верный
1) (преданный) 忠实[的] zhōngshí[de], 忠诚[的] zhōngchéng[de]
верный друг - 忠实的朋友
быть верным своему слову - 忠实地履行诺言
верная жена - 贞节的妻子
2) (правильный) 对的 duìde, 正确[的] zhèngquè[de]; (точный) 准确[的] zhǔnquè[de]
это верное решение - 这个办法对
верный ответ - 正确的答案
верные часы - 准确的表
верный расчёт [вычисление] - 计算准确
3) (надёжный) 可靠的 kěkàode, 牢靠的 láokaode
верный человек - 可靠的人
верный способ - 可靠的方法
верное средство - 有效的药剂
4) (неизбежный) 必然的 bìránde, 不可避免的 bùkě bìmiǎn-de
верная гибель - 不可避免的死亡
идти на верную смерть - 走向必然的灭亡
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
忠诚的, 牢固的, 可靠的, 正确的, , -рен, -рна, -рно, -рны 或-рны(形)
1. 忠实的, 信得过的; кому-чему 忠于... 的, 信守... 的
верный друг 忠实可信的朋友
верный союзник 可靠的同盟者
~ые сыны и дочери Родины 祖国的忠实儿女
верный своему слову 信守诺言的
верный долгу 忠于职守的
быть ~ым народу 忠于人民
2. 稳妥的, 可靠的; 牢靠的
~способ 可靠的方法
~ая опора 可靠的支柱
3. 正确的, 准确的; 真实的, 确实的; 合适的
верный ответ 正确的回答
верный вывод 正确的结论
~ая копия 无误的抄本
верный глаз 准确的眼力
верный расч т 精确的计算
~ое отражение 合乎实际的反映
4. (只用全)不可避免的, 无疑的, 必然的
верный выигрыш 必赢
верный провал 必不可免的失败
(3). идти на ~ую гибель(或смерть) 走向必然的灭亡
Верный, -ого[阳]韦尔内(哈萨克斯坦城市阿拉木图的旧称)76°57′E, 43°15′Nверный; -рен, рна, -рно, -рны 及-рны[形](副верно)
1. 忠实的, 信守不渝的
верный помощник 忠实的助手
верный ая собака 忠实的狗
верный своему обещанию 信守诺言的
верный принципам марксизма 忠于马克思主义原则的
верный самому себе 始终如一的
2. 可靠的, 靠得住的
верный ое средство 可靠的方法
верный ая опора 牢靠的支柱
из ~ых источников 来自可靠消息, 得自可靠来源
У нас верные часы? 您的表准吗?
3. 正确的, 对的; 确实的, 无误的; 得当的, 恰如其分的
верный путь 正确的道路
верный ая мысль 正确的思想
с подлинным верно 与原本对照无误
верный перевод 准确的译文
4. 很准的, 没错的, 好使的
верный глаз 很准的眼力
верный слух 听觉准确
Рука у него верная. 他的手很准。
5. 无疑的, 一定的, 必然的,
верный выигрыш 稳赢
идти на ~ую смерть 必死无疑
За нами верная победа! 我们必胜!
