дрожь
打颤 dǎzhàn, 颤抖 chàndǒu, 哆嗦 duōsuo
дрожь в голосе - 说话的声音颤抖
его бросает в дрожь - 使他发抖; 他不寒而栗
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
抖动, 颤抖, (阴)打颤, 颤抖, 哆嗦; 颤动, 颤悠
говорить с ~ью в голосе 声音颤抖地说
Его бросает в дрожь при одной мысли об этом. 他只要一想到这件事, 就不寒而栗
颤动, 颤悠; 抖动, 颤抖, 打颤, 哆嗦
抖动, 颤抖, 打颤, 哆嗦; 颤动, 颤悠
震颤, 打战, 颤抖, 战栗
дрожь в голосе 说话的声音颤抖
бросает кого в дрожь 使…发抖
Дрожь бьёт его. 他在发抖。
Дрожь прошла по спине. 后背打了一阵冷战。
По земле побежала дрожь. 整个大地都震动了。
打冷战, 寒噤
震颤, 发抖
слова с:
в русских словах:
трясти
3) безл. (вызывать дрожь) [使]...战栗 [shǐ]...zhànlì, [使]...哆嗦 [shǐ]...duōsuo
холодовый
〔形〕寒的; 利用寒冷的; 贮冷的, 保寒的. ~ая мышечная дрожь 肌肉寒颤. ~ раздражитель 冷刺激.
пробегать
по телу пробежала дрожь - 一阵寒慄通过了全身
в китайских словах:
使发抖
бросать в дрожь; бросить в дрожь
发现的快感
Дрожь предвкушения
裂地重拳
Дрожь земли
洒淅
дрожать (от холода, страха, благоговения); озноб; дрожь
扭曲隆起
Искаженная дрожь
威撼磐岩
Дрожь земли
牙碜
3) отвращение, нервная дрожь (от резких звуков)
碎日
Солнечная дрожь
冷颤儿
холодная дрожь
冷禁
дрожь (от озноба, страха)
打冷禁 дрожать (напр. от озноба, страха)
冷颤
холодная дрожь
冷战儿
холодная дрожь
冷战
дрожать; дрожь (от холода, страха)
腐臭地震
Зловонная дрожь
哆嗦
дрожать, трястись; дрожь
打哆嗦 дрожать
地震术镜头抖动
Землетрясение - дрожь камеры
悚战
дрожать от страха; нервная дрожь
震颤大地
Дрожь земли
凌兢
дрожь (напр. от испуга), озноб
罪孽震击
Дрожь греха
战
3) дрожь, озноб
寒战 холодная дрожь
2) дрожать (от страха, холода); трепетать
手战 руки дрожат
树叶战 листва деревьев дрожит
冲击震颤
Дрожь от Удара
战战
1) дрожащий, трепещущий; дрожать, трепетать; быть напуганным; бояться; страшиться
2) дрожь; трепет
打战战 дрожать; трястись; трепетать [от страха]
蠕虫温床
Дрожь земли
肌栗
дрожать всем телом; дрожь
肌肉寒颤
холодовая мышечная дрожь; хлодовая мышечная дрожь; холодовый мышечный дрожь
不寒而栗
и не холодно, а дрожать (обр. в знач.: содрогнуться от страха, прийти в ужас, бросить в дрожь); мурашки по коже, чувство ужаса
从地心窜出
«Дрожь земли» (американский фантастический триллер)
颤儿
дрожь
打颤儿 дрожать, трястись (напр. в ознобе, страхе)
泰摩尔
Дрожь
噤
3) новокит. дрожать [от холода]
拥重(chóng)衾, 醉魂犹噤 натянул двойное одеяло, но опьяневшая душа продолжала дрожать от холода
дрожь, лихорадочный озноб
打寒噤 дрожать холодной дрожью, трястись в ознобе
大钟摇荡
Дрожь колокола
噤战
дрожать (напр. от холода, страха); озноб, дрожь
心灵震颤
Мысленная дрожь
寒战
дрожать от холода; холодная дрожь, озноб; знобит
舞动之核
Дрожь танца
寒噤
дрожь, озноб
地震岩层
Сейсмическая дрожь
打冷战
1) dǎ lěngzhan пробирает дрожь; дрожать, вздрагивать
撼动摇摆
Высвобождающая дрожь
腿颤抖
дрожь в ногах
大地的震颤
Дрожь земли
打寒噤
дрожать, трястись, пронизала дрожь, вздрогнуть
踏脚石的恶作剧
Дрожь озорных плит
打了个寒噤
почувствовать дрожь, пробежала дрожь (от испуга или удивления)
大地颤动
Сейсмическая Дрожь
骇人耳目
устрашать; леденить кровь; наводить ужас; вселять страх; вгонять в дрожь
蠕虫温床卷轴
Свиток "Дрожь земли"
瞻念前途,不寒而栗
бросает в дрожь при мыслях о будущем
蠕虫温床技能书
Книга навыка "Дрожь земли"
虚心
4) беспокойство, дрожь от страха (напр. из боязни разоблачений)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Частое судорожное сокращение мышц (от холода, при нервном возбуждении и т.п.).
