дневник
1) 日记 rìjì
вести дневник - 写(记)日记
купить дневник - 买好日记本
2) (ученический) 记分册 jìfēncè, 成绩考核薄
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
日记, 日志, 问明, 获悉, 很难见到, -а(阳)
1. 日志, 日记; 日记簿
дежурный дневник 值班日志
личный дневник 个人日记
дневник работы 工作日记
вести дневник 写日记
записывать (что) в дневник 把... 记入日记
2. (中小学生的)成绩考核簿, 记分册
1. 日记, 日志; 日记簿
дневник воинской части 部队日志
дневник классного руководителя 班主任日志
дневник работы 工作日记
путевой дневник 旅行日记
оперативный дневник 作战日志
вести дневник 写日记
записать что в дневник 把…记入日记
2. (中小学为加强学校与家长联系、报告学习成绩、记录家庭作业等用的)学生手册
ученический дневник 学生手册
заполнять дневник 填写学生手册
подписать дневник 在学生手册上签名
1. 1. 日志, 日记; 日记簿
2. (中小学生的)成绩考核簿, 记分册
2. 日志
日记簿; 日志, 日记; (中小学生的)成绩考核簿, 记分册; 日志
日志, 日记; 日记簿|(中小学生的)成绩考核簿, 记分册日志
日志, 日记, 日记薄, (中小学生的)考勤薄
①日记, 日记簿②日志③考勤簿
-а[阳]上白天班的人
слова с:
в русских словах:
вести
вести дневник - 写日记
спектакль
дневной спектакль - 日场戏剧
сеанс
дневной сеанс в кино - 日场电影
светило
дневное светило - 太阳
свет
дневной свет - 日光
марш
дневной марш - 行军
дневной
дневной спектакль - 白天的 演出
дневная смена - 日班
дневная норма выработки - 一天的定额
дневной заработок - 一天的工资; 日薪
выработка
дневная выработка - 日工作量
дневать
дневать и ночевать разг. 昼夜都在...
в китайских словах:
索兰尼亚的日记
Дневник Соланиана
干燥的日记
Ссохшийся дневник
研究日志
Дневник исследователя
有关乌萨勒斯的恶魔记录
Демонический дневник об Ултхалеше
模糊的日记
Неразборчиво написанный дневник
冒险者的日志
Дневник путешественника
莱克拉的日志
Дневник Ракиры
袖珍
袖珍日记 карманный календарь (дневник), карманная записная книжка
草簿
книга черновых записей; журнал. записная книжка, дневник
日志
1) дневник; журнал (напр., вахтенный)
历纸
служебный дневник (журнал о деятельности чиновника; эпоха Сун)
日记簿
дневник; журнал (напр. судовой)
日记
дневник, ежедневник
记日记 вести дневник
日记本 дневник; блокнот
日录
дневник, журнал
葛诺佩托的日记
Дневник Гнопетто
记
日记 ежедневная запись, дневник
有关萨奇尔的恶魔记录
Демонический дневник о Талкиэле
记事簿
1) журнал; дневник
染血的赞达拉日记
Окровавленный зандаларский дневник
博客
1) блог, онлайновый дневник (журнал)
莉安德拉的日记
Дневник Леандры
工程日志
дневник работ
破损的日志
Изорванный дневник
网络日志
инт. блог, веблог; сетевой дневник
日历
2) уст. дневник, ежедневные записи
警犬日志
полевой дневник работы собака миноразыскной службы
大法师瓦格斯的日志
Дневник верховного мага Варгота
徐霞客游记
«Дневник странствий Сюй Сякэ» (собрание наблюдений минского путешественника Сюй Сякэ)
破损的赞达拉日记
Потертый зандаларский дневник
旅行日志
дневник путешественника
亨里格·独眉的日记
Дневник Хенрига Хмурня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Записи личного характера, ведущиеся изо дня в день; тетрадь для таких записей.
б) Записи наблюдений, событий и т.п., ведущиеся изо дня в день во время работы, путешествия и т.п.
2) Тетрадь для записи заданных ученику на дом уроков и выставления оценок.