1. 1. кому-чему 忠于; 忠实; 信守
2. 忠实的; 信守不渝的
3. 正确的; 可靠的; 靠得住的; 确实的
4. 很准的; 没错的; 好使的
2. (只用全
кому-чему 忠于; 信守; 忠实; 信守不渝的; 忠实的; 靠得住的; 可靠的; 确实的; 正确的; 好使的; 很准的; 没错的; (只用全)不避免的, 无疑的, 必然的
верен, верна, верно [形]正确的, 可靠的, 符合实际的; кому-чему 忠实于... 的, 信守... 的
верный источник 可靠来源
верный метод 正确的方法
верный подход 正确的态度, 正确的作法
верный прибор 准备的仪器
верный прогноз 准确的预测
верный своим убеждениям учёный 忠于自己信仰的学者
верная информация 可靠的信息
верная мысль 正确的思想
верное вычисление 准确的计算
верное заключение 正确的结论
верное замечание 符合实际的提法
верное сведнеие 可靠的资料
Металлы - это верные друзья жизни. 金属是生活的忠实朋友
Сопоставив результаты опыта с расчётными данными, исследователь пришёл к выводу, что верной оказалась первоначальная гипотеза. 研究人员把实验结果和计算数据对比之后得出结论: 原来的假设是正确的
[罪犯]
1. 左轮手枪, 转轮手枪
2. 截筒枪, 筒截短的枪
[形]正确的, 真的, 对的; 忠实的, 可靠的
(just)正确的, 准确的, 真正的, 肯定的
(Verny)"正确"号驱逐舰(苏)
正确的, 真实的
"忠实"号
正确的, 准确的, 真正的, 肯定的
слова с:
в русских словах:
тонкий
10) перен. (верный, точный) 准确地 zhǔnquède; 精辟的 jīngpìde
ученик
верный ученик кого-либо - ...的忠实信徒
сподвижник
верный сподвижник - 忠实战友
солдат
верный солдат революции - 忠实的革命战士
правильный
2) (верный, точный) 正确[的] zhèngquè [-de], 对的 duìde; 准确[的] zhǔnquè[de]
надежный
3) (верный) 妥当的 tuǒdàngde
вернее
1) (сравнит. ст. прил. верный и нареч. верно) 更正确的 gèng zhèngquè-de
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел - 我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
в китайских словах:
祸梯
* лестница к несчастью (обр. в знач.: верный путь к беде, причина несчастья)
恂恂
1) искренний; верный
危然
2) убежденный в своей правоте; верный высокой истине до конца
专一
3) постоянный, верный
敦
2) dūn искренний; верный, преданный; твердый, надежный; искренне, твердо; всеми силами души
敦敏 преданный (верный) и острый умом
义犬
верный (преданный) пес; собака, жертвующая собой для спасения хозяина
正徒
прямой последователь, верный ученик, адепт
朴忠
искренний, честный; верный, преданный
正办
подходящий способ, правильный путь, верный образ действий
正误
2) верный или не верный; правильность, верность
圣儒
конф. совершенный ученый, верный последователь пути древних
任公
лит. принц княжества Жэнь (персонаж из трактата «Чжуан-цзы»; целый год ловил рыбу огромным крюком с приманкой из 50 волов и все же поймал рыбину чудовищных размеров; в нариц. знач.: человек с большими устремлениями, рассчитанными на медленный, но верный успех)
任钓
ученье Жэнь-гуна (任公, см.; обр. в знач.: трудное предприятие, рассчитанное на медленный, но верный успех)
笃厚
верный и великодушный; честный и искренний; крепкий, глубокий, горячий (о чувстве)
宜
2) * верный, правильный (часто восклицательно)
宜乎! верно!, правильно!
宜径 верный (правильный) путь
款诚
искренний, верный, чистосердечный; чистосердечие, искренность
直
6) правильный, верный; точный; справедливый; в точности
8) нелицеприятный; бескорыстный, честный; добропорядочный; преданный, верный; положительный
蹇
4) прямой, честный, верный
甚
甚然(是) очень правильный, вполне верный; совершенно верно, совершенно так
悛悛
искренний, верный, правдивый; сердечный
匡正
выправлять, исправлять; урегулировать; наставлять на верный путь
臣
1) вассал; подданный; верный слуга (сюзерена)
人民的忠臣 верный слуга народа
纯臣
верный слуга, преданный [государю] сановник; верноподданный
雅故
3) старый друг; верный (испытанный) друг
清白
2) чистый, неподдельный, искренний; правильный, верный
啱
1) верно!, да!, можно
2) подходящий, верный
狗马
2) [верный] пес и [добрый] конь
信
1) верный, правдивый; подлинный; искренний, честный; верно, в самом деле, действительно
3) искренность, правдивость; честность, верность, уверенность
4) * свидетельство, верное доказательство; знак, сигнал; верительный знак, бирка
鹤
2) журавль (птица, на которой летают небожители, символ долголетия, опытности, верности)
鹤侣 верный товарищ, испытанный друг
信人
1) доверенный (верный) человек
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Постоянный в своих чувствах, привязанностях, убеждениях и т.п.; преданный.