2) Сотрясение, содрогание.
синонимы:
см. боязньпримеры:
说话的声音颤抖
дрожь в голосе
使他发抖
его бросает в дрожь
一阵寒慄通过了全身
по телу пробежала дрожь
吓得两腿颤抖
дрожь в ногах от испуга
我打了个寒噤。
По телу пробежала дрожь.
他听了这个消息不由得打了个冷噤。
Он не мог сдержать дрожь, услышав эти новости.
他只要一想到这件事, 就不寒而栗
Его бросает в дрожь при одной мысли об этом
使…发抖
бросать в дрожь; бросить в дрожь
地震视角摇晃1秒
Землетрясение - дрожь камеры 1 сек.
粉碎打击震颤
Дрожь после удара с размаха
奔踏颤动
Дрожь земли во время эффекта "Дикое стадо"
你能感受到大地的震颤吗?某种力量将这块大地劈成了两半。但是我们德鲁伊却能感受到另一种震颤。
Ты чувствуешь, как дрожит земля, <класс>? Неведомая сила разделила эти земли надвое. Но мы, друиды, чувствуем дрожь, вызванную совсем иными силами.
古伊尔一定就在水元素位面……在深渊之喉里面!我真不敢想他在那里会遭到怎样的命运。
Гоэл должен быть в царстве воды... в самой Бездонной пучине! Дрожь пробирает меня при одной мысли о том, что ждет его там.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的蠕虫叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,带一堆……消化了一半的龙虾人肉来,我们就能做出一道好菜,再运回那里去,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь по прозвищу Дрожь, пожиратель лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам полупереваренное мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
我能感觉到它的存在,在我们脚下,在我们身边。我能感觉到我的躯体在颤动。
Я чувствую движение этой силы под нами, вокруг нас. Я чувствую дрожь, проходящую сквозь меня.
把你耳朵凑过来一会儿。我有个故事能吓得你手脚发抖!
Послушай-ка меня минутку или три. Я хочу рассказать историю, от которой в кружке появляется выпивка, а в ногах – дрожь!
有一次她在码头边散步,旁边有一座瞪着眼睛的雕像,她被围在雕像上的绳子缠住了。就在那时,海水一阵激荡,把她和雕像一起推下海去。
Но как-то раз, прогуливаясь по краю пристани, она запуталась в веревках, обвязанных вокруг злобно ухмылявшегося идола. Внезапно по волнам пробежала дрожь, и от легкого толчка они оба канули в пучину.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的虫兽叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,把一堆龙虾人肉带到这儿来,我们就能做出一道好菜,再运回哨站,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь, зовут – Дрожь. Он пожирает лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
唉,也不知道十年后还能不能干得下去了。
∗Вздыхает∗ Меня бросает в дрожь от одной мысли, что этим предстоит заниматься ещё ближайшие десять лет...
