жилище
住所 zhùsuǒ, 住宅 zhùzhái, 住房 zhùfáng
благоустройство жилища - 住宅的完善设备
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 住所, 住宅, 住房, 住的地方, 住处; (动物的)窝, 穴
Здесь моё жилище. 这里是我住的地方。
благоустройство жилищ 住宅的完善设备
жилище крота 田鼠的洞(穴)
2. 〈
1. 住宅; 住处
2. 住所, 住宅, 住处
住处; 住宅; 住所, 住宅, 住处
[中] 住宅, 住所, 宿舍
住所, 住宅, 住房, 住处
住所, 住宅
благоустройство ~ищ 住宅的完善设备
住宅, 住所, 栖息地
栖息地, 住所
住所, 住处
слова с:
жилищно обеспеченный
жилищно-коммунальный
жилищно-строительный кооператив
жилищно-эксплуатационная организация
жилищный
жилищный массив
индивидуальное жилищное строительство
в русских словах:
твой
твой дом (жилище) - 你的房子; (семья) 你[的]家
убогий
2) (жалкий) 可怜的 kěliánde; (нищенский) 赤贫的 chìpínde; (о жилище и т. п.) 贫穷的 pínqióngde, 极简陋的 jí jiǎnlòu-de
обставляться
2) (обставлять жилище мебелью) 布置家具 bùzhì jiājù
новоселье
1) (новое жилище) 新居 xīnjū
кров
(жилище, приют) 住处 zhùchù, 容身之处 róngshēnzhichù
жилье
2) разг. (жилище) 住所 zhùsuǒ, 住宅 zhùzhái
берлога
3) разг. (жилище) 住所 zhùsuǒ
в китайских словах:
枯
枯宅 заброшенное жилище
居宅
жилище
葺
1) крыть [жилище] (камышом, соломой); класть кровлю; накрывать, покрывать
2) подправлять, чинить, ремонтировать (жилище)
衡门
убогое жилище, скромная хижина; жилище отшельника
却扫
1) подмести [жилище]
华居
прекрасное (Ваше) жилище; великолепная (Ваша) резиденция
灵宅
жилище души, зеркало души (обр. о лице)
白屋
хижина с соломенной крышей; домишко с белыми стенами (обр. в знач.: жилище бедняка)
白屋朱门 домишко с белыми стенами и красные ворота (обр. в знач.: жилище бедняка и хоромы богача: богатые и бедные)
上雨旁风
сверху дождем поливает, а с боков ветром продувает (обр. о ветхом жилище)
工棚
барак, временное сооружение (под предприятие или жилище)
三事
7) будд. три дела (одежда, пища, жилище)
三合斗宅
диал. пещерное жилище
三径
три тропы (обр. о жилище отшельника)
路
路家 жилище с дырявой кровлей; дом, не защищенный от непогоды
圭窦
2) конура (жилище бедняка)
宫室
2) уст. здание; дом, жилище
壑谷
2) * жилище в скале, пещера
四隩
1) четыре угла; жилище; твердое пристанище
廛里
* усадьба, жилище
草庐
2) мое убогое жилище (скромно о своем жилье)
廛宅
городское жилище, дом
笔门闺窦
плетеные ворота и заостренная наверху дверь (обр. в знач.: бедное жилье, убогое жилище)
屋
1) комната, помещение; дом, здание; жилище
荆柴
терновник и кустарник (обр. в знач.: жилище бедняка)
屋舍
дом, квартира; жилище
守舍
2) сторожить дом (жилище)
屋宅
[постоянная] жилая постройка, жилище; дом
居宇
жилой дом; жилище, жилье
室
2) дом, здание; жилище, обиталище
舍下
1) вежл. в моем скромном жилище, у меня дома; мой дом
室堂
жилое здание; жилище, дом (центральный покой и опочивальня)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Помещение для жилья.
2) Место пребывания, обитания животных.
