желать
1) 愿意 yuànyì, 想 xiǎng, 希望 xīwàng; (страстно) 渴望 kěwàng, 渴想 kěxiǎng
желать видеть его - 想见他
не желаю его видеть - 我不愿意见他
2) 祝 zhù, 祝愿 zhùyuàn, 愿 yuàn
желаю вам здоровья - 祝你健康
желать счастья кому-либо - 愿... 幸福
она никому не желает зла - 她对谁也不怀恶意
желаю вам успеха - 祝你成功!
желаю вам доброго пути - 祝你一路平安
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (кого-что, чего, 接不定式或连接词чтобы)愿意, 希望, 想, 欲
Желаю видеть его. 我想见他。
Не желаю его видеть. 我不愿意见他。
Желаю, чтобы ты вернулся. 希望你回来。
желать невыполнимого. 奢望不可能实现的事情
2. (кому-чему кого-чего 或接不定式)祝愿
(1). желать доброго(或 счастливого) пути 祝一路平安, 祝一帆风顺
Желаю вам всего хорошего. 祝您一切顺利。
Желаю вам здоровья. 祝您健康。
Желаю вам поправиться. 愿您恢复健康。
желать счастья кому 愿…幸福
3. 〈旧〉
кого 热恋, 恋爱
◇ (2). какого(或какой, каких) только можно желать 最令人满意的; 最理想的
Это квартира, какой только можно желать. 这是最令人满意的住宅。
(4). оставляет желать лучшего(或многого) 不能符合要求, 不太好, 未臻完善, 远不能满足愿望‖完
[未] (-аю, -аешь, -ают)по желатинкообразный [完] чего 或 с инф. 希望
кому-чему кого-чего 或 с инф. 愿, 愿望, 祝
[未] (-аю, -аешь, -ают)по желать [完] чего 或 с инф. 希望
кому-чему кого-чего 或 с инф. 愿, 愿望, 祝
希望, 祝愿, -аю, -аешь; -ающий(未)
пожелать(完)? (кого-что, чего, 接原形或接连接词чтобы)(与具体连用时为口语)愿意, 希望, 渴望; 想要
желать свободы и счастья 渴望自由和幸涪?
желать познакомиться (с кем) 希望同... 结识. Желаю, чтобы ты как можно скорее вернулся. 我希望你能尽快回来
~ете кофе или чаю? 您想喝咖啡还是喝茶? ? (кому кого-чего 或接原形)祝, 祝愿
желать (кому) радости 祝... 快乐
желать (кому) здоровья 祝... 健康
желать (кому) доброго пути 祝... 一路平安
Желаю тебе быстро поправиться! 祝你早日康复!
Желаю вам всего хорошего(或 всего наилучшего, всего доброго) ! 祝您一切顺利! 祝您万事如意!
Оставляет желать многого(或лучшего)尚待改善; 未臻完善; 不够理想
[未] 期待, 要求; 希望, 愿望, 祝(他人幸福等)
希望, 想; 祝愿, 愿
слова с:
в русских словах:
оставляет желать лучшего
мой китайский оставляет желать лучшего - 我的汉语尚待改善
мечтать
梦想 mèngxiǎng, 幻想 huànxiǎng; (страстно желать) 渴望 kěwàng
жизнь
желать кому-либо долгой жизни - 愿...长生不老; 祝...多寿
заспать
-сплю, -спишь; -ал, -ла, -ло; заспанный〔完〕〈俗〉 ⑴что 睡一觉把…忘掉, 醒来把…忘掉; 梦中忘却. желать заспать все эти впечатления 希望睡一觉把这些印象全忘却. ⑵кого(睡着后用胸)把(婴儿)憋死. Мать заспала ребенка. 母亲睡梦中把孩子给憋死了。
жадно
жадно желать - 贪婪地想得到
в китайских словах:
依慕
думать с благоговением (восхищением) [о...]; стремиться, желать; быть привязанным (к кому-л.), любовно (с восхищением) относиться (к кому-л.); завидовать (кому-л.)
欲待
желать, стремиться; хотелось бы
羡慕
восхищаться, страстно желать, жаждать, завидовать (белой завистью)
不敢后人
не желать отставать от других, не желать плестись в хвосте
贺
1) поздравлять, приносить поздравления, желать счастья
逞欲
1) потакать своим прихотям: удовлетворять свои страсти (желания)
2) страстно желать, сильно стремиться: жаждать
祝福
желать (кому-л.) счастья, молиться о счастье; пожелание счастья, наилучшие пожелания, благословение
呕然
страстно желать; страстно; с охотой
妪然
страстно, с охотой; страстно желать
企望
горячо желать, надеяться, мечтать, жаждать
企想
страстно желать; пребывать в надежде
望幕
с тоской думать о…, желать…
望霓
смотреть на радугу [и ждать дождя] (обр. в знач.: страстно желать, видеть свое спасение в чем-л.)