但现在我的手,不好意思…有点不太稳…
А мои руки сейчас... Охватила дрожь.
压迫着奴隶的士兵们一想到自己也将成为异国的奴隶,心中就不寒而栗。
Угнетавшие рабов солдаты приходили в дрожь от мысли, что им уготована судьба рабов на чужой земле.
沙丘亚龙可蛰伏黄沙之中长达数年之久,猎物稍有动静都能引其现身。
Песчаный вурм может годами недвижимо ждать, зарывшись в песок, пока чуть заметная дрожь земли не возвестит о приближении жертвы.
「朋友引来的野兽逐渐靠近,我能藉由藤蔓韵律感受到。 我出手不会落空。」
«Я чувствую дрожь лиан мои товарищи гонят зверя прямо на меня. Я не промахнусь».
「佳瑞从格利极回来后变了个人,眼中带着鬼气。 她以残酷笑意将之抹去,却也让我为之颤栗。」 ~骑士队长外鸿
«Джарик вернулась из Гриксиса другой. Во взгляде царило безумство. Она уничтожила их в дьявольском ликовании, от которого бросало в дрожь». — Рыцарь-капитан Уайгорн
每当一个生物在你的操控下进战场时,冲击震颤各对每位对手造成1点伤害。
Каждый раз, когда существо выходит на поле битвы под вашим контролем, Дрожь от Удара наносит 1 повреждение каждому оппоненту.
大地颤动对每个不具飞行异能的生物各造成1点伤害。
Сейсмическая Дрожь наносит 1 повреждение каждому существу без Полета.
小心附近的高地:“末日铁拳”的裂地重拳从越高的地势袭来,造成伤害就会越高。
Будьте осторожны рядом с возвышенностями. Чем выше стоит Кулак Смерти, тем больше урона нанесет его «Дрожь земли».
使用上勾重拳跃向空中后,使用裂地重拳猛击地面攻击附近敌人。
Поднявшись в воздух после «Апперкота», используйте «Дрожь земли», чтобы обрушиться на врагов сверху.
一个疯子居然入侵了我的心智,想到就令人发毛。
Подумать только - какой-то безумец управлял моим разумом. Прямо в дрожь бросает.
不要迟疑。奥杜因肯定会因为感受到时间的震动得知卷轴在这里出现。他会知道这意味着什么的。
Не мешкай. Алдуин почувствует дрожь Времени. Ее вызывает присутствие свитка. Он поймет, что это значит.
一个疯子居然入侵了我的心智,想到就觉得令人发毛。
Подумать только - какой-то безумец управлял моим разумом. Прямо в дрожь бросает.
不要迟疑。奥杜因通过时间的震动肯定知道卷轴出现在这里。它会知道这意味着什么的。
Не мешкай. Алдуин почувствует дрожь Времени. Ее вызывает присутствие свитка. Он поймет, что это значит.
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
他的脊梁骨都颤抖了起来。
Дрожь пробежала у него по спине.
港口的栈桥忍耐着冰冷海浪的侵袭。很多东西被冲到了瑞瓦肖的海岸上。有些没有生命,有些失去了生命……你颤抖了起来。
Портовая дамба сдерживает натиск ледяных волн. Об нее разбивалось много чего, и много чего выносило на пляжи Ревашоля. И неодушевленные предметы, и предметы, которые перестали быть одушевленными... По твоему телу пробегает дрожь.
一阵突如其来的颤栗掠过节肢。看来这种生物正从恍惚中一波一波地苏醒。
По лапке проходит внезапная дрожь. Похоже, существо приходит в себя, волна за волной возвращаясь к реальности.
“我一直在看……”他把头歪向一边——然后看向城市。身体右侧又是一阵抽搐,不过强度低了一些。
«Я всегда наблюдаю...» Он склоняет голову набок и переводит взгляд на город. По левой стороне его тела снова пробегает дрожь. На этот раз слабее.
