жена
妻子 qīzi, 老婆 lǎopo, 爱人 àiren, 媳妇 xífù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. <口俚>[罪犯]同居的人, 姘妇
театральная жена 情妇
наложная жена 非法妻子, 姘妇, 二奶
2. [同性, 罪犯]被动同性恋者
3. [监]<谑讽>枕头
4. [电脑]<谑>较早的电脑程序文本
复 жёны[阴]
1. 妻, 妻子
2. <旧, 雅>妇女, 女人
妻子
, 复жны(阴)? 妻, 妻子. ? <旧, 雅>妇女, 女人
1. 妻, 爱人, 老婆
моя жена 我的妻, 内人
брать кого в жёны〈 旧〉娶…为妻
2. 〈古, 雅〉妇女, 女人
Здесь люди вольны, небо ясно и жёны славятся красой. 这里人们是自由自在的, 天空是明朗的, 并且妇女们以美丽著称。
◇ (2). мужняя жена 已婚女子
妻子, , 复жны(阴)? 妻, 妻子. ? <旧, 雅>妇女, 女人.
妻子, 复жёны(阴)? 妻, 妻子. ? <旧, 雅>妇女, 女人.
妻, 妻子; 〈旧, 雅〉妇女, 女人
слова с:
гражданская жена
жена без мужа - вдовы хуже
кошка-жена
муж и жена — одна сатана
походно-полевая жена
фиктивная жена
в русских словах:
света белого не видеть
Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за нее он света не видит. 他是个好人,没说的… 但是他的妻子不怎么样,小市民一个,因为她他总是精神压抑。
хозяйка
3) разг. (жена) 妻子 qīzi
царица
1) (жена царя) 皇后 huánghòu, 王后 wánghòu
рыбачка
2) (жена рыбака) 渔人的妻子 yúrénde qīzi
уходить
от него ушла жена - 妻子离开他了
верный
верная жена - 贞节的妻子
разведенный
разведенная жена - 离了婚的妻子
мужний
〔形〕〈旧〉муж①解的形容词. 〈〉 Мужняя жена 有夫之妇.
невестка
(жена сына) 儿媳妇 érxífu, 媳妇 xífu; (жена брата) 嫂子 sǎozi
королева
2) (жена короля) 王后 wánghòu
муж
муж и жена - 夫妻
императрица
女皇 nǚ huáng; (жена императора) 皇后 huánghòu
женушка
〈口〉жена ①解的指小表爱
женка
〈口〉жена ①解的指小表爱
бж
2) (бывшая жена) 前妻
пропилить
-илю, -илишь; -иленный〔完〕пропиливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 锯到; 锯出. ~ бревно до середины 把原木锯到半中腰. ~ отверстие в двери 在门上锯出一个洞. ⑵(只用完)что 锯(若干时间). ⑶(只用完)кого〈转, 口〉数落, 数说. Жена ~ила его за эту покупку. 因买这件东西妻子把他数落了一顿。‖ пропилка〔阴〕(用于①解).
попоить
Меня встретит дома любящая жена, попоит чайком, даст поесть. (Чехов) - 家中有爱妻接待我, 茶饭齐备, 有吃有喝
баба
2) прост. (жена) 老婆 lǎopo
в китайских словах:
宁
妇子享宁盈之庆 жена и дети наслаждаются радостью спокойной и зажиточной жизни
舍下
2) эпист. моя жена
伴儿
老伴儿 жена
荆妇
унич. моя жена
外子
1) мой муж, муженек (жена о муже)
御
5) * наложница; вторая жена (императора)
亡妻
покойная жена
婶
1) тетка (жена младшего брата отца)
2) невестка (жена младшего брата мужа)
三族
2) родители, братья и жена с детьми
三亲
три ближайших степени родства (муж — жена, отец — сын, братья)
三太
2) третья жена
二房
1) младшая жена, наложница
二
二嫂 жена второго старшего брата
糟糠之妻
жена, делящая с мужем невзгоды
佳妇
хорошая жена; добродетельная женщина
冒
夫妻相冒 муж и жена ревновали друг друга
佳配
достойная пара; хорошая жена
姻母
теща брата; свекровь сестры; жена родственника старшего поколения
堂室
2) перен. мать и жена
新妇
1) новобрачная, молодая жена
堂客
2) жена
悍室
злая (сварливая) жена, жена-ведьма
堂前
2) женщина; жена
絣
妻自组甲絣 жена сама плела завязки доспехов
压寨夫人
лит. жена главаря разбойников, атаманша
前房
2) прежний брак; первая (прежняя) жена
侄
侄媳妇 племянница (жена племянника)
哥嫂
жена старшего брата, невестка
侄妇
племянница (жена племянника)
官儿
官儿娘子 жена чиновника
屋里人
1) диал. жена
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке; супруга.