上寿
2) поздравлять с днем рождения, желать человеку долгих лет жизни
眼气
диал. страстно желать; завидовать; ревновать
拒
2) отказывать[ся] (от чего-л.), не желать (напр. слушать)
破琴
разбить цинь (цитру), обр.: а) не желать служить средством развлечения у начальства (по биографии музыканта Дай Куя 戴逵, разбившего цитру перед посланцем канцлера, приславшего ему наказ явиться играть); б) считать, что больше ценителей искусства нет (по биографии Бо Я 伯牙, разбившего цитру при известии о смерти высокого ценителя его искусства)
甘死
охотно идти на смерть; желать себе смерти; добровольно умереть
绝
绝欲得之 желать получить ее (драгоценность) во что бы то ни стало (любой ценой)
甘愿
1) хотеть (желать, тянуться) всем сердцем
2) добровольно, по собственному желанию; охотно
流涎
3) перен. «слюнки текут» (страстно желать чего-л.)
陪不起绑
диал. не желать принимать участие в грязном деле
冀
надеяться, рассчитывать [на...]; мечтать о [том, чтобы...]; ожидать, чаять; желать, хотеть
晋其庸可冀忽 могу ли [я] желать (надеяться) завладеть царством Цзинь?!
舍不得
3) не желать, не хотеть, не в силах; сожалеть (о чем-л.)
亟意
горячо желать
白不
白不肯 ни за что не хотеть, никак не желать
欣羡
2) страстно желать
省
昏定而晨省 вечером желать им доброй ночи и утром справляться о здоровье
嫁
欲嫁祸于赵也 желать отвести от себя беду и переложить ее на царство Чжао
留恋
3) не желать покинуть; быть не в силах расстаться с...
眼穿
пронизывать взглядом (обр. в знач.: страстно желать, жаждать)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Иметь внутреннее стремление к осуществлению чего-л., к обладанию чем-л.; хотеть.
б) устар. перех. Испытывать любовное влечение к кому-л.
2) Высказывать пожелания (обычно благополучия, успехов и т.п.).
синонимы:
(пожелать) , хотеть, жаждать, алкать, вожделеть, стремиться (порываться) к чему, домогаться чего, мечтать (вздыхать) о чем, бредить чем, зариться на что, облизываться; преследовать какую цель. Желаю (всей душой, от души, пламенно), имею желание, горю желанием, порываюсь, рвусь, меня позывает на (еду и т. п.), подымает, порывает, мне хочется, меня тянет, влечет; взяла меня охота; я возымел желание, у меня загорелось, мне приспичило. Польстился на что. "И мне вдруг так загорелось видеть Прокопа..." Салт. Его так и порывает сделать это. Глаза разгорелись. Руки чешутся на что-либо. Мне страх (страсть) хочется посмотреть, каков он из себя. Вы желаете, вам угодно, вы изволите. Чего изволите? "Бедняжка куманек! да не изволишь ли сенца? Вот целый стог!" Крыл. Делай, как хочешь, как тебе (твоей душе) угодно, как тебе заблагорассудится, по своей воле, по своему усмотрению (вкусу), как Бог на душу положит. Что тебе благоугодно будет приказать, то и исполню. Будет по-вашему. И рад бы в рай, да грехи не пускают (погов.). "Душа горела у меня узнать эту птицу". Гог. "У госпожи З., как ни рассудительна она, потекли однако слюнки". Дост. "Прозы твоей брюхом хочу". Пушк. Брюхом захотелось (о неумеренном желании чего-либо). "Сердце жаждет жизни новой". Некр. "Жены алчут новизны". Жук. Заставить желать -- приохочивать, разлакомить (прот.: <Отбивать охоту>). Желающий -- охочий, охотник, падкий, лакомый (до чего). Ср <Стремиться>. См. преследовать, стремиться, требоватьпримеры:
白不肯
ни за что не хотеть, никак не желать
昏定而晨省
вечером желать им доброй ночи и утром справляться о здоровье
欲固诸侯
желать умиротворить князей
愿游中国
желать поддерживать дружбу с Китаем
丹祈
от всего сердца желать; искреннее пожелание
渴见
очень желать увидеть (посмотреть)
欲赴国外
желать поехать за границу
欲嫁祸于赵也
желать отвести от себя беду и переложить её на царство Чжао
死不肯说
упорно не желать говорить
绝欲得之
желать получить её ([i]драгоценность[/i]) во что бы то ни стало (любой ценой)
是欲以我为说于匈奴也
желать таким образом выставить меня (нас) в качестве извинения перед сюнну ([i]гуннами[/i])?