一阵刺痛感顺着你的脊椎疾驰而下,你感觉自己的脚趾头伸展开来。如果一直能这样就好了。
По позвоночнику пробегает дрожь, и ты чувствуешь, как распрямляются пальцы на ногах. Вот бы так было всегда.
大片大片的雪花飘落在你伸出的手上。一阵轻微的颤动穿梭而过……
Крупные хлопья снега падают на вытянутую руку, и по ней проходит легкая дрожь...
你的脖子和脊柱的交接处轻微的颤动了下。警督说的话有个地方,是对你说的,但又不是对∗你∗说的……
Легкая дрожь в том месте, где шея переходит в позвоночник. Словно слова лейтенанта были обращены к тебе, но не к ∗тебе∗...
自从我醒过来——也许之前也有过——我就好像被人下了奇怪的∗寒冷咒语∗。
С того момента, как я проснулся, — а может даже и раньше, — на меня порой находит какая-то странная ∗дрожь∗.
我最近总是莫名其妙的发抖。有点像是……幻觉?听起来是不是很熟悉?
На меня в последнее время нападает какая-то дрожь. И случается что-то типа... видений? Тебе это о чем-нибудь говорит?
女人看着灯光昏暗的商店,浑身止不住地颤抖。“那个诅咒……比你想象的还要糟糕。它是一种∗疾病∗,蚕食着所有根基。”
Женщина окидывает взглядом свой тускло освещенный магазин, и ее сотрясает дрожь. «Это проклятие... зловреднее всего, что можно представить. Эта ∗зараза∗ точит самое основание».
“我就知道!”她浑身颤抖着。“这就是强加在我们身上的恐怖…”她摇摇头。
«Я так и знала!» Ее бросает в дрожь. «Какие страсти выпали на нашу долю...» — качает она головой.
老人没有回应。他歪起长满银发的脑袋,看着芦苇丛——你看见他的腿有些颤抖。
Старик не отвечает. Он склоняет седую голову набок и смотрит на тростник. Ты видишь, как его ноги сотрясает легкая дрожь.
“你为什么要打过来?我不明白……你已经走了好几个月。”她听起来像是在颤抖。“我还以为你一点都不在乎。”
Зачем ты звонишь? Не понимаю... Тебя не было столько месяцев. — Кажется, будто ее сотрясает дрожь. — Я думала, тебе все равно.
起风了。周围水面的寂静被打破了,海浪微微颤抖。警督继续念叨着,就像一串咒语……
Поднимается ветер. По спокойной до этого глади воды пробегает легкая дрожь...
“谋杀……”老人不再回应——他只是瞥了一眼芦苇丛,又抽搐起来……
«Убийство...» Старик замолкает, бросает взгляд на тростник и по его телу снова проходит дрожь...
塑料斗篷感觉很粗糙。男人一阵轻微地颤抖——除此之外,没有别的反应。他感觉自己渺小又脆弱。
Его плащ шершавый на ощупь. По телу старика проходит легкая дрожь — и больше никакой реакции. Он кажется таким маленьким и хрупким.
起风了。周围水面的寂静被打破了,海浪微微颤抖……
Поднимается ветер. По спокойной до этого глади воды, которая окружает тебя со всех сторон, пробегает легкая дрожь...
有什么东西在晃动。一个声音急不可耐地等待着,但却仍未真正降临这个世界。
Дрожь. Еще не родившийся звук, которому не терпится ворваться в этот мир.
你浑身上下颤抖不已。一种冰冷的感觉。一股挥之不去的寒意。
Все твое тело охватывает дрожь. Ощущение холода. Неизбывная стылость.
你的脖子和脊柱交接处轻微的颤动了下。你能感觉到警督的存在,即使他不在你身边……
Легкая дрожь в том месте, где шея переходит в позвоночник. Ты ∗чувствуешь∗ присутствие лейтенанта, хоть его и нет рядом...
生物的胳膊稍微颤抖了一下。在你的头顶上方,那些宛如黑珍珠的小眼睛闪闪发亮,被通过神经系统的光芒迷住了。
По лапке существа пробегает легкая дрожь. Высоко над твоей головой черные глаза-жемчужинки заворожены светом, проходящим по его нервным окончаниям.