б) Неизменно придерживающийся чего-л., следующий чему-л., не нарушающий чего-л.
в) Неизменный, прочный.
2) а) Вполне надежный.
б) Заслуживающий полного доверия.
в) Такой, который приносит успех, удачу и т.п.
3) а) Обязательный, непременный, безусловный.
б) Неизбежный, неминуемый (о смерти, гибели и т.п.).
4) а) Соответствующий истине; правильный.
б) Соответствующий подлиннику, точно передающий что-л. (о рукописях, документах и т.п.).
в) Соответствующий обстановке, такой, какой требуется; нужный.
г) Уверенный, твердый (о походке, шагах и т.п.).
д) Меткий, точный.
е) Несомненный, явный, очевидный.
синонимы:
см. безопасный, истинный, надежный, неизбежный, постоянный, правильный, точный, убедительныйпримеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
宜径
верный (правильный) путь
甚然(是)
очень правильный, вполне верный; совершенно верно, совершенно так
人民的忠臣
верный слуга народа
准舌头
верный язык; правдивый ([i]о человеке[/i])
匡制其君
направлять на верный путь своего государя
惇惠者
верный (великодушный) благодетель
鹤侣
верный товарищ, испытанный друг
文以忠贞
просвещённый и верный (с чистым сердцем)
其为人也, 真
человек он правдивый (честный, верный)
忠实的朋友
верный друг
计算准确
верный расчёт [вычисление]
可靠的方法
верный способ
忠实的革命战士
верный солдат революции
忠实战友
верный сподвижник
...的忠实信徒
верный ученик кого-либо
守信用的人
человек, верный своему слову; надежный (человек)
我说呀,你真有眼光。
Я ж говорю, у тебя верный глаз.
这才是正路。
Это и есть верный путь.
忠实的战士
верный боец
无误的
безошибочный; верный
对有正确的意见; 对…有正确的意见
иметь верный взгляд на кого-что
对 有正确的意见
иметь верный взгляд на кого-что
对…有正确的意见
иметь верный взгляд на кого-что
尽忠
верный кому-чему; быть верным кому-чему
附魔长靴 - 稳固
Чары для обуви - верный шаг
候选者的正途和礼节
"Верный Путь и правила этикета для претендентов"
阿塔莱虔信者
Верный служитель из племени Аталай
强化的渊誓护火者
Усиленный верный Утробе мастер огня
强化的渊誓缚魂者
Усиленный верный Утробе стражник душ
复活死去的嘉伦·誓日
Воскрешение мертвых - Джерен Верный Солнцу
大祭司的光誓寻觅者
Верный Свету дозорный верховного жреца
要想再配点墨水的话,我就得先弄到一些赤脊山的瑞斯班铁矿石,一直以来,这种矿石都是由湖畔镇的工头奥斯洛为我提供的。
Для изготовления чернил мне нужна ретбанская руда из Красногорья. Старшина Ослоу из Приозерья – мой верный поставщик...
<class>,你好。我是多纳森,达拉然的使者。
Приветствую тебя, <класс>. Я – Донатан, верный слуга Даларана.
作为立誓为氏族服务的仆从,我召唤你协助完成这项神圣的使命。
Как верный слуга клана, я прошу тебя помочь мне в этом священном деле.
怒爪酋长忠石的海狮——怒鬃咬伤了我的手。怒爪酋长觉得因为达库鲁巨魔的出现,怒鬃变坏了。怒爪酋长非常伤心地希望有人能勾去杀死怒鬃,把它的鳍肢作为证巨带回来。
Ярогрив, верный тюлев вождя Яростного Когтя, покусал руку, которая его кормит. Яростный Коготь говорит: Ярогрив больше уже не хороший, из-за плохих троллей Дракуру он сам стал плохим. Вождь Яростного Когтя с прискорбием сообщает, что Ярогрива придется убить. Тот, кто убьет Ярогрива, пусть принесет вождю его плавник как доказательство, что дело сделано.