синонимы:
см. календарь, книгапримеры:
日谱
суточные записи; дневник, журнал
记日记
вести дневник
袖珍日记
карманный календарь (дневник), карманная записная книжка
写 (记)日记
вести дневник
买好日记本
купить дневник
把…记入日记
записывать что в дневник; записывать в дневник
把感想记入日记
занести впечатление в дневник
泛黄的日记本
пожелтевший дневник
《宗主的日志》第一卷
Дневник Владычицы, часть 1
箍铁的赞达拉日记
Зандаларский дневник в железном переплете
褪色的日记 - 第三次战争中的记录
Потрепанный дневник: заметки о Третьей войне
日记?什么日记?你说的是卡姆希丝吧。
Дневник, какой дневник? Конечно, ты имеешь в виду Камсис.
从这个圣骑士的日记上看,只有奥达曼才有可能是项链上的那三块宝石的所在地。如果日记的描述还算准确的话,在奥达曼里有大量的暗炉矮人和穴居人在活动。
Дневник паладина дает, скорее всего, единственную подсказку, о том, где искать камни из ожерелья. Если верить записям паладина, то придется иметь дело с дворфами Стальгорна и троггами, борющимися за контроль над раскопками в Ульдамане.
你慢慢打开亨里格·独眉的这本破旧的日记……
Вы медленно открываете потрепанный дневник Хенрига Хмурня...
我们有很多事情要做,但是我认为把这个带回议会进行分析是最关键的。相信我,如果这团黏呼呼的东西里面是一本日记的话,议会将最终打开通往过去的窗口!
Здесь полно работы, но мне кажется, главное – отнести это в Круг, на анализ. Поверь мне, дела здесь не переводятся. Если внутри этого хитина находится дневник, то Круг сможет заглянуть в прошлое!
日记?什么日记?
Дневник? Какой дневник?
哦,对了。那本日记!紫罗兰之眼派我来卡拉赞寻找的那本日记。我全都想起来了。
А, точно! Тот самый дневник! Меня послало за ним братство Аметистового Ока. Кажется, теперь что-то припоминаю.
我唯一能做的就是找回他的研究笔记。前往阿苟纳之池的东北方寻找他的日记,他总是把它放在那个褐色的背包中。
Но я бы не хотела, чтобы исследования моего мужа бесследно сгинули после его смерти. Ступай на северо-восток, к прудам, и поищи его дневник. Аэрион носил его в коричневом ранце.
在检查泰洛尼斯的遗物时,你发现了一本完好无损的日记。
Осматривая вещи Терониса, вы находите дневник, который все еще в неплохом состоянии.
你收起日记之后就离开了泰洛尼斯的尸体。
Вы берете дневник и оставляете труп Терониса.
阅读我的日记,探索那间密室,然后向铁炉堡探险者协会的勘察员塔伯斯·雷矛汇报。
Прочитай мой дневник и отправляйся в чертог. Потом доложи геологу Грозовой Вершине в Стальгорне.
去塔里找找吧,<name>。或许他会留下一本日记或是笔记,你永远都猜不到有价值的线索会在何处。
Обыщи башню, <имя>, может, найдешь еще какую информацию. Возможно, он вел дневник или делал записи. Поищи, информация лишней не бывает.
日记的后半部分被撕掉了,无法看到最新的笔记内容。或许是有些人认为这上面所记载的内容过于机密,因此想要毁灭它。或许把失去的那几页找回来,你就能得到更多的线索。
Вторая половина книги, содержащая самые последние записи, была грубо вырвана. Похоже, кто-то счел этот дневник достаточно важным, и попытался уничтожить. Вы надеетесь, что недостающие страницы все еще можно отыскать на поле боя.
幸亏我知道有个办法,能把这个布莱恩的日记翻译成我们可以理解的文字。
К счастью, я знаю способ, как перевести дневник этого Бранна.
根据你所掌握的情况,你认为这本日记是一个名叫米克哈尔的银溪镇居民写下的。
Насколько вы можете понять, этот дневник некогда вел житель Среброречья по имени Михаил.
埃雷利恩在日记中写下的并不是什么学术研究笔记,而是关于他与一名年轻的血精灵女子的风流韵事!我怎么会蠢到这个地步?