“很好,很好,没错。寒冷咒语…”他看起来有些怀疑。“所以基本上是你的∗宿醉∗告诉你说她在下面?”
Хорошо, хорошо, да. Дрожь... — его голос звучит недоверчиво. — То есть, по сути, ваше ∗похмелье∗ подсказывает, что она там?
他的身体一阵轻微地颤抖——之后什么也没发生。他双手颤抖,呼吸平缓。
По его телу проходит легкая дрожь — и больше никакой реакции. Руки у старика трясутся, дыхание замедляется.
片片雪花飘落在你伸出的手上。一阵轻微的颤动穿梭而过……
Хлопья снега падают на вытянутую руку, и по ней проходит легкая дрожь...
他挥着手——毫无章法,因为记不起来显得有些恼怒。一阵轻微的震颤穿过他的身体。
Он как-то дергано машет рукой, раздраженный тем, что ничего не помнит. По его телу проходит едва заметная дрожь.
“当他死去的时候,全世界都会为之∗庆祝∗。又少了一个法西斯分子……”他嘘了一声,瞥了一眼芦苇丛,突然抽搐起来……
«Когда он умрет, в мире наступит ликование. Еще одним фаском меньше...» —шипит он, потом бросает взгляд на тростник, и по его телу проходит дрожь...
是的。我中了一些……寒冷咒语。
Да. У меня бывает... некая дрожь.
老人慢慢眨眨眼。一种奇怪的不安包围着他,他放下右腿,没有回应。
Старик медленно моргает. По его телу проходит странная дрожь, он переносит вес на левую ногу и не говорит ни слова.
她想表现出漠不关心的样子,不过还是要抽上一口——才能让自己不畏惧。
Она старается напустить на себя безразличный вид, но ей все же приходится затянуться сигаретой, чтобы скрыть дрожь.
“∗太∗古怪了……这是在干什么,警官?”老人明显有些动摇,不过还是努力挤出了一个微笑。“其实吧,∗拜托∗了,我们聊点别的吧。”
«∗Очень странным∗... что это было такое, офицер?» Старика заметно бьет дрожь, но ему все же удается выдавить из себя улыбку. «∗Пожалуйста∗, давайте сменим тему».
天啦,这种感觉很对——就像每一次获胜之前,因兴奋而熟悉的颤抖,还有肾上腺素飙升的感觉。时间冻结在了这一刻。
Ох, как хорошо! Ты чувствуешь знакомую дрожь азарта и всплеск адреналина перед победой. Время застыло.
竖起脖颈汗毛。倾听城市之音。
Почувствуйте дрожь. Настройтесь на городскую волну.
别把他的话放到心里去,裁缝大师。可怜可怜他吧,毕竟他最怕众人目光了。一想到他该如何在女爵陛下面前表现,他就吓得满身发抖。
Не относите на свой счет его поведение, мастер. Он раздражителен, ибо его бьет дрожь ужаса. Он терзается, что не сумеет достойно повести себя в присутствии ее милости княгини.
但那是最困难的一次对不对?在那座岛上发生的事…不知道为什么,我一想到就怕得发抖。
Но одно из самых трудных, верно? На острове такое творилось - как подумаю, меня в дрожь бросает.
那疤痕、那眼神…啊,我看到他就全身颤抖。
Эти шрамы, этот взгляд... Фух. Меня прямо бросает в дрожь.
我对队伍中的猎魔人深感忧虑。从一开始跟他在德拉希城堡见面时,就有很不舒服的感觉。现在我们身处地底深处的洞穴中,他更让我感到毛骨悚然。我们真能确定他的任务是在探险途中保护我们队伍吗?
Я весьма обеспокоен присутствием ведьмака. Уже во время первой встречи в замке Драхим он произвел на меня весьма негативное впечатление. Здесь, во мраке подземелий Aen Seidhe, его присутствие приводит меня в дрожь. Действительно ли его задание - охранять экспедицию?