他是我们最信赖的军需官,负责向奥格瑞拉的忠诚盟友提供物资。
Джонасс наш самый верный эконом. Он хранит товары на продажу только для самых верных другов Огрила.
要不是达默克把他的飞矛借给了我们,我们还真要束手无策了。他说即使在这样稠密的空气中,这种武器也可以笔直地飞向目标。
Если бы не Дамек, нам бы пришлось совсем туго. Он одолжил мне свой верный гарпун, который точно попадает в цель даже в местном плотном воздухе.
酋长决定兑现承诺,帮助我们救出被抓走的人。他说想跟你谈谈。
Верный своему слову, Тралл поведет нас спасать наших. Он хотел поговорить с тобой.
空气元素领主同死亡之翼形成了牢固的同盟,派人来攻打我的人只不过是时间问题。
Элементаль – повелитель воздуха – верный союзник Смертокрыла, и то, что когда-нибудь он натравит своих слуг на мой народ, было лишь вопросом времени.
你已经成为一名勤奋的学生和忠实的奴仆,善用你的才能,听从希尔瓦娜斯大人的教诲,暗影自然会庇佑于你。
Ты <прилежный ученик/прилежная ученица> и <верный/верная> слуга для нас. Делай то, что велит тебе леди Сильвана, и Тень будет благосклонна к тебе.
正预期
верный прогноз
大法师的忠实信徒打算在光明大教堂底下的陵寝里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в катакомбах под собором Света.
谢谢你在战斗中为我们出力。你是一个强大的盟友。
Спасибо тебе. Теперь мы знаем, что ты – наш верный и сильный союзник.
大法师的忠实信徒打算在洛丹伦废墟的一处隐秘的天井里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в укромном месте в руинах Лордерона.
在你眼前的是依然忠于联盟和海军上将泰勒的最后一批战士。
Перед тобой – последний оплот, все еще верный адмиралу Тейлору и Альянсу.
他们说考拉害死了他们的一个同伴,但是我不会相信这种事。考拉是一个忠实又听话的伙伴,没有我的命令她绝对不会出手。
Говорят, что она погубила кого-то из их товарищей, но я отказываюсь в это верить. Кора – верный и исполнительный спутник, она никогда не станет нападать без моего приказа.
这是我的伙伴乌牙,它的嗅觉极其灵敏。不管维斯托克躲在哪里,乌牙都能带你找到他。记得带上这个贝壳,我们可以通过它保持联络。
Но мой верный спутник Черный Клык может взять любой след. Он приведет тебя к укрытию Верстока. И вот еще – возьми эту раковину, через нее мы сможем держать связь.
啊,是我忠实的助手啊。我正好有个任务要交给你。
О, <мой верный помощник/моя верная помощница>. У меня есть одно дело – как раз для тебя.
我的先知是一名忠诚的仆人,但他对事物总是有些自己的想法。
Пророк – мой верный слуга, но часто мыслит и действует по-своему.
深渊里的虫语爪牙会把金属板加工成建筑物,用以支撑和维修。这是一个不错的着手点。找些金属板回来,我忠实的助手!
Змееусты-приспешники покрывают свои строения особой обшивкой. Вот с нее мы и начнем. Принеси-ка мне несколько образцов, <мой верный помощник/моя верная помощница>!
黑心林地的深处潜藏着林地忠实的上古守护者——橡树之心。最近,他已在梦魇的腐蚀下堕落。但内心深处,他依然在战斗。
В самой глубине чащи Темного Сердца обитает ее древний верный защитник Дубосерд. Не так давно он поддался проклятию Кошмара, но в глубине души продолжает бороться со злой силой.
你英勇无畏,殚心竭力,为联盟的人民和利益做出了巨大的贡献。
Как <верный сын/верная дочь> Альянса, ты <выполнял/выполняла> свой долг, без колебаний защищая свой народ и свою страну.
你必须选择先追求哪一把,我对你的判断有绝对的信心。
Решай, на поиски какого оружия ты отправишься в первую очередь. Не сомневаюсь, что ты сделаешь верный выбор.
希望你能帮助我们找到更好地解决方案。不能让雷龙就这样消失在世界上!