晋其庸可冀忽
могу ли [я] желать (надеяться) завладеть царством Цзинь?!
欲以刑罚慈民, 辟(譬)其, 犹以鞭狎狗, 虽久弗亲矣
желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь
欲其惌也
желать, чтобы оно (отверстие) было маленьким
恋着家不肯走
быть привязанным к дому (семье) и не желать уходить
贪婪地想得到
жадно желать
想见他
желать видеть его
愿...幸福
желать счастья кому-либо
愿...长生不老; 祝...多寿
желать кому-либо долгой жизни
不愿意承担责任
не желать брать на себя обязательства (ответственность)
常令人遗憾
оставляет желать лучшего
我的座右铭:满足于一点,但希望获得更多。
Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего.
不愿抛头露面
не желать показываться на публике
我的汉语不能满足愿望。
Мой китайский оставляет желать лучшего.
希望睡一觉把这些印象全忘却
желать заспать все эти впечатления
爱之欲其生 恶之欲其死.
Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто ненавистен
道晚安
желать кому-л спокойной ночи
祝…诸事顺遂
желать кому всякого благополучия; желать всякого благополучия
祝…快乐
желать кому радости; желать радости
祝…一路平安
желать кому доброго пути; желать кому благополучного пути; желать доброго пути; желать благополучного пути
安常袭故
не желать ничего лучшего
希望同…结识
желать познакомиться с кем
有很大的改善余地
оставлять желать лучшего
效果不如我所愿
результат оставляет желать лучшего
我渴望加入军队。但你也看见了,我的战斗技巧实在是不怎么样。
И с готовностью записался в армию. Но, как ты <мог/могла> заметить, мои боевые навыки оставляют желать много лучшего.
我们的地精新盟友正在打造新式战争机器,可我听说工程存在质量问题。我们可不能用破铜烂铁跟敌人交战。找工头格里布斯谈一谈,确保战争机器可以上战场。
Наши новые союзники, гоблины, уже получили приказ строить для нас новые боевые машины – но, судя по сообщениям с мест, их квалификация... оставляет желать лучшего. Мы не можем идти в бой с дефектными машинами. Поговори со штейгером Глиббсом и позаботься о том, чтобы наша техника была готова к бою.
至于那些已经死了的信徒……他们会躺在坟头上效忠邦桑迪。我们就这些要求。
А те, кто уже умер... они будут служить после смерти Бвонсамди. Чего нам еще желать.
这杯酒虽然味道勉强能够接受,但因为调制手法出错而失去了大部分的观赏性。
На вкус терпимо, но внешний вид оставляет желать лучшего. Очевидно, при приготовлении были допущены грубые ошибки.
我?呵呵,我没有什么需要实现的愿望,就不许了。
Я? Хе-хе, нет. Мне больше желать нечего.
不,我是说,哪怕片刻我都不愿你从我的视野中消失,若是谁要将你夺走,我定会让他尝尝我的尖爪与利喙…
Сказать хотел я, что из виду упускать тебя не буду, а если кто дерзнёт тебя желать - узнает ярость тот когтей и клюва.
我那些…一般都只能算是半成品,被师父拿去回炉重炼了。
Я пытался сам выковать оружие, но... Пока что результат оставляет желать лучшего. Мастер обычно пускает мои творения на переплавку.
大地养育着我们。野兽听命于我们。你还想要什么呢?
Земля нас кормит. Животные нам покорны. Чего еще желать?
「手中宝石辉光闪耀,身旁兄弟姐妹环绕. . .人生如此,夫复何求?」 ~老三鲍诺
«Блеск рубинов, братья и сестры рядом со мной... чего мне еще остается желать?» — Брогнольд Третий
渴望钱从天跌下来
желать, чтобы деньги упали с неба
为什么会有人想要杀她?这没有意义啊。
И зачем кому-то желать ей смерти? Не понимаю.