颤抖,让它过去。
Дрожь сейчас пройдет.
玛克辛的胡须突然抽搐摆动起来。
По телу Максин пробегает дрожь, и ее усы нервно вздрагивают.
震啊颤呐,摇啊晃呐...
Трепет и дрожь, ерзай, как вошь!
目前不怎么幸运。只要我们能感到战栗,我们就知道他们还在外面...我祈祷神使能回来,最好是能赶快回来!
Пока что неудачно. Пока мы чувствуем дрожь, мы знаем, что они еще здесь... Я молюсь о том, чтобы Пифия поскорее вернулась!
尼克的尸体渐渐变冷,然后又热了。都这么久了,还有可能吗?重聚了?可能是真的吗?他的手抖了抖,还有膝盖,然后...
Тело Ника холодеет, затем становится горячим. Неужели спустя столько времени?.. Снова вместе? Неужели это правда? Неужели не почудилось? Его руки начинают трястись, затем дрожь охватывает колени, а затем...
一阵寒噤在你体内窜过。有那么一会儿,你好像能听见远处一个男性声音困惑地说了一声“哈”。女人的眼睛似乎在紧盯着你...简单、明朗而清澈。
Вас пробирает дрожь. Кажется, вы слышите вдалеке, как какой-то мужчина восклицает в явном недоумении: "что?" Взгляд женщины сосредоточивается на вас, на миг в нем просыпается понимание.
她张了张嘴,还是没有回应,反而身体发抖,开始抽噎。
У нее приоткрывается рот, но она не отвечает. Ее сотрясает дрожь, она захлебывается рыданиями.
灵魂抓紧了他手上的剑,努力平息颤抖的双手。他让自己站了起来...
Призрак покрепче перехватывает меч, пытаясь унять дрожь в руках. Он готовится к бою...
她沉默不语,微微颤抖,她的皮肤挂在她的躯体上,像是布偶猫的外衣。无论你再说什么或者做什么她都不会再有反应了。
Она молчит, ее сотрясает дрожь, кожа висит на костях, как тряпье. Что бы вы ни делали, вам не удается добиться от нее ответа.
...比斯特把你拉进怀里。你的世界只剩下胡须和体温。他的手沿着你的身体游走,撩拨得你阵阵颤抖。
...но Зверь притягивает вас обратно. Все, что вы ощущаете, это жар его тела и нежность его бороды. Он исследует вас руками, вызывая дрожь.
净源导师用手指在颤抖的女人脸颊上滑过,然后示意刽子手退下。
Магистр проводит пальцем по щеке женщины, которую бьет крупная дрожь, и жестом велит палачу отойти.
门上的脸突然一阵愉悦的颤栗,它似乎在呼吸着空气。突然,脸上的痛苦全部消失了,转而呈现出一幅坚毅无比的神情。
Фигуру сотрясает дрожь наслаждения. Кажется, что она дышит. Вся боль проходит, и фигура одаривает вас суровым взглядом.
行刑者用手指在颤抖的女人脸上滑动。
Палач проводит пальцем по щеке женщины, которую бьет крупная дрожь.
我想知道我的记忆是否在那里,在精灵的脑海中游弋。每思及此就令我颤抖。
Что если и мои воспоминания где-то там, в мозгах какого-нибудь эльфа. Дрожь пробирает от этой мысли.
颤抖,好奇自己到底是摊上了什么事。
Дрожь и недоумение терзают вас: во что же вы влипли?
你有种强烈的感觉,她在注意着你,聆听着你的心跳声。突然,一阵颤栗声打破了这种安静。
Вас охватывает ощущение, будто она внимательно слушает вас, слушает стук вашего сердца. Внезапно в его ритм вплетается легкая дрожь.
他的肩膀因为回忆而颤抖不已。
Воспоминания вызывают у него дрожь.
神王...一个令人不寒而栗的词。是的,我有我的疑虑。我还会坚持我的疑虑。
Король... От этого слова дрожь по коже. Да, у меня есть подозрения. И право их не высказывать.