Да этот дневник ничего общего не имеет с научными изысканиями! Арелион там в деталях описывает свои развлечения с одной молоденькой эльфийкой крови. <Видал/Видала> придурка?
看来必须找到日记中缺失的书页。袭击普兰比尔德的家伙或许就躲在隧道另一侧的房间中。一定是他们撕掉了后面的书页!
Что бы ни было написано на остальных страницах дневника Жадноборода, нужно этот дневник разыскать. Поищите в палатах на другой стороне тоннеля тех, кто напал на Жадноборода. Должно быть, они-то и разодрали его дневник!
你在兽人的尸体上找到一本战地日记。书页严重浸水,勉强能辨认出上面的文字。
Разбирая вещи мертвого орка, вы нашли полевой дневник. Он сильно намок, однако текст можно разобрать, хотя и с трудом.
你翻看着笔记,发现它记载了一个有趣的故事。还好你学过兽人语。
Вы быстро пролистываете дневник и понимаете, что на его страницах изложена весьма интересная история. Как хорошо, что когда-то вы решили выучить язык орков!
你听说过《救赎之路》吗?据说这本日记中记载了阿比迪斯将军的预言。它提到了血色十字军的狂热动机和目的——还有许多其它胡扯的内容。
Знаешь, что такое "Путь искупления"? Похоже, это дневник, в котором изложены пророческие откровения Аббендис, верховного генерала Алого Натиска. Там, помимо всяческой чепухи, упомянуты все цели и задачи приверженцев Алого Натиска.
记得把阿比迪斯的日记交给莫格莱尼大人。或许他能从中找到一些有用的东西。
Заодно отдай верховному лорду дневник Аббендис. Думаю, он почерпнет из него немало полезных сведений.
我相信你一定能在她的房子楼上的床头柜里找到它。就是教堂旁边那幢房子,穿过马厩和伐木场就到了。
Я почти уверена, что ты найдешь дневник на ее ночном столике на втором этаже ее дома. Этот дом находится рядом с церковью, напротив стойл и лесопилки.
等你拿到了日记以后,把它交给怨毒镇的高级执行官。
Как добудешь дневник, отнеси его в Ядозлобь, верховному палачу.
<阿比迪斯又递给你一本日记。>
<Аббендис протягивает вам свой дневник.>
这本日记是一位名叫米克哈尔的银溪镇居民所写下的。其中详细描述了一伙自称为“拜狼教”的黑暗崇拜团体进入村子以后一直至今的情况。
Этот дневник вел житель Среброречья по имени Михаил. В нем описывается появление некоей темной секты, называющей себя "Культ Волка".
在检查泰洛尼斯的遗物时,你发现了一本被水浸湿的日记。
Осматривая вещи Терониса, вы находите дневник, который все еще в неплохом состоянии.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授或许会对这类东西感兴趣。
Профессор Таддеус Палео с ярмарки Новолуния наверняка не отказался бы заглянуть в этот дневник.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
岛那头的猩猩和猴子们把我的大部分物品都抢走了。我需要宝冠、节杖、便鞋和日记才能起驾。
Гориллы и мартышки, живущие на другой стороне острова, стащили почти весь мой скарб. Прежде чем уйти, я хочу получить обратно свою тиару, скипетр, туфельки и дневник.
我发现了一本日记,是一个名叫布莱德肖的人写的。可惜好些书页缺失了,尤其是后面的内容。
Я нашла дневник, который вел некий Брэдшоу... но, к сожалению, из него выпали некоторые страницы, особенно ближе к концу.
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
他似乎有一个重大的发现。他提到自己把日志藏在了西南边的下层银沼那里。
Похоже, он совершил большое открытие. Он упоминает о том, что спрятал свой дневник в Низине Серебристой топи, к юго-западу отсюда.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但你还是分辨出里面写了某些在铁炉堡拼酒的故事,还提到了一个名叫克罗姆·粗臂的矮人。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать – лишь записи какой-то стальгорнской игры с использованием напитков, в которых упоминается имя Крома Крепкорука.
<坦妮瑟娅迅速翻阅林达斯的日记。她睁大了眼睛。>
<Танитрия просматривает дневник Линдраса. Ее глаза лезут на лоб от удивления.>
<name>,拿上这个——裘碧卡·碎影的日志。
<имя>, возьми – это дневник Джубеки Тенелом.