一直以来是雅图尔教我狩猎。我还在学习,但我觉得她是我能找到的最好的老师。
Йатул учит меня охоте. Я еще только учусь, но лучшей наставницы нельзя было бы и желать.
怎么会有人看了佛克瑞斯的公墓后还想发动战争?
Как можно смотреть на все эти могилы в Фолкрите и желать войны?
但是西帝斯在上,我希望我做出了正确的选择。你可能是一个优秀的杀手,但是你的命令还不够阴险。
Клянусь Ситисом, надеюсь, я делаю правильный выбор. Ты неплохо убиваешь, но твоя хитрость оставляет желать лучшего.
柔软的被褥和烈性酒,这有什么不喜欢的呢?
Мягкая постель и крепкое пойло. Чего еще желать?
我有一个可爱的妻子,一个健康的孩子和一片属于自己的土地。我还需要奢求什么呢?
У меня милая жена, здоровый сын и свой участок земли. Чего еще желать?
白漫城对孩子而言好得不能再好了——宜人的天气、宽广的空间,还有许多玩伴。你还能奢求什么呢?
Лучше и быть не может. Вайтран отличное место для детей - прекрасная погода, полно места, много товарищей для игр. Чего еще желать?
为什么会有人想要杀她?这没道理啊。
И зачем кому-то желать ей смерти? Не понимаю.
但是西帝斯在上,我希望我做出了正确的选择。你可能是一个优秀的杀手,但是你用计谋略上可能还有进步空间。
Клянусь Ситисом, надеюсь, я делаю правильный выбор. Ты неплохо убиваешь, но твоя хитрость оставляет желать лучшего.
柔软的被褥和烈酒,这有什么不喜欢的呢?
Мягкая постель и крепкое пойло. Чего еще желать?
在天际,魔法学院名声扫地已经不是什么秘密了。
Не секрет, что репутация Коллегии в Скайриме... оставляет желать лучшего.
由於几每支军队的士兵都有许多欲求的卫生问题,,随军慰安妇是出名的不可靠的愉悦与明确淋病的温床。为此,身兼营区随员与医务兵两个角色的莉娃成了军中机构的重要成员。没有医疗监督者的妓女易於成为疾病的根源,进而成为破坏与损害军力的根本。
Поскольку гигиена вояк любой армии, как правило, оставляет желать лучшего, армейские бордели имеют реноме рассадников сомнительных удовольствий и несомненных болезней. Посему Лива, исполнявшая в лагере кроме обязанностей маркитантки роль медички, была крайне важной деталью военной машины Каэдвена. Ибо бордель без лекарского надзора может без труда превратиться в очаг постыдной немощи, и отсюда остается только шаг до обвинения в диверсии и сознательном понижении боеспособности войска.
开玩笑的。我们最近货源不足,所以我只能卖你特定的药物。
Я шучу. Боюсь, снабжение оставляет желать лучшего, и выбор у меня скудный.
正统继承人将继承亚甸王位。国内将会回复和平。还有什么比这更好的?
На троне Аэдирна сядет законный наследник престола. В стране настанет мир. Чего еще желать?
在这乱世中,不会有更好的统治者了。
В эти неспокойные времена лучшего владыки и желать нельзя.
可是…我没跟人结仇啊。根本都想不出来有谁会不待见我。
Но... Я никому не навредил. Я не знаю никого, кто мог бы желать мне зла.
我有个更好的主意,我这辈子都不会再许愿了。
Хотя нет, у меня есть мысль получше. Я просто никогда больше не буду ничего желать.
营火、美酒、杂耍…我还能要求什么?
Огни, вино, жонглеры... Чего еще желать?
他们不应当盼望他们可以让他们的社会全面转型,而是应当最大程度地利用现有条件。
Они должны стараться добиться наилучших результатов, используя то, что имеют, нежели желать крупномасштабных преобразований в своих странах.
这不符合任何人的利益,所以我们应该希望中国在2008年一切都好,同时也略加考虑一下在劳改所和监狱里倍受煎熬的所有持不同政见者、民主人士和自 由精神者。
Это не отвечает чьим-либо интересам, и нам остается только желать процветания Китаю в 2008 году, оставляя надежду всем диссидентам, демократам и свободомыслящим, чахнущим в трудовых лагерях и тюрьмах.
你把它们叫做失误,我把它成为对有缺陷的愿望的尊重。还有什么比一个人要求得到牧师的重视更重要的呢?
Ты называешь это ошибкой, а я - заботой об ущербных. Чего они еще могут желать, если не внимания божества?
