деревяшка
1) 小木块 xiǎomùkuài, 一块木头 yīkuài mùtóu
2) разг. 木制假 腿 mùzhì jiǎtuǐ
1. [音乐]木制的管乐器
2. [罪犯]圣像; 廉价的圣像
3. [罪犯]<讽>木材采运企业
4. [吸毒, 罪犯]装有液体毒品的小玻璃瓶
5. [复] -и, -шек <口俚, 谑讽>苏联(俄罗斯)货币, 卢布
, 复二-шек(阴)<口>
1. 一块木头
2. 手工木制品
3. 木制假腿
1. <口语>木结构建筑(总称)
2. [常用复数]<口语>木底便鞋
1. 小块木头
делать из ~и ложку 用一块小木头制木勺
2. 〈
3. 〈口语〉木制假腿
ходить на ~е 装有一条假腿
1. 小块木头
2. 手工木制品
3. 木制假腿
小块木头; 手工木制品; 木制假腿
[阴](复二 -шек)小木块
в русских словах:
валежник
(о деревьях) 倒木 dǎomù; (о сучьях) 落枝 luòzhī
посадочный
посадочный материал - 栽种材料; (о деревьях) 苗木
частота
частота посадки деревьев - 种树的密度
шишка
1) (хвойных деревьев) 球果 qiúguǒ
стриженый
2) (о деревьях) 剪过枝的 jiǎnguo zhī-de, 修剪 过的 xiū jiǎnguo-de
у
листья у деревьев опали - 树叶落了
качать
ветер качает верхушки деревьев - 风吹得树梢摇动; 风把树梢摇动
смычка
смычка города с деревней - 城乡联合
дерево
фруктовые деревья - 果树
красное дерево - 桃花心木料; 红木
игла
2) (хвойных деревьев) 针叶 zhēnyè; (колючка растений) 刺 cì
группа
группа деревьев - 一丛树
виться
птицы вьются над деревьями - 鸟儿在树的上空盘旋
взбухнуть
-нет; -ух, -хла〔完〕взбухать, -ает〔未〕 ⑴(因潮湿等)膨胀, 胀大, 隆起. ~хли почки на деревьях. 树芽胀大了。 ⑵(河水等)上涨.
прививка
прививка плодовых деревьев - 果实植物的嫁接
лазить
лазить по деревьям - 爬树
силуэт
на фоне вечернего неба вырисовывались силуэты деревьев - 在晚空的背景上现出树木的轮廓
лист
листья деревьев - 树叶
сплетаться
корни деревьев сплелись - 树根交错
лупить
лупить лыко с деревьев - 剥树皮
стройный
1) (о человеке) 身材[匀称]挺拔的 shēncái [yúnchèn] tǐngbá de, 身段匀称挺秀的 shēnduàn yúnchèn tǐngxiù de; 苗条 miáotiao; (о дереве и т.п.) 匀称挺秀的 yúnchèn tǐngxiù de
стройное деревце - 一棵匀称挺秀的小树
стройные ряды деревьев - 整齐的一排一排的树
оголенный
裸露的 luǒlùde; (о деревьях) 光秃秃的 guāngtūtūde, 落叶子的 luò yèzi-de
уничтожение
уничтожение противоположности между городом и деревней - 消灭城市和乡村之间的对立
осведомленность
Он обнаружил неожиданную осведомленность. Знал названия трав и деревьев, угадывал птиц по голосу. (Добровольский) - 他表现出意想不到的博识. 知道草木的名称, 听鸟叫就知道是什么鸟.
шелкопряд
2) (вредитель деревьев)
падать
листья падают с деревьев - 叶子从树上落下
дерево упало - 树倒了
полуголый
полуголые вершины деревьев - 半光秃的树梢
брикет
树皮压块 брикеты из коры деревьев
в китайских словах:
толкование:
1. ж. разг.1) Небольшой кусок дерева, деревянный брусок, чурка.
2) а) Изделие из дерева.
б) Искусственная деревянная нога как протез.
2. м. и ж. разг.
Бесчувственный, равнодушный человек.
примеры:
骗人!那根本就是块普通木板吧!
Врушка! Это ведь обычная деревяшка!
破破烂烂的,还带着桶箍!谁会把这种东西当成盾牌啊?
Обычная деревяшка с ручкой... Кто вообще такое назовёт щитом?
嗯,云杉木…杜松木焚香的味道。像是坊间用的护身符。
Хмм... Еловая деревяшка... и пахнет можжевеловым дымом. Похоже на народный оберег.
越来越有意思了。这里似乎有更多打斗的痕迹。得四处看看。
Та-а-ак, интересно. Похоже, эта деревяшка - ножка от того подсвечника... Вряд ли это совпадение.
这就是一坨树皮嘛!我打赌它连耳朵都没有!
Это же просто деревяшка! Ручаюсь, у него даже не ушей!
你抓起木板使劲拉,但是这个讨厌的板子一动不动。
Вы хватаетесь за доску и тянете, но все усилия тщетны, упрямая деревяшка даже не шевелится.
来吧,你这个顽固的大块头!
Ну, давай же, упрямая деревяшка!
嘶嘶。大长脸,想买点什么吗?想卖点什么吗?
Тс-с. Деревяшка с листьями, хочешь купить кое-чего? Или продать кое-чего?
闭嘴,长舌头。
Заткнись, деревяшка.
老实说,我很惊讶这块木头居然还没散。
Если честно, я даже не могу поверить, что эта деревяшка еще не развалилась.
听我说清楚了。我想要它,想要得不得了。但我是收藏家,这跟球棒对其他人来说就只是根木头而已。
Ну, как бы сказать. Пойми меня правильно. Мне она нужна. Но я коллекционер. Для всех остальных это просто старая деревяшка.
морфология:
деревя́шка (сущ неод ед жен им)
деревя́шки (сущ неод ед жен род)
деревя́шке (сущ неод ед жен дат)
деревя́шку (сущ неод ед жен вин)
деревя́шкою (сущ неод ед жен тв)
деревя́шкой (сущ неод ед жен тв)
деревя́шке (сущ неод ед жен пр)
деревя́шки (сущ неод мн им)
деревя́шек (сущ неод мн род)
деревя́шкам (сущ неод мн дат)
деревя́шки (сущ неод мн вин)
деревя́шками (сущ неод мн тв)
деревя́шках (сущ неод мн пр)