我们上次交谈时你提到的某件事情引起了我的兴趣。如果我没记错的话,你说织雾者艾莉随身带着一本陈旧的日志?这也许能解答我们的许多问题,但说不定只会为我们带来更多疑问。我想一切都取决于那位将发生在这诡异之地的一切记录下来的冒险者是否勤奋了。
Меня очень заинтересовало то, что ты <упомянул/упомянула> в нашей предыдущей беседе. У ткача туманов Ай есть потрепанный дневник, так ведь? Возможно, в нем мы сможем найти ответы на многие вопросы... или же вопросов станет еще больше. Полагаю, это зависит от усердия исследователя-путешественника, который вел дневник, находясь в этом странном месте.
取得陈旧的日志,然后带回来交给我,我们将一同钻研里面的秘密。
Заполучи этот потрепанный дневник, принеси его мне, и мы вместе раскроем его тайны.
在翻阅阿格拉姆的日记之后,你意识到要想找到这件遗物,绝不仅仅是凑齐长矛部件那么简单。
Листая дневник Аргорама, вы понимаете, что получить легендарное оружие будет не так-то просто. Нужно не только собрать его части, но и вернуть ему силу!
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但幽暗城“金光闪闪”的盗贼区附近的艾斯特蕾·根德瑞也许能有办法看出端倪。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать. Кроме пары не слишком складных стихов о "сиянии" Подгорода и милой даме по имени Эстель Джендри.
找到她。把日志还给她,并且让她知道,对于她的所作所为,我一概既往不咎。
Отыщи ее. Отнеси ей этот дневник и дай понять, что я не виню ее за то, что она сделала, и не держу зла.
如果没有她的日记,我们就无法取回她的灵魂。
Если мы не найдем дневник, то не сможем вернуть ее дух.
我找到一本埋在沙子里的日志。
Я нашла в песке этот дневник.
<这个被抛弃的日记似乎属于克莱因上城区的一位居民。上面记有毒心女巫会刚在克莱因出现时的迹象。
<Похоже, выброшенный дневник принадлежал жителю верхнего Корлейна. В нем подробно рассказывается о первых признаках появления ковена Мертвых Сердец в Корлейне.
<保存这本日志的附魔仍然完整,但是已经开始衰退。它看起来应该是市民的日记。你随手翻了几页……>
<Чары, обеспечивающие сохранность этого дневника, все еще действуют, но их срок истекает. По всей видимости, дневник принадлежал жителю города. Вы открываете его на случайной странице...>
我之前一直在写日记,但是我四处都找不到它了。如果能找回我的日记,我应该可以记起更多的东西。
Я раньше вела дневник, но его нигде нет. Будь он при мне, я бы наверняка что-то вспомнила.
这本日记属于鲁沃尔,我们林地的领袖。据说他找到了一些对抗戈姆的东西,但如果代价是这一切呢?
Этот дневник принадлежал Левору, предводителю нашей рощи. Он пишет, что нашел какую-то вещь, которую можно использовать против гормов. Но что, если из-за нее все и случилось?
<一本制作精良,但已磨损的日记吸引了你的注意。
<Ваш взгляд привлекает добротный, хоть и потрепанный, дневник.
拿上这本日记,回去交给你的附魔师朋友。这里面记录着我教给你的东西。
Отнеси этот дневник своему другу-зачаровывателю. В нем записаны все мои уроки, преподанные тебе.
我朋友当时跟我一起待在钻探机里。结果弗兰娜想把她所有的观察结果都记录下来,把损失降到最低。
Моя подруга была тут со мной на буровой установке. Френна, она как всегда старалась по максимуму, записывала все свои наблюдения в дневник.
冒险家的笔记?居然会掉在这里…
Дневник искателя приключений? Откуда он здесь взялся?..
某人遗落在野外的日志,描述了其人在绝云间的冒险经历。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с этим путешественником в Заоблачном пределе.
著名冒险家罗尔德偶然留下的日志,纸面湿湿的,似乎被潮水浸泡过。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Страницы влажные, словно этот дневник пробыл какое-то время под водой.
