缩在圏椅上
девочка от холода вся съёжилась в кресле
小女孩探身想要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
这个小姑娘真俊
эта девочка просто прелесть
站在那边的小女孩一看到妈妈就哭了出来。
Стоящая там девочка, увидев маму, тотчас заплакала.
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子。
А луна, словно застенчивая девочка, тоже украдкой поглядывает на нас сквозь переплетённые ветки плакучих ив.
一年不见,小姑娘出落得更漂亮了。
За год, что мы не виделись, девочка ещё больше похорошела.
可爱的小女孩
прелестная маленькая девочка
这个女孩长得酷似她的母亲。
Эта девочка - живой образ своей матери.
小女孩十分腼腆
девочка очень стеснительная
那女孩儿酷似她的妈妈。
Та девочка очень похожа на маму.
花瓶式的女孩
пустая девочка
小女孩儿哭了很久, 最后终于不哭了
девочка долго плакала, наконец утихла
(安徒生童话)
Девочка со спичками
小姑娘眼看就要大哭起来
Девочка готова разрыдаться
小姑娘轻盈地从台阶上跑下来
Девочка спорхнула с крыльца
小姑娘性格像父亲
Девочка характером в отца
扎小辫儿的小姑娘
девочка с косичками
梳着辫子的小姑娘
девочка с косами
可爱的小姑娘
милая девочка
小女孩探身要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
多么好的小女孩
страсть какая хорошая девочка
讨饭的小女孩
нищая девочка
别那么固执嘛,小姑娘
не упирайся, девочка
老实说,你真是个不简单的女孩。
Знаешь, а ты очень умная девочка.
我要处理的事够多了,孩子。
Девочка, у меня серьезных дел хватает.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
哈哈,很向往了吧!非常好,孩子,就看你的了。通过传送点抵达那里,然后向他们开战!我们的工兵会支援你的……他们无路可逃了。
В общем так, <малыш/девочка>, проходи через телепорт и задай жару этим уродам! Наши саперы тебя прикроют... им все равно будет некуда отступать.
有你做伴,哪怕只有很短的几天,我们的这位小姑娘也一定会非常开心。
Одна маленькая девочка будет очень рада, если вы побудете ее опекуном, пусть и недолго.
Я не наивная девочка, <имя>. Я знаю, что ждет нас впереди.
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
嗨,<小伙子/姑娘>。别听凯莉瞎说,你不用为我们的兄弟担心啦,他们能照顾自己的。我相信,他们很快就会设法回到这里。
Эй, <парень/девочка>! Я уверен, что Кили уже встревожила тебя рассказом про наших братьев, но они сами о себе позаботятся. Рано или поздно они вернутся сюда.
大约四年前,在一个深夜,有一名小姑娘来到了农庄,倒在了我们屋里。没人知道她的身份,可怜的小家伙也记不起来自己是谁,打哪儿来——真是没了根的孩子。
Около четырех лет назад в глухую ночь в наш дом вошла маленькая девочка и упала прямо на пороге. Никто не знал, кто она. Бедняжка не помнила, кто она и откуда, – воистину, заблудшая душа.
<小女孩抬着头好奇地看着你。>
<Девочка вопросительно смотрит на вас.>
阿烁——那个住在山上的女孩——今天也到镇里来了。我看到她向半山市集的方向去了。
Шо – девочка, которая живет в горах – сегодня в городе. Я видел, как она направлялась на рынок Полугорья.
那个玉儿·采苇真古怪。首先,她的名字叫玉儿,这就很奇怪了。
Странная девочка, эта Тростниковая Шкура. Прежде всего, ее зовут Рыба – одно это настораживает.
路途会很漫长,<小伙子/小姑娘>。我们走吧。
Нас ждет долгое путешествие, <парень/девочка>. Вперед.
当你准备好以后就吹响哨子,认识一下你要照顾的孩子吧!她可是个很活泼的孩子。
Когда будешь <готов/готова>, дунь в свисток и познакомься со своей новой подопечной! Очень боевая девочка!
能不能麻烦你去收集它们?卡拉也许个头很大,但年纪还很小。她有的时候也是个捣蛋鬼。
Забери их, пожалуйста, раз ты все равно туда направляешься. Кала крупная девочка, но она все еще ребенок. И иногда доставляет много хлопот.