Надеюсь, ты поможешь нам найти верный путь. Мы не можем просто сидеть и смотреть, как вымирают брутозавры!
感谢你的效力,<name>。你确实是炽蓝仙野的朋友与守护者。
Спасибо за помощь, <имя>. Ты верный друг и защитник Арденвельда.
那里由一位忠诚的泥仆努尔曼看守。不管情况如何,努尔曼都尽忠职守。
Его охраняет Нурман, верный долгу землерой. Он будет исполнять свои обязанности, что бы ни творилось вокруг.
回奥利波斯吧,<name>,我也许能指引你的道路。
Вернись в Орибос, <имя>, и я смогу указать тебе верный путь.
无论是在地上还是空中,你的翼狮伙伴都能陪你狩猎。
Верный ларион всегда рядом с тобой – и на земле, и в небесах.
找到最为脆弱的候选者,尽你所能帮助他们找到前进的道路。
Отыщи самых уязвимых из своих товарищей и помоги им найти верный путь.
这本非我们的道路,但我认为,我们的道路会不断变化。这也许是全新路途的第一步。
Да, это идет вразрез с нашими принципами... Но, думаю, они меняются. Может, это верный шаг на нашем новом пути.
您忠诚无二的,
Твой верный слуга,
<阿瑞斯露出了笑容。>
圣光保佑。你成功了!
<阿瑞斯咳嗽起来。>返回瓦加德,将这件圣器交给伊鲁伦·图布雷勋爵吧。
朋友,愿荣耀永远与你同在,永远。
<阿瑞斯死了。>
圣光保佑。你成功了!
<阿瑞斯咳嗽起来。>返回瓦加德,将这件圣器交给伊鲁伦·图布雷勋爵吧。
朋友,愿荣耀永远与你同在,永远。
<阿瑞斯死了。>
<Арес улыбается.>
Слава Свету. Ты <успел/успела>!
<Арес кашляет.>
Возьми этот артефакт и отнеси его в Валгард. Лорд Ирулон Верный Клинок ожидает его возвращения.
Сражайся с честью, друг мой. Всегда. Честь превыше всего.
<Арес умирает.>
Слава Свету. Ты <успел/успела>!
<Арес кашляет.>
Возьми этот артефакт и отнеси его в Валгард. Лорд Ирулон Верный Клинок ожидает его возвращения.
Сражайся с честью, друг мой. Всегда. Честь превыше всего.
<Арес умирает.>
「关于之前找到的前矿主鸿老爷子的遗训、家书与宝藏的传说,请各位不要太过认真对待。不要为此耽误进度。刻苦工作才是正道。」
«Ходят слухи об обнаружении сокровищницы и библиотеки господина Хуна. Пожалуйста, не верьте этим сомнительным историям. Единственный верный путь к богатству - это честная и усердная работа!»
相信我,只要给我一把小刀,我有自信能在无论任何环境生存下去!
Поверь, чтобы выжить где угодно, мне понадобится только мой верный нож!
没错,作为一名西风骑士,「陌生而可敬的旅行者」才是对远道而来的陌生人最合适的称呼。
Верно! Незнакомые, но почтенные путешественники. Действительно, «путешественники» - это верный способ обратиться к путникам из далёких краёв.
可算踏出一步了…那我们走吧!
Это верный шаг. Идём!
好!您这性情看着就是来赚钱的。
Мне нравится ваш подход. Упорство - верный путь к успеху.
正确的答案。
Верный ответ.
忠诚的卢克绝对不擅离职守,因为卢克要看管重要的…咳!驻地!
Верный Люк никогда не покинет свой пост. Я должен охранять... кхм... дипломатическую делегацию!
就连当年忍痛卖掉的「冷刃」的钱,都已经花光了,唉…
Особенно после того, как мне пришлось продать свой верный меч, «Холодное лезвие», чтобы заработать денег. Но теперь и эти деньги закончились.
而皇女与她的忠友「屏断昼夜的黑鸦奥兹」奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯的命运,则是射落吞噬梦想的「世界之兽」。
А принцесса и её верный компаньон, «Разрезающий ночь ворон Оз», или Озвальдо Храфнавинс - мировые чудовища, которые поглотят все мечты.