马斯克的游记。关于马斯克礁,其中写到“只有驾乘清晨的海风,才能从恋人岬滑翔到达…”
Дорожный Дневник Маска. В заметках о рифе Маска есть строка: «Добраться сюда на планере можно только во время утреннего морского бриза с Мыса Любовника...»
著名冒险家罗尔德留下的日志。书页间夹着少许亮晶晶的苦涩盐屑。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Страницы покрыты едва заметными кристалликами соли.
著名冒险家罗尔德的日志,纸上有山壁岩缝间小花的芳香。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Его страницы пахнут высокогорными цветами.
著名冒险家罗尔德在临时营地留下的日志,看起来还很新,散发着轻策山药草的清香。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Выглядит не очень старым, и пахнет разнотравьем гор Цинцэ.
著名冒险家罗尔德遗落的日志,有一些书页已经残破发皱了,些许发亮的冰晶附着其上。
Дневник, оставленный знаменитым искателем приключений Роальдом. Большинство страниц повреждены и смяты, а на некоторых даже поселились кристаллики льда.
本来还想看看书打发时间,结果这居然是一本莫名其妙的日记,一点意思都没有。
Я хотела почитать книжку, но это оказался какой-то бредовый дневник. В нём вообще нет ни капли смысла.
哇…这门好大,日志会在这周围吗?
Ого... Какая огроменная дверь. Дневник должен быть где-то рядом.
某人遗落在野外的日志,描述了其人在归离原的不幸遭遇。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с ним в долине Гуйли.
这应该就是我们要找的日志了,怎么会在这里…算了,快打开看看吧。
А вот и дневник, который мы искали... Как он здесь оказался? Впрочем, неважно. Что там написано?
这应该就是我们要找的日志了…快打开看看吧。
А вот и дневник, который мы искали... Что там написано?
找到啦!这应该就是我们要找的日志了,里面写了什么?快点看看吧。
Есть! Это дневник, который мы искали. Что там написано? Паймон не терпится прочесть!
纪行即是将长旅中所经历的一切都记录下来。这些就是将被谱写成诗的素材。
Ваш дневник содержит всё, что вы пережили в своём долгом путешествии. Эти истории когда-нибудь станут достоянием песен и стихов.
这本日记,好像是一位学者的呢。
Должно быть, это дневник какой-нибудь учёной.
著名冒险家罗尔德的日志,书页中留下了星点青绿的苔迹。
Дневник знаменитого искателя приключений Роальда. Некоторые его страницы покрылись мхом.
排除你们拿到日志的那一个,应该还有两个…
За вычетом места, где вы нашли этот дневник, остаётся ещё два...
欸,这里好像有本笔记!
О, кажется, это дневник!
著名冒险家罗尔德落在水边的日志,其中描述了自己在奥藏山的经历与之后的冒险计划。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный на берегу озера. В нём описаны дальнейшие планы знаменитого путешественника.
某人遗落在野外的日志,描述了其人在瑶光滩的不幸遭遇。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с этим путешественником на отмели Яогуан.
这、这…原来这书,这日记…是老太婆的…难道是她五十年前的日记?!
Эта... Эта книга... Этот дневник... и есть те самые записи 50-летней давности?!
著名冒险家罗尔德留下的日志,纸上有海风的味道。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Страницы пахнут морем.
著名冒险家罗尔德在临时营地偶然落下的日志,似乎被水浸过,纸上留下了一只狐狸湿湿的爪印。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Похоже, что он утонул в болоте. На бумаге остался отпечаток лисьей лапы.
咦?这是什么?是一本…日志?
Что это? ...Дневник?
在雪山之中,你找到了一份奇怪的日志,上面似乎记载着某个王国的秘密。也许,营地里会有人知道和这本日志有关的线索…
В горах вы обнаружили интересный дневник, повествующий о секретах одного королевства. Может быть, кто-нибудь в лагере сможет что-нибудь вам рассказать...
等等,你说…在那个岛上的日晷旁边,发现了一本笔记?难道说那家伙去过那里…
Подожди... Ты говоришь, что рядом с часами лежал дневник? Значит, мой приятель побывал там...