但她不再是我留在库尔提拉斯的那个小姑娘了。我的决定太自私了。
Но она больше не та маленькая девочка, которую я оставил в Кул-Тирасе. Я понял, что мой выбор был эгоистичным.
<小女孩边哭边含糊地指向西方。>
<Девочка, не переставая рыдать, указывает рукой куда-то на запад.>
豆豆乖,只要病好了,以后吃什么都可以。
Хорошая девочка... Когда ты поправишься, ты сможешь есть всё, что захочешь!
呵…无妨,这样对等的关系也不错。在璃月,交易的艺术就是换位思考。
Нет, девочка говорит справедливо. Коммерческие отношения в Ли Юэ очень сложные и запутанные.
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
有个叫小冥的小姑娘,生得娇巧可爱,就是运气不太好,害了一场大病就早夭了。
Жила была девочка, которую звали малышка Мин. Хорошая, умненькая девочка, но ей катастрофически не везло. С самого детства она страдала от тяжёлой болезни и в итоге скоропостижно скончалась.
话说回来,那个叫菲谢尔的女孩子,还真是神奇。
Говоря о любезностях... Девочка эта, Фишль... Очень она занятная.
对了,这位小朋友。艾莉丝走之前,告诉过你「五十年之约」,和那个箱子的事吗?
А скажи, девочка, перед своим уходом Алиса рассказывала тебе что-нибудь о 50-летнем договоре и шкатулке?
咱们女儿也不小了,出落的亭亭玉立…
Да, она уже не маленькая девочка. Она превратилась в красивую молодую женщину.
我…我个子最高!而且不管男孩子女孩子…盖上一只眼不都一样!
Но... Это я самый старший! К тому же какая разница, мальчик или девочка, с повязкой на глазу все одинаковые!
地震、魔物,还有个小女孩…是谁家孩子走失了吗?
Землетрясения, монстры, да ещё маленькая девочка... Может быть, она потерялась?
是啊,孙女乖巧懂事,跟她一起出来啊,白天什么晦气事儿都一扫而空了,哈哈。
Точно! Гуляю с внучкой - такая славная девочка! С ней я забываю обо всех невзгодах, ха-ха.
我想…那是一个红衣服的小女孩。
А я тебе скажу кто... Маленькая девочка в красном, вот кто!
咦?刚才那个小女孩呢?
Что? Куда подевалась эта девочка?
红衣服的小女孩?
Девочка в красном?
看起来,那孩子的病已经好了。
Похоже, эта девочка выздоровела.
「咦,不对,梦里是老头还是个小姑娘来着?呃…我怎么记不清了…」
«Или это был не старикашка? Может быть, это была маленькая девочка... Не помню...»
但是那丫头突然有一天就不见了,我怎么找都找不着…
А потом эта девочка исчезла.... И больше я её не видел.
这孩子,不是一直在生病吗?怎么…
Эта девочка, разве она уже не болеет? Как такое...
那是因为我是女孩子,而且年纪最大!
Потому что я девочка, и я старше всех вас!
咦?那里怎么有个小女孩…
Э? Откуда здесь девочка...
哦…之前的那个小女孩,她好像是把自己的布娃娃也捐了呢。
Хм... Вот что имела в виду та маленькая девочка, когда сказала, что пожертвовала свою тряпичную куклу.
你看,那边好像有个女孩子。
Смотри! Кажется, там спряталась девочка!
一个小女孩正期待着和你一起玩游戏…
Маленькая девочка хочет, чтобы с ней поиграли.
「诸位市民若目睹一尸童夜半出行、伸展四肢,登山采药,请不必惊慌。我家七七乃不卜庐采药人与医药学徒,于诸位无害。」
«Если вы посреди ночи увидите, как маленькая девочка-зомби собирает цветы или делает зарядку, не пугайтесь. Её зовут Ци Ци. Она изучает медицину и помогает в аптекарской хижине Бубу. Она совершенно безобидна».
嗯…小女孩和那么强大的破坏力,很难联系在一起呢。
Хм... Маленькая девочка и такая незаурядна сила... Звучит невероятно!
嘿嘿,可莉是很厉害的!
Не переживай... Кли большая девочка и может постоять за себя...
不过,这么多年过去了,那丫头估计也长大了,再叫她小名也有点不太像话…
Эта девочка, наверно, выросла, не подобает называть её детским именем
「万民堂」的小丫头…总是把对我的猜疑写在脸上。呵,要是让她知道了,这些年来我对「万民堂」的资助…她会露出怎样的表情来呢?