синонимы:
жилье, обиталище, обитель, кров, приют, жительство, местожительство, местонахождение, местопребывание, квартира, постой, гнездо, притон, пристанище; кибитка, чум, юрта. Ср. <Дом и Убежище>.примеры:
莅舍
[c][i]вежл.[/c],[c] офиц.[/i][/c] посетить [моё] скромное жилище
剪茅结宇
резать тростник (солому) и строить (вязать) хижину (шалаш, жилище)
喜气盈门
пусть радостью будет наполнено жилище Ваше ([i]пожелание[/i])
枯宅
заброшенное жилище
鲁迅故居
прежнее жилище Лу Синя
路家
жилище с дырявой кровлей, дом, не защищенный от непогоды
濬房
уединённое (укрытое) жилище
有那其居
и обширно жилище его (князя)
旧荜
[i]эпист. [/i] моё старое жилище
富润屋德润身
богатство украшает жилище, а высокие моральные качества украшают человека
靖密
тихий и укромный ([i]о жилище[/i])
隔宅而居之
разгородить своё жилище и поселить у себя [постояльца]
市地造宅
приобрёл землю и построил жилище
作窠
вить гнездо;[c][i] обр.[/i][/c] строить жилище
蓬宿
убогое жилище
子之宅近市不可以居
ваше жилище расположено вблизи рынка, и там неудобно жить
恶饮食乎陋巷兮, 亦足以颐神而保年
питание дурное и жилище убого, но всё же и с ними можно укрепить дух и обеспечить себе долголетие
*旷安宅而弗居
оставить покойное жилище незанятым и не жить в нём
忝居
[c][i]уничижит.[/i][/c] моё жилище, моё убогое обиталище
隐宅
жилище отшельника
你的房子; ([i]семья[/i]) 你[的]家
твой дом [i](жилище)[/i]
棚户;违章建筑
"гечеконду"; скваттерное жилище
安全可靠的住房
безопасное и надежное жилище
用花卉点缀居室
украшать жилище цветами и травами
欢迎光临寒舍
добро пожаловать в мое убогое жилище
房子修得再大也是临时住所
какой большой ни построишь дом, всё равно это временное жилище
一处民宅
один дом, одно жилище
把小刀交给小树屋里的奎恩提斯,替我告诉他……如果他把他的本事用在那把刀子上的话,他跟我打牌时欠下的债务就一笔勾销。
Короче, тащи этот ножик к Квинту, в его жилище на дереве, и передай, что должок, который за ним числится, будет уплачен, если он разберется с этой штукой.
到瓦基里安的那座最大的建筑物里找到她,让她知道我们可不是好惹的。
Отправляйся в Валькирион, там в самом большом жилище найдешь Юльду. Покажи ей, что с нами шутки плохи.
我晋升之后,获得了不可思议的力量。我已经擅自强化了你与泰蕾苟萨之间的融合,尽管她需要的是一个更加……稳定的家。
Мое положение наделило меня невероятной силой. Я принял решение укрепить связь между тобой и Таресгосой, даже несмотря на то, что правильнее было бы выбрать ей более... долговечное жилище.
我刚说什么来着?噢,对了……某个<威风凛凛的英雄/风华绝代的女英雄>找到了这个食人魔的手,然后摩克萨尔丁觉得,这意味着食人魔手里有某种特殊的神器。我看见他们在山后面的废墟里守着一口箱子。想不想去帮我拿过来啊?
О чем это я? Ах да! <Какой-то ВЕЛИЧАЙШИЙ ГЕРОЙ нашел/какая-то ПРЕКРАСНЕЙШАЯ ГЕРОИНЯ нашла> руку огра, а по мнению Моктардина это значит, что у огров есть особый артефакт. Я видел, что они охраняют какой-то сундук в руинах, в своем жилище. Может, сбегаешь да посмотришь?
沿着这条路走,你就会找到我的帐篷。将这座雕像放在那里,然后耐心等待。如果我们幸运的话,他就会驾临。
Мое жилище дальше по этой дороге. Поставь там этого идола и жди. Если повезет, он поможет нам.
我的巢穴离这里不远。到那里来找我,我会帮你的朋友准备解除诅咒的仪式。
Мое жилище неподалеку отсюда. Найди меня там, и я помогу подготовить ритуал, который снимет проклятие.
布罗瓦尔·霍格曾经想把他踢出玛哈坎,因为他的起居室里多了一只羊驼……这故事说来就长了。
Брувер Гоог чуть не прогнал Габора из Махакама, за то, что тот держал ламу в своем жилище… Долгая история.
恐惧乃栖所,理智为猎物。
Страх — его жилище, рассудок — его добыча.