某人遗落在璃月港的日志,描述了其人在璃月港的经历。
Дневник невезучего путешественника, рассказывающий о событиях, произошедших с этим путешественником в гавани Ли Юэ.
「完、完蛋了。这里面居然是少女时代的日记。就这样回去的话,一定会被老太婆宰了…」
«Всё, мне конец. Внутри дневник её юных лет. Если я так и вернусь, старуха меня прикончит».
安柏并没有每天写日记的习惯,只有遇到特别值得记录下来的东西,她才会写在这本冒险笔记上。
Эмбер не имеет привычки вести дневник каждый день, она записывает в него только самые яркие и запоминающиеся события.
「诸省扭曲怪石丛生,数量过多,实难相信毫无规律。还需更多证据,才能厘清背后头绪。」 ~多美代的札记
«Появление во всех провинциях этих искаженных камней — слишком масштабное явление, чтобы быть случайным. Но чтобы выяснить первопричину, нужно собрать больше свидетельств». — дневник Тамиё
「第1天:这些狐狸幼崽真的喜欢上我了。「第4天:真大。真的太大了。要严加看守。」 ~实地博物学家贾纳德的研究纪录
«День 1. Эти лисята здорово ко мне привязались. День 4. Они большие. Очень большие. Нужно принять меры безопасности». — дневник наблюдений Джональда, натуралиста экспедиции
「当这种裂片妖进入母巢,其它裂片妖便开始狂乱地彼此互抓,藉以迅速成长。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Когда осколок из этого выводка попадает в рой, другие в бешеном порыве разрывают друг друга, чтобы расти больше и больше», Рукарумель, личный полевой дневник
「我不敢敞开胸怀的原因,是有人会藉此侵入心灵。」 ~沃卡·夏克的日记, 毛札精神病院收容者
"Я страшусь раскрывать свой разум, ибо есть такие, кто сможет воспользоваться им как дверью в мою душу". — Вока Шлак, пациент сумасшедшего дома Маузам, дневник
「它徐徐落在天使臂弯上,我顿时感受到了它那份凝重的目光。」 ~空行师日志
«Он уселся на руку ангела, и оба обратили на меня свой тяжелый взор». — дневник аэронавта
「一被碰触,其外皮便闪现多种色彩~我亟欲探究此信号语的意义。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«При нападении их рой мерцает последовательностью цветов сигнальным языком, который мне так хотелось познать», Рукарумель, личный полевой дневник
「就连老鼠都不敢进去。我甚至都不敢去想里面会有什么在等着我。」 ~掘墓人日志
«Даже крысы туда не суются. Мне страшно подумать, кто мог там притаиться». — дневник могильщика
「游击队挖出古怪的神器。 没人知道其来源,但却给予他们往后生命的希望。」 ~艾紫培的日志
«Мирродинские поборники откопали странный артефакт. Никто не знает о его происхождении, но он дает им надежду на жизнь после». — дневник Элспет
「第31日:我的逆转时间实验终于成功了! 「第30日:这下麻烦了。」 ~伊捷首法师的日记
«День 31: я наконец-то преуспел в опытах с поворотом времени вспять! День 30: кажется, у меня возникла проблема». — дневник Главного Измагнуса
「潮汐涨落已开始逆月相而动。」 ~多美代的札记
«Приливы перестали следовать за луной». — дневник Тамиё
「对其他物种而言的致命突变,却是他们的新力量来源。 这令我好奇不已,但也让我不敢更靠近来调查。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Такая смертельная для любой другой популяции мутация может оказаться чистейшим источником новой силы. Я заинтригован, хотя все еще боюсь изучать их более близко», Рукарумель, полевой личный дневник
морфология:
дневни́к (сущ неод ед муж им)
дневникá (сущ неод ед муж род)
дневнику́ (сущ неод ед муж дат)
дневни́к (сущ неод ед муж вин)
дневнико́м (сущ неод ед муж тв)
дневнике́ (сущ неод ед муж пр)
дневники́ (сущ неод мн им)
дневнико́в (сущ неод мн род)
дневникáм (сущ неод мн дат)
дневники́ (сущ неод мн вин)
дневникáми (сущ неод мн тв)
дневникáх (сущ неод мн пр)