你忠诚的骑士。」
Твой верный рыцарь».
一击必杀!
Верный выбор!
身边有个朋友总没错。
Всегда приятно, когда верный друг рядом.
∗i∗眼前的铁锈滋生,还有心中的疑问。她审视了自己的内心,终于发声 谈论:∗/i∗
∗i∗Повсюду ржавчина и Скверна, Но сердце путь укажет верный.∗/i∗
上前来,我的信徒……
Вперед, мой верный слуга...
盘牙战士,杀了他们!
Уничтожь их, мой верный воин!
小心那家伙,我的兄弟。
А, верный подельник! Глаз не спускать.
我的忠实坐骑!一起冲向战 场吧!
Мой верный скакун! Неси меня в гущу битвы!
效忠于女王,臣服于饥渴。
Верный своей королеве, раб своей жажды.
「未来的地狱兽攻击之最可靠征兆,是过去的地狱兽攻击。」 ~矛族教谕
«Самый верный признак грядущего нападения геллиона — его прошлое нападение». — учение племени Копья
「迷宫好像存心跟我们作对,就是不愿意让我们走出去。」 ~尼米捷
«Лабиринт словно восстал против нас, на каждом шагу противясь нашим усилиям отыскать верный путь».— Нив-Миззет
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
依克黎的沙丘亚龙不会长时静止不动。因此在部分地区,「没在活动」才是最大的危险讯号。
На Икории песчаные вурмы никогда не дремлют слишком долго. В некоторых краях «отсутствие активности» — верный признак опасности.
「每个公会都相信自己依正道而行,但这些正道只会让拉尼卡的街道染血,令拉尼卡的家庭哭泣。」
"Каждая гильдия уверена, что ее путь самый верный, но они лишь проливают кровь на улицах Равники и несут горе в каждую семью".
即便只是瞄到一眼,也能交上八年好运。
Увидеть такого хотя бы одним глазком — верный знак, что впереди восемь лет везения.
这武器最适合瞄得准、拿得稳的人。
Оружие для тех, у кого верный глаз и крепкая рука.
纺思是他的消息来源,他则是纺思的忠诚护卫。
Узы сплетенных мыслей его советники, а он их верный страж.
忠诚旅伴默武
Моу, Верный Спутник
当忠诚哨兵阻挡一个生物时,消灭该生物与忠诚哨兵。
Когда Верный Страж блокирует существо, уничтожьте то существо и Верного Стража.
当忠诚护教军死去,在下一个结束步骤开始时,将它转化并在你的操控下返回战场。
Бдительность Когда Верный Катар умирает, верните его на поле битвы трансформированным под вашим контролем в начале следующего заключительного шага.
飞行忠诚飞马不能单独进行攻击或阻挡。
Полет Верный Пегас не может атаковать или блокировать в одиночку.
当可靠驮兽进战场时,将目标神器牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Верный Тяжеловоз выходит на поле битвы, верните целевую карту артефакта из вашего кладбища в вашу руку.
布丽吉塔·林德霍姆是莱因哈特·威尔海姆的追随者,她曾经是一名机械工程师,现在则穿上盔甲踏上战场,保卫这个世界
Бригитта Линдхольм – бывший инженер-механик, верный оруженосец Райнхардта Вильгельма. Она решила, что принесет больше пользы на передовой, защищая тех, кто в этом нуждается.
它会是匹忠诚的座骑。来,我教你如何来召唤它。
Он верный конь. Я научу тебя, как подзывать его.
我是城堡里主君的忠诚仆人,仅此而已。
Я верный слуга лорда замка, ничего больше.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
一个蠢蛋的明显特征,就是以自我为中心地把一些未亲自经历的事物当作不可能。
Верный признак дурака - отметать как невозможное все, что не подтверждается его личным опытом.
是,聆听者!我会一直在此待命。忠实的西塞罗哪怕脸上爬满蜘蛛,都会纹丝不动!