2. ж. устар.
Лицо женского пола в зрелом возрасте: женщина.
синонимы:
супруга, баба; благоверная, половина; наложница, одалиска; новобрачная, молодица (молодуха, молодка). (Шуточн.) Дражайшая половина. Подруга жизни. Верная жена -- Пенелопа, Лукреция; сварливая -- Ксантиппа. Ср. <Сварливый>. <Понятие <жена> иногда передается суффиксами: 1) -ша : докторша, генеральша, губернаторша, астрономша и т. п.; 2) -иха: купчиха, столяриха, сторожиха>. || взять в женупримеры:
生妻
молодая жена
继妻
жена по второму браку
你太太又有喜了?
твоя жена опять забеременела?
官儿娘子
жена чиновника
夫妻相冒
муж и жена ревновали друг друга
荆妻
моя жена
侧妻
побочная жена
妇子享宁盈之庆
жена и дети наслаждаются радостью спокойной и зажиточной жизни
阎妻
красавица-жена
妇孕不育
жена беременеет, но не вынашивает (не родит)
嫡妾
с главная жена и наложницы
妇妒夫
жена ревнует мужа
妻辟纑以易之也
[его жена] сучила пеньковую пряжу для обмена (на продажу)
*身死, 妻子为戮
сам он умер, а жена и дети были убиты
他的四妈白氏
жена его четвёртого дяди, урождённая Бай
大姊姊
главная жена отца
堂舅母
двоюродная тётка ([i]жена двоюродного дяди по материнской линии[/i])
次孙之妻
жена [моего] второго внука
大舅奶奶
жена шурина
正太太
главная жена
族曾祖母
двоюродная (троюродная) прабабка; жена сородича, старшего тремя поколениями
堂姨母
внучатая тётка ([i]жена старшего брата деда[/i])
夫人蚕缫
[его] жена разводила шелковичных червей и разматывала коконы
大伙家
жена старшего сына
二伙家
жена второго сына
赵忠厚家
[c][i]диал.[/i][/c] жена Чжао Чжун-хоу
自从老婆四天前出差之后,我就如鱼在水里
с тех пор, как жена четыре дня назад уехала в командировку, я наслаждаюсь жизнью
嫂叔
жена старшего брата и младший брат мужа
不但他爱人没有来, 连他本也没到
не только не пришла его жена, но даже и сам он не появился
姨太太今儿也过谦了
сегодня даже второстепенная жена (наложница) была исключительно скромна (вежлива)
行乞于市, 其妻不识也
[он] ходил просить милостыню на базаре, его жена этого не знала
王章妻知卷舒节
жена Ван Чжана владела искусством применяться к обстоятельствам
鬼妾
овдовевшая младшая жена
长叔姒生男
жена дяди (старшего из младших братьев отца) родила мальчика
箕帚之使
[c][i]уничижит.[/i][/c] моя жена
身衣服车马才具, 妻子内困
у него самого едва хватало на одежду, экипаж и лошадь, жена же и дети оказывались в нужде
愚夫憃妇皆能论之
глупый муж и глупая жена всегда могут рассуждать (спорить) об этом
愚妻
моя жена
他断了弦了
у него умерла жена
夫妻二人
супружеская пара, супруги; муж и жена
结婚十几年来,妻子都是一个很典型的家庭妇女,很本分。
Уже более десяти лет с тех пор как мы поженились, моя жена всегда была типичной домохозяйкой, добросовестной и непритязательной.
贞节的妻子
верная жена
老婆性技高超。
У жены превосходное сексуальное мастерство. Жена превосходна в постели.
我的妻子; 内人
моя жена
他的第二任妻子
его вторая жена
离了婚的妻子
разведённая жена; разведенная жена; развести жена
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
妻子离开了他
от него ушла жена
我温柔善良的妻子是我此生挚爱
Моя нежная и добрая жена - любовь всей моей жизни
我媳妇给我扣了一顶绿帽子。
Жена наставила мне рога.
我不能离开: 我有房子, 有家业; 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство, к тому же жена не любит город.