我现在怎么办?不数金币的话,我是谁?富有的巨魔,是的,但那是什么意思?
Что желать? Без счета кто я? Богатый тролль, да, но что это значит?
一切进展顺利!管他是不死生物还是什么,他们一波波地爬出来,无非是想摆脱行尸走肉的诅咒。钱来得真是快,老大!
И, знаешь, сработало! Люди толпами ломанулись туда и стали ЖЕЛАТЬ, чтобы вся эта нежить куда-нибудь делась. Легкие деньги!
别担心,我的朋友,而且别犹豫。你用不着求助于卢锡安,因为我早已准备好在这节庆的日子里,满足你的采购需求!
Не тревожьтесь, друг мой, и не сомневайтесь. Не нужно взывать о помощи к Люциану, ибо я могу помочь вам! У меня есть любые товары, которых только можно желать в этот радостный день!
这样醒来真是...木船和铁链...神谕教团的待客之道真是值得期待。
Пробуждение не из приятных. Голые доски, железные кандалы... Да, гостеприимство Божественного Ордена оставляет желать лучшего.
别担心,女士,而且别犹豫。你用不着求助于卢锡安,因为我早已准备好在这节庆的日子里,满足你的采购需求!
Не тревожьтесь, госпожа, и не сомневайтесь. Не нужно взывать о помощи к Люциану, ибо я могу помочь вам! У меня есть любые товары, которых только можно желать в этот радостный день!
想象下你是否有勇气让千秋百代盯着你的脸看。
Какое нахальство – желать, чтобы на твое лицо пялились сотни будущих поколений.
但...但是我可能会伤害你。你闻起来...就像他们喂我吃的东西。他们对我动了手脚,让我...~低声~有了伤人的欲望。
Н-н-но... но я могу причинить тебе боль. Ты пахнешь, как... как то, чем меня кормят. Они изменили меня. Заставили... ~шепчет~ ...заставили желать причинить зло.
如果神并不总是神,那它们强盛与否有那么重要吗?难道就不会有新神站出来引领我们吗?
Если боги не всегда были богами, с какой стати желать им процветания? И почему бы другим богам не прийти им на смену?
一个人对别人造成的伤害完全可能是无心之举。请离开吧。
Не обязательно желать зла, чтобы причинить его. Прошу, уходи.
渴求死亡,却要借助别人的手,这很可耻。
Как это стыдно – желать смерррти, но пррррросить об избавлении дррругого.
手指摸着武器,露出一个假笑。现在能有理由让他们受点伤了吧?
С усмешкой погладить свое оружие. И с какой же стати вам желать кому-то зла?
你必须明白,卢锡安的死亡之雾击垮了我们。我们被打败了,失去了领袖...这时神王开始跟我们对话,他以胜利,永生...以及一切我们想要的东西换取我们的忠诚。我们怎么会拒绝呢?
Пойми, туман смерти Люциана нас сломил... мы были побеждены, обезглавлены... а потом с нами стал говорить Король-бог. Он предлагал победу, бессмертие... все, чего мы могли бы желать, в обмен на преданность. И как мы могли отказаться?
恶魔死了。他的灵魂自由了。别无它求了。
Демон мертв. Его душа свободна. Чего еще желать?
可不希望碰到这样的诅咒。那样的武器不仅会摧毁人的心智还会摧毁他们的灵魂。布拉克斯发现这一切的时候已经太迟了...
Не стоит желать такого проклятья. Сила, подобная этой, развращает и разум, и душу. Бракк осознал это слишком поздно...
你停下来细想。卢锡安是神谕者,他为什么要伤害学院里的所有人,这里本该是他的继任者的成长之处?
Вы задумываетесь. Люциан был Божественным... с какой стати ему желать зла кому-либо в Академии, ведь она должна была воспитывать его преемника?
我也许是机器人,但我有一股强烈的个人欲望想一起完成这次任务。
Может, я и робот, но у меня сильные личные мотивы желать того, чтобы задание было выполнено.
我们怎么可能要你死?
Зачем нам желать вашей смерти?
啊、居礼小姐,您是最合适的人选。
О, мисс Кюри. Лучшей замены себе я и желать не мог.
能有你这个朋友,我这老机器人还有什么不满足的。
Мы с тобой друзья чего еще может желать старый робот.
学院的退休机制还有很大的改善空间。
Процесс вербовки в Институте оставляет желать лучшего.
你知道,你的导览功夫有待加强。
Знаешь, твои экскурсионные туры оставляют желать лучшего.