「他的居所充满最邪恶恶心的病媒,还有鼠辈横行。」 ~单耳布兰可
«Его жилище буквально кишит самыми омерзительными и гнусными паразитами. Не говоря уже о крысах». — Одноухий Бранко
为了瞥一眼地精的房舍,她得在原野中待上好几周。
Один взгляд на родное жилище позволяет эльфу продержаться несколько недель на диких просторах.
这帮波尬的家给巨人连根拔起,正哀悼着熟悉的晃动大地。
Когда гигант разрушил их дом, банда боггартов долго горевала о своем старом жилище.
随着鬼魂探索新家,身体断续地抽搐震颤。
Зачастую тело извивается и бьется в судорогах, пока дух обустраивается в своем новом жилище.
这里目前没有闲置待售的房产,不过我可以出售一处地点不错的土地给你,你可以在那里为自己盖栋房子。
Домов на продажу нет, но я могу предложить отличный участок земли, где можно построить собственное жилище.
我很乐意帮助你。有很多方法可以装饰你的家,只要你有钱的话。
Я с радостью помогу тебе. Есть множество способов улучшить жилище, если ты при деньгах.
现在没有房子可以卖给你,不过我可以卖一块好地给你,让你自己盖房子。
Домов на продажу нет, но я могу предложить отличный участок земли, где можно построить собственное жилище.
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
魔像守著巫师的住处。那些活过时间摧残的魔像还留在墓园中,它们一动也不动的站在那里。
Жилище мага охраняли големы, глиняные великаны, которые трудились без устали. Те, что пережили ярость времени, остались на кладбище, где они, лишенные жизненной силы, омываемые дождями, стоят неподвижно.
是的,最强大的魔像在门口当守门者。塔罗牌之中的「塔楼」描绘著如何才能复活魔像。它会以再次开启塔楼作为回报。
Да, самый могучий голем был привратником, сторожил вход в жилище мага. Одна из карт Таро - Башня - показывает, как голем будет возрожден в будущем. И это вновь откроет башню.
通往法西斯支持者破败公寓的大门,又重新上锁了。
Дверь в убогое жилище криптофашиста. Снова заперта.
我在外面等着,给你一点时间和隐私处理新的生活安排。不过你也知道……
Я подожду снаружи, чтобы вы могли спокойно осмотреться в новом жилище. Но, просто для информации...
他在评估眼下的状况,它废弃的时间到底有多久。
Он оценивает увиденное. Прикидывает, как давно жилище покинули.
……这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。
... соседи этой старушки связались с моими людьми, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. По всей видимости, она размахивала оружием перед входом в свое жилище.
我在外面等着,给你一点时间和隐私处理新的生活安排,顺便找找有没有露比的痕迹。不过你也知道……
Я подожду снаружи, чтобы вы смогли спокойно изучить свое новое жилище и поискать следы пребывания Руби. Но, просто для информации...
没什么。只是想问问最近你家大门有没有被打开过。现在我知道了。
Да так. Просто хотел знать, не вскрывали ли на днях твое жилище. Теперь знаю.
“肯定是有人在你睡觉的时候∗偷走∗的。”他笑了。真的很友好。“不管怎么说,这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。”
Вероятно, кто-то украл его, пока вы спали, — улыбается он. Очень дружелюбно. — Ну, как бы там ни было, соседи этой пожилой леди обратились к моим людям, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. Судя по всему, она размахивала им перед входом в свое жилище.
葡萄园马上就能交给你,你狩猎恶兽也需要有个地方住。不过金币要等你杀死恶兽之后才能拿到。
Хозяином винодельни ты становишься с этой минуты: во время охоты тебе все равно понадобится жилище. Деньги получишь, когда выследишь Бестию.
他的担心也不无道理。劳奈很快就人间蒸发。我想到他家寻找线索,但那里已经荒废,而且充满危险。
Не исключено, что боялся он не зря. Вскоре после этого де Лонэ исчез без следа. Я бы поискал зацепки в его доме. Но его жилище пришло в запустение, и теперь туда и зайти-то опасно...
使用猎魔感官能力搜索菲丽芭的房间
Обыскать жилище Филиппы, используя ведьмачье чутье.
欢迎我的大英雄光顾!
Приветствую избавителя в моем скромном жилище!