妻自组甲絣
жена сама плела завязки доспехов
妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。
Жена допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был.
他妻子老磨叽,又是他可真的受不了。
Его жена постоянно наставляет, иногда его это порядком достает.
丈夫金屋藏娇,妻子红杏出墙
муж имеет любовницу, а жена - любовника
联攻派民兵的女人
"жена интерахамве"
嫁鸡随鸡嫁狗随狗
За кого замуж выдадут, с тем и живи. Жена должна следовать за мужем.
老婆和别男人说话,丈夫像吃醋一样
Жена говорит с другим мужчиной – муж будто бы пьет уксус (ревнует)
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。
Поскольку его жена была намного младше его, он вечно боялся стать обманутым мужем.
恩爱夫妻
любящие муж и жена
二嫂
жена второго старшего брата
我妻子把他作为贵客款待。
Моя жена приняла его как дорогого гостя.
温柔的妻子
ласковая жена
温顺的妻子
послушная жена
模范妻子
образцовая жена
今天我太太总想找茬儿跟我吵架。
Сегодня моя жена все время искала повод, чтобы со мной поссориться.
他的婆娘很会干家务,对他真是体贴入微。
Его жена хорошо смотрит за домом и очень внимательна по отношению к нему.
老婆出轨
жена изменяет
贪内助
корыстолюбивая жена
文章是自己的好,妻子是别人的好
сочинение лучше своё, а жена лучше чужая
他的妻子秦香莲带着孩子来找他。
Его жена Цинь Сянлянь с ребенком пришла искать его.
他家的媳妇很能干,老太太根本不需要动一根指头。
Его жена всё делает, свекрови и пальцем шевельнуть нет нужды.
他们夫妻两个各人有各人的事业,都非常忙,几天不照见是常有的事情,因此两人大部分时间是用电话联系。
В этой семье муж и жена имеют собственное дело, оба очень заняты, зачастую не видятся по нескольку дней, поэтому большую часть времени общаются по телефону.
女人是家庭的灵魂,男人是家庭的支撑。
Жена - душа дома, муж - его опора.
又喝醉了? 不知老婆又该怎么骂你?
Опять выпил? А что тебе жена запоет?
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
一日夫妻,百世姻缘
Муж и жена однажды - супруги на все жизни
没饭吃了, 老婆"罢工"了
Обеда нет, жена бастует
没饭吃了, 老婆罢工了
обеда нет, жена бастует
因买这件东西妻子把他数落了一顿
Жена пропилила его за эту покупку
丈夫上班, 妻子在家主持家务
Муж на работе, а жена дома хозяйствует
老婆从早到晚地埋怨他
Жена его пилит с утра до ночи
拙荆
моя жена
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
妻子一切都附和丈夫(夫唱妇随)
Жена во всем вторит мужу
相濡以沫的妻子
жена, которая поможет в беде
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
[直义] 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
жена - не сапог с ноги не скинешь
太太至上
жена всегда права
(见 Муж возом не навозит, что жена горшком наносит)
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
что муж возом не навозит то жена горшком наносит
[直义] 教士的最后一任妻士.
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
последняя у попа жена.
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
муж возом не навозит что жена горшком наносит
(见 Последняя у попа жена)
[直义] 教士的最后一任妻子.
[直义] 教士的最后一任妻子.
одна у попа жена да и та последняя
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
[直义]孔雀漂亮在羽毛, 妻子漂亮在丈夫.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
красна пава перьем а жена мужем
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- 哎,听说你老婆昨天到公司来骂了一天?
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- Слышал, что твоя жена вчера явилась в фирму и закатила скандал на целый день?
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
- 你妻子刚才来电话,我说你回家了。
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- Твоя жена только что звонила. Я сказал, что ты ушел домой.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
他高兴地看到他老婆给了生了个带把儿的。
Он был рад узнать, что жена родила мальчика.
морфология:
женá (сущ одуш ед жен им)
жены́ (сущ одуш ед жен род)
жене́ (сущ одуш ед жен дат)
жену́ (сущ одуш ед жен вин)
жено́й (сущ одуш ед жен тв)
жено́ю (сущ одуш ед жен тв)
жене́ (сущ одуш ед жен пр)
жЁны (сущ одуш мн им)
жЁн (сущ одуш мн род)
жЁнам (сущ одуш мн дат)
жЁн (сущ одуш мн вин)
жЁнами (сущ одуш мн тв)
жЁнах (сущ одуш мн пр)