我认为这座设施的看护品质有待加强。这是最留情的评价了。
Качество обслуживания здесь оставляет желать лучшего. И это еще мягко сказано.
看来有人想要骗赞喔,我有你,我还需要什么呢?
Похоже, что кто-то напрашивается на комплименты. У меня есть ты. Чего еще желать?
我不会太信任这里的品质。卫生状况似乎已经来到历史最低点了。
Качество, вероятно, оставляет желать лучшего. У них здесь явно проблемы с санитарией.
这只是实验性质。而且我的实验设备也的确……不在最佳状态。
Это пока всего лишь эксперименты. И мое лабораторное оборудование... оставляет желать лучшего.
对于未来,兄弟会所抱持的希望是理想而崇高的,但他们所使用的方法有许多争议之处。
Братство надеется на светлое будущее, у него благородные идеалы, однако его методы оставляют желать лучшего.
在我们开始跟外界交易后,我们就管理得不错,但在食物变化性上……就只能说不只是有一点不足了。
С тех пор как мы начали торговать, дела пошли в гору, но ассортимент... Скажем так, оставляет желать лучшего.
非常好,夫人。虽然联邦还需要再进步,但只要我们一起就什么问题都没有。
Все чудесно, мэм. Хотя положение дел в Содружестве оставляет желать лучшего, все будет хорошо, пока мы вместе.
非常好,主人。虽然联邦还需要再进步,但只要我们一起就什么问题都没有。
Все чудесно, сэр. Хотя положение дел в Содружестве оставляет желать лучшего, все будет хорошо, пока мы вместе.
汤姆说你一定在爆炸前就成功分解消失了。但汤姆以往做实验的表现……实在差强人意。
Том настаивал на дематериализации во времени. Но результаты прошлых экспериментов Тома... оставляют желать лучшего.
我认为还有许多改进的空间。我以为我在保护一个我尊敬的朋友,结果我发现您对我来说只是个讨厌的陌生人。
Должен сказать, ситуация оставляет желать лучшего. Я отправился с вами, чтобы защищать друга, которым восхищался, а вместо этого оказался с человеком, которого презираю.
怎么可能要你死?
Желать смерти? Почему?
(您的科技值输出太惨淡。)
(Ваша наука оставляет желать лучшего)
我并不爱检查这些读数的准确度,但是该做的就是要做。
Точность показаний оставляет желать лучшего, но придётся работать с тем, что есть.
морфология:
желáть (гл несов пер/не инф)
желáл (гл несов пер/не прош ед муж)
желáла (гл несов пер/не прош ед жен)
желáло (гл несов пер/не прош ед ср)
желáли (гл несов пер/не прош мн)
желáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
желáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
желáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
желáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
желáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
желáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
желáй (гл несов пер/не пов ед)
желáйте (гл несов пер/не пов мн)
желáнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
желáнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
желáнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
желáнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
желáнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
желáнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
желáнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
желáнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
желáнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
желáнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
желáнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
желáнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
желáнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
желáнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
желáнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
желáнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
желáнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
желáнные (прч несов перех страд прош мн им)
желáнных (прч несов перех страд прош мн род)
желáнным (прч несов перех страд прош мн дат)
желáнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
желáнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
желáнными (прч несов перех страд прош мн тв)
желáнных (прч несов перех страд прош мн пр)
желáн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
желáна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
желáно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
желáны (прч крат несов перех страд прош мн)
желáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
желáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
желáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
желáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
желáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
желáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
желáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
желáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
желáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
желáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
желáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
желáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
желáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
желáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
желáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
желáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
желáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
желáемые (прч несов перех страд наст мн им)
желáемых (прч несов перех страд наст мн род)
желáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
желáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
желáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
желáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
желáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
желáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
желáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
желáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
желáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
желáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
желáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
желáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
желáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
желáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
желáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
желáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
желáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
желáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
желáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
желáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
желáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
желáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
желáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
желáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
желáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
желáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
желáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
желáвших (прч несов пер/не прош мн род)
желáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
желáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
желáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
желáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
желáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
желáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
желáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
желáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
желáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
желáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
желáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
желáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
желáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
желáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
желáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
желáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
желáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
желáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
желáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
желáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
желáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
желáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
желáющие (прч несов пер/не наст мн им)
желáющих (прч несов пер/не наст мн род)
желáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
желáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
желáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
желáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
желáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
желáя (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
不令人满意; 尚待改善
мой китайский оставляет желать лучшего - 我的汉语尚待改善