Да, Слышащий! Я буду ждать тут, пока ты не дашь другого приказа. Пауки могут сожрать мне лицо, но верный Цицерон и на шаг не сдвинется!
多谢你的帮助。你是个益友。
И спасибо за помощь. Ты - верный друг.
морфология:
ве́рный (прл ед муж им)
ве́рного (прл ед муж род)
ве́рному (прл ед муж дат)
ве́рного (прл ед муж вин одуш)
ве́рный (прл ед муж вин неод)
ве́рным (прл ед муж тв)
ве́рном (прл ед муж пр)
ве́рная (прл ед жен им)
ве́рной (прл ед жен род)
ве́рной (прл ед жен дат)
ве́рную (прл ед жен вин)
ве́рною (прл ед жен тв)
ве́рной (прл ед жен тв)
ве́рной (прл ед жен пр)
ве́рное (прл ед ср им)
ве́рного (прл ед ср род)
ве́рному (прл ед ср дат)
ве́рное (прл ед ср вин)
ве́рным (прл ед ср тв)
ве́рном (прл ед ср пр)
ве́рные (прл мн им)
ве́рных (прл мн род)
ве́рным (прл мн дат)
ве́рные (прл мн вин неод)
ве́рных (прл мн вин одуш)
ве́рными (прл мн тв)
ве́рных (прл мн пр)
ве́рен (прл крат ед муж)
вернá (прл крат ед жен)
верно́ (прл крат ед ср)
верны́ (прл крат мн)
верне́е (прл сравн)
верне́й (прл сравн)
поверне́е (прл сравн)
поверне́й (прл сравн)
верне́йший (прл прев ед муж им)
верне́йшего (прл прев ед муж род)
верне́йшему (прл прев ед муж дат)
верне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
верне́йший (прл прев ед муж вин неод)
верне́йшим (прл прев ед муж тв)
верне́йшем (прл прев ед муж пр)
верне́йшая (прл прев ед жен им)
верне́йшей (прл прев ед жен род)
верне́йшей (прл прев ед жен дат)
верне́йшую (прл прев ед жен вин)
верне́йшею (прл прев ед жен тв)
верне́йшей (прл прев ед жен тв)
верне́йшей (прл прев ед жен пр)
верне́йшее (прл прев ед ср им)
верне́йшего (прл прев ед ср род)
верне́йшему (прл прев ед ср дат)
верне́йшее (прл прев ед ср вин)
верне́йшим (прл прев ед ср тв)
верне́йшем (прл прев ед ср пр)
верне́йшие (прл прев мн им)
верне́йших (прл прев мн род)
верне́йшим (прл прев мн дат)
верне́йшие (прл прев мн вин неод)
верне́йших (прл прев мн вин одуш)
верне́йшими (прл прев мн тв)
верне́йших (прл прев мн пр)
наиверне́йший (прл прев ед муж им)
наиверне́йшего (прл прев ед муж род)
наиверне́йшему (прл прев ед муж дат)
наиверне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наиверне́йший (прл прев ед муж вин неод)
наиверне́йшим (прл прев ед муж тв)
наиверне́йшем (прл прев ед муж пр)
наиверне́йшая (прл прев ед жен им)
наиверне́йшей (прл прев ед жен род)
наиверне́йшей (прл прев ед жен дат)
наиверне́йшую (прл прев ед жен вин)
наиверне́йшею (прл прев ед жен тв)
наиверне́йшей (прл прев ед жен тв)
наиверне́йшей (прл прев ед жен пр)
наиверне́йшее (прл прев ед ср им)
наиверне́йшего (прл прев ед ср род)
наиверне́йшему (прл прев ед ср дат)
наиверне́йшее (прл прев ед ср вин)
наиверне́йшим (прл прев ед ср тв)
наиверне́йшем (прл прев ед ср пр)
наиверне́йшие (прл прев мн им)
наиверне́йших (прл прев мн род)
наиверне́йшим (прл прев мн дат)
наиверне́йшие (прл прев мн вин неод)
наиверне́йших (прл прев мн вин одуш)
наиверне́йшими (прл прев мн тв)
наиверне́йших (прл прев мн пр)