меня бросило в дрожь
我发抖
слова с:
бросить
броситься
дрожь
дрожание
дрожательный
дрожать
дрожащий
дроженный
дрожечный
дрожжевой
дрожжераститель
дрожжи
дрожки
меня
меняла
меняльный
менять
меняться
в русских словах:
дрожь
его бросает в дрожь - 使他发抖; 他不寒而栗
в китайских словах:
心凉
係呀, 我俾人飛咗喇, 你宜家心涼啦! Ну да, меня бросили, порадуйся теперь!
是你想闹翻的
Ты сама меня бросила
使发抖
бросать в дрожь; бросить в дрожь
抛弃
我被女朋友抛弃了 меня бросила девушка
觉着
觉着很热 [мне] очень жарко; [меня] бросает в жар
遐
不我遐弃 не покидай, не бросай ты меня...
примеры:
唉,也不知道十年后还能不能干得下去了。
∗Вздыхает∗ Меня бросает в дрожь от одной мысли, что этим предстоит заниматься ещё ближайшие десять лет...
法尔伽吗?哼,光是想到,有朝一日能和西风骑士团的顶点、传说中的「北风骑士」交手,就兴奋得颤抖。活在这个世界上,真是美妙。
Варка? Я представляю, как однажды скрещу клинки с великим человеком из Ордо Фавониус, легендарным рыцарем Ордо Бореалис, и меня бросает в дрожь от предвкушения. Жить на этом свете восхитительно!
但那是最困难的一次对不对?在那座岛上发生的事…不知道为什么,我一想到就怕得发抖。
Но одно из самых трудных, верно? На острове такое творилось - как подумаю, меня в дрожь бросает.
我在诺维格瑞待了十三年,一开始是领事,后来是大使。我见过大风大浪,血腥残暴、愤世嫉俗、贪婪人心…但看到那边现在的情况,还是让我起了一身鸡皮疙瘩。
Я на должности в Новиграде уже тринадцать лет. Сперва как консул, потом посол. Я многое видел. Жестокость, цинизм, алчность. Но даже меня бросает в дрожь от того, что сейчас там творится.
那疤痕、那眼神…啊,我看到他就全身颤抖。
Эти шрамы, этот взгляд... Фух. Меня прямо бросает в дрожь.
我不想承认,但这个地方让我发抖。
Неприятно признавать, но от этого места меня в дрожь бросает.
噢,我最讨厌这些了!
Меня от них в дрожь бросает!