А, эта девочка из ресторана «Народный выбор»... Её недоверие ко мне всегда написано у неё на лице. Ха, интересно, какое бы у неё было выражение лица, узнай она, на какую сумму я оказала материальную помощь ресторану в этом году...
其实一开始丘丘人会被命名为「山丘的鬼怪」。但是有某个马斯克小女孩坚持称他们为山丘的子民。
Хиличурлов прозвали «горными демонами», но одна девочка по фамилии Маск упорно зовёт их «горными жителями».
那一刻,他们首次意识到,面前这个尚且年轻的女孩,已经成长到了一定地步。
В этот момент они поняли, что «озорная маленькая девочка» уже стала совсем взрослой, и может постоять за себя.
「乖。」
«Хорошая девочка».
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
呀!你来了,这世上我最喜欢的人。你还好吗,亲爱的洛思。
О, а вот и ты! Моя самая любимая девочка во всем мире. Как ты, Лоусе, дорогая?
我可不是给你跑腿的小姑娘。雕像是我的!
Я вам не девочка на побегушках. Статуя моя!
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
她不是小孩子了,费希斯。你什么时候才能放手?
Она уже не девочка, Фетис. Когда ты дашь ей возможность жить своей жизнью?
啊,这一定就是那把为领主打造的武器。可怜的孩子,这么急切想证明自己的能力。我会把它呈给巴尔古夫的,在他的心情稍微……平和一点的时候。
А, это, должно быть, оружие для ярла. Бедная девочка так старается проявить себя. Я преподнесу его Балгруфу, когда он будет... в настроении.
愿塔洛斯引导你,小姑娘。
Да направит тебя Талос, девочка.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。可能有时喋喋不休,但她还是很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
是呀,小姑娘……我们会好好地“伺候”他的。
Да, девочка... и мы будем готовы к встрече.
亲爱的孩子,难道你觉得还能活着离开这里?
Девочка моя, почему ты думаешь, что уйдешь отсюда живой?
小姑娘,我知道你们都做了些什么。
Девочка, я знаю, что ты задумала.
朵西,听我说。你父亲和你朋友也许像个男孩一样对待你,但你并不是啊,懂吗?像个女孩的样子,就算为了我,行吗?
Дорти, послушай меня. Отец и друзья могут относиться тебе как к мальчику, но ты не мальчик. Понимаешь? Прошу тебя. Веди себя как девочка. Ради меня.
要分辨那小姑娘说得是否属实,只有一个办法。戴尔文,我要你开启金库的门。
Есть только один способ проверить, говорит ли девочка правду. Делвин, открой хранилище.
是有一个小女孩因我而死。
Из-за меня погибла маленькая девочка.
当他女儿变成狼人时,赛巴斯提安都快崩溃了。他无法眼睁睁地看着自己的小女孩变成野兽的模样。
Когда она превратилась в вервольфа, Себастьян обезумел. Он не мог видеть, как его маленькая девочка становится диким зверем.
当然我是说,你的战斗表现怎么样,小姑娘?
Конечно. А какова ты в бою, девочка?
朔尔之骨啊,小姐。我怎么跟你说的?
Кости Шора, девочка... Что я тебе говорил?
玛拉向我昭示了一个画面。在世界之喉的山脚下,有一个年轻的女人……也可说是一个女孩……她那善变的爱必须有所决断。
Мара передала мне образ. У подножья Глотки... юная дева... почти девочка... ее переменчивая любовь должна осознать себя.
我女儿喜欢和她爸爸在锻炉边工作。
Моя девочка любит работать в кузне с отцом.
морфология:
де́вочка (сущ одуш ед жен им)
де́вочки (сущ одуш ед жен род)
де́вочке (сущ одуш ед жен дат)
де́вочку (сущ одуш ед жен вин)
де́вочкою (сущ одуш ед жен тв)
де́вочкой (сущ одуш ед жен тв)
де́вочке (сущ одуш ед жен пр)
де́вочки (сущ одуш мн им)
де́вочек (сущ одуш мн род)
де́вочкам (сущ одуш мн дат)
де́вочек (сущ одуш мн вин)
де́вочками (сущ одуш мн тв)
де́вочках (сущ одуш мн пр)