你发现灵魂忍不住地颤抖,问她在说什么。
Вы заметили, что призрак изо всех сил сдерживает дрожь. Спросить, о чем это она.
暗影再次掠过他的脸庞,他颤抖了一下。
Он вновь на мгновение заметно мрачнеет. Его пробирает дрожь.
绕过鲜血,卢锡安发出轰鸣声。天空之震响彻天际,卢锡安说了什么!那是对投机取巧走别路者的惩罚!
Обойдешь кровь – и Люциан сотрясет небеса. По всей вышней тверди дрожь пройдет, так сказал Люциан! Такова будет кара выбирающим простой путь.
战士径直穿过了你,你感到一阵颤栗。就在他冲到你背后时,你听见一声尖啸的回音,然后你直觉上感受到一阵奇异的幻痛。你转过身...
Воин мчится прямо сквозь вас, вы ощущаете дрожь. Когда он выходит у вас из спины, вы слышите отголосок вопля и ощущаете странную фантомную боль во всем теле. Вы оборачиваетесь...
诅咒在他的身上蔓延,净源导师扭动着身体。
Магистра бьет дрожь: проклятье распространяется по всему телу.
你把手伸向她,手却穿过了她。在你想把手拉回来时,突然感到一阵战栗,乌云笼罩向你而来。你透过这名女子的眼睛望去。你感觉到浑身不舒服,就像使劲扯秘源颈圈的感觉一样。
Ваша рука проходит через нее насквозь. Вы отдергиваете руку, и в этот момент вас охватывает дрожь, а сверху опускается облако. Теперь вы смотрите глазами женщины. Чувствуете, как сдавливает шею ошейник Истока, тянете его пальцем.
她瞥了一眼净源导师的尸体,浑身战栗,又一滴泪水划过她红润的面庞。
Она косится на труп магистра, и ее пробирает дрожь. Еще одна слезинка катится по щеке.
她瞟了一眼净源导师的尸体,害怕的直发抖。
Она косится на труп магистра, и ее пробирает дрожь.
快点。振作起你颤抖的身躯,我们不会输。
Тихо, тихо. Уйми дрожь в костях, и победа будет за нами.
她开始颤抖,眼睛凝视远方。
Ее начинает бить дрожь, она смотрит куда-то вдаль.
说你感觉彻骨的寒冷,很...不自然。
Сказать, что вас пробирает дрожь, самым... противоестественным образом.
加雷斯把手臂放下来,但它仍然在颤抖。
Гарет опускает руку, но его по-прежнему бьет дрожь.
你的手从瓶罐上滑落,幻想消失之后,你感到皮肤刺痛而寒冷。在这里死去是件可怕的事情,而如果在这里永远地活下去...想到这你不禁打了个冷颤。
Вы отдергиваете руку от кувшина. Кожу холодит и покалывает от увиденного. Умереть здесь было бы ужасно. Жить здесь целую вечность... при этой мысли вас пробирает дрожь.
你的手从瓶罐上滑落,幻象消失之后,你感到骨头刺痛而寒冷。在这里死去是件可怕的事情,而如果在这里永远地活下去...想到这你不禁打了个冷颤。
Вы отдергиваете руку от кувшина. Кости холодит и покалывает от увиденного. Умереть здесь было бы ужасно. Жить здесь целую вечность... при этой мысли вас пробирает дрожь.
морфология:
дро́жь (сущ неод ед жен им)
дро́жи (сущ неод ед жен род)
дро́жи (сущ неод ед жен дат)
дро́жь (сущ неод ед жен вин)
дро́жью (сущ неод ед жен тв)
дро́жи (сущ неод ед жен пр)
дро́жи (сущ неод мн им)
дро́жей (сущ неод мн род)
дро́жам (сущ неод мн дат)
дро́жи (сущ неод мн вин)
дро́жами (сущ неод мн тв)
дро́жах (сущ неод мн пр)