抱歉让你待在,呃…这种地方。我们发誓保护这个村庄,村里的长者就让我们住这间小屋。他发誓这是全村最好的木屋了。
Прости, что принимаем тебя в таком месте. Когда мы оповестили старосту, что возьмем деревню под свою опеку, он предоставил нам это место для постоя. И уверял, что это лучшее жилище в деревне.
渡轮的旧主人是出了名的会招待旅行者,他让人们在等待天气好转时度过了喧嚣又难忘的夜晚。
Бывшие хозяева пристани славились шумными попойками для проезжих, которым приходилось дожидаться переправы в их гостеприимном жилище.
史丹提先生的住宅里找到以下物品:
В жилище де Стенте найдены следующие предметы, подходящие по профилю:
破门闯入康米主义者的公寓。
Вломился в жилище коммуниста.
破门闯入坤诺的公寓。
Вломился в жилище Куно.
你要出发,去探索你的居所了,是吗?很好。我确定这里的某些点滴,将会唤醒你的回忆...
Уходишь осматривать свое жилище? Это хорошо... Здесь наверняка найдется кое-что, способное пробудить твою память...
地牢 - 地下公寓A
Подземелье – подземное жилище A
地牢 - 地下公寓B
Подземелье – подземное жилище B
哎,又见面了。欢迎来到我这非常非常简陋的家。
Рада снова тебя видеть. Добро пожаловать в мое весьма, весьма скромное жилище.
我无法提供庞大的图书馆,但这里有食物和庇护。但请随意,在这里待多久都行。
В моем жилище нет огромной библиотеки, но есть еда и крыша над головой. Прошу, оставайся здесь, сколько потребуется.
天哪,我又能活动活动筋骨了,感觉真好。好了我先告退了,我得回去保住我的家。去我在浮木镇的住处找我吧。我们有很多东西要讨论。
Зубы божьи! До чего же хорошо снова начать двигаться. А теперь прости, мне надо обезопасить мое жилище. Встретимся в моем доме в Дрифтвуде. Нам есть о чем поговорить.
地牢 - 地下公寓C
Подземелье – подземное жилище C
告诉她,你早已有家了。这是她的家吗?
Сказать, что у вас уже есть дом. А это – ее жилище?
好像我找到莱克尔的家了。希望会有热烈欢迎。
Похоже, это жилище Райкера. Что ж, будем надеяться на радушный прием.
在大头目房和加吉交谈
Поговорить с Гейджем в жилище босса
我以前都住在地底下……现在竟然可以站在天空下!
Раньше мое жилище было под землей... а теперь я в небе!
钱可以买房子但买不到家,可以买婚姻但买不到爱情,可以买钟表但买不到时间,钱不是一切,反而是痛苦的根源。把你的钱给我,让我一个人承担痛苦把!
За деньги можно купить жилище, но не дом, можно купить брак, но не любовь, можно купить часы, но не время, деньги - это не все, а напротив, источник страданий. Отдай свои деньги мне, позволь мне одному выносить страдания!
那些建筑看起来很有希望,长官。在联邦这种脏乱的地方,不常看到这样的房子。
Здание очень многообещающее, сэр. Не каждый день увидишь столь ухоженное жилище посреди убогости Содружества.
морфология:
жи́лища (сущ неод ед жен им)
жи́лищи (сущ неод ед жен род)
жи́лище (сущ неод ед жен дат)
жи́лищу (сущ неод ед жен вин)
жи́лищей (сущ неод ед жен тв)
жи́лищею (сущ неод ед жен тв)
жи́лище (сущ неод ед жен пр)
жи́лищи (сущ неод мн им)
жи́лищ (сущ неод мн род)
жи́лищам (сущ неод мн дат)
жи́лищи (сущ неод мн вин)
жи́лищами (сущ неод мн тв)
жи́лищах (сущ неод мн пр)
жили́ще (сущ неод ед ср им)
жили́ща (сущ неод ед ср род)
жили́щу (сущ неод ед ср дат)
жили́ще (сущ неод ед ср вин)
жили́щем (сущ неод ед ср тв)
жили́ще (сущ неод ед ср пр)
жили́ща (сущ неод мн им)
жили́щ (сущ неод мн род)
жили́щам (сущ неод мн дат)
жили́ща (сущ неод мн вин)
жили́щами (сущ неод мн тв)
жили́щах (сущ неод мн пр)