домер
差数(两切线长之和与曲线长之差)
差数(两切线长之和与曲线长之差), 2T-K(T=切线长, K=曲线长)
差数(两切线长之和与曲线长之差), 2T-K(T=切线长, K=曲线长)
差数(两切线长之和与曲线长之差)
修正量, 两切线与曲线的差数
[阳] 两切线和曲线的差距
切曲差
差数
差数(两切线长之和与曲线长之差), 2T-K(T=切线长, K=曲线长)
〈俗〉
〈俗〉
домерить 1 解的动
2. (
<俗>
домерить1解的(同
домеривание)
2. (丈量时的)修正量
差数(两切线长之和与曲线长之差)
修正量, 两切线与曲线的差数
[阳] 两切线和曲线的差距
切曲差
差数
в русских словах:
распоряжаться
в доме она всем распоряжается - 家里什么都是她作主
в
в доме - 在房子里
неурядица
в доме неурядица - 家中的杂乱[现象]
двор
1) (при доме) 院子 yuànzi, 庭院 tíngyuàn
благодать
благодать в доме (в хозяйстве) - 家中富有
домен
2) (доменное имя сайта) 域名 yùmíng
переполох
в доме поднялся переполох - 家里发生了惊慌; 家里忙乱起来了
жить
6) (работать, живя в доме хозяина) 当 dāng
сникнуть
-ну, -нешь; сник, -кла; сникший 或 сникнувший〔完〕сникать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(植物)垂下, 耷拉下来. Ветки ~кли. 树枝垂下来。 ⑵〈转, 口〉沮丧起来, 心情不好. При мысли о доме она сразу ~кла. 一想到家她立即沮丧起来。 ⑶〈转〉减轻; 衰落, 衰微. Ветер совсем сник. 风完全停了。Все звуки города ~кли. 全城万籁俱寂。
заводиться
в доме завелись мыши - 家里老鼠繁殖了
незанятый
1) (о доме) 没有住满的 méiyǒu zhúmǎn-de; (о месте) 没有坐满的 méiyǒu zuòmǎn-de; (свободный) 空[的] kòng[de]
зал
2) (в доме) 客厅 kètīng
обосновываться
обосноваться в новом доме - 住在新房 子里
заправлять
в доме всем заправляет мать - 一切家务由母亲掌管
расположение
расположение мебели в доме - 家中家具的布置
материн
-а, -о, -ы〔形〕〈口〉母亲的. ~а шуба 母亲的皮大衣. жить в ~ом доме 住在母亲的房子里.
смешиваться
все смешалось в доме - 家里一一切都乱了
намутить
-учу, -утишь 或-утишь〔完〕 ⑴ (что 或无补语)弄浑, 搅浑. ~ воду 把水搅浑. ~ в колодце 把井水弄浑. ⑵(-утишь) (кого-что 或无补语)〈转, 口〉扰乱, 引起不安. ~ ложными слухами 散布谣言引起混乱. Он ~л во всем доме. 他使全家都不安。
хозяйничать
1) (вести хозяйство в доме) 料理家务 liàolǐ jiāwù
толкование:
м. разг.1) Действие по знач. глаг.: домерить.
2) То, что должно быть добавлено до определенной меры как недостающее.