твой
м мест. притяж.
1) 你的 nǐde
твой муж - 你[的]丈头
твой дом (жилище) - 你的房子; (семья) 你[的]家
2) в знач. сущ. с твоё разг. 你的东西 nǐde dōngxi
твоего мне не нужно - 你的东西我不要
3) в знач. сущ. мн. твои разг. (родные) 你家里的人 nǐ jiāli-de rén, 你的亲人 nǐde qīnrén
кланяйся всем твоим - 请向你家里的人问好
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
阴твоя, -ей; 中твоё, -его; 复твои, -их[物主代词]
1. 你的; 象你那样的; 〈口语〉你所了解(熟悉)的; 与你有亲密关系的
твой отец 你的父亲
твой я Ольга 你的奥尔加(指你所爱的)
У неё твой нос. 她的鼻子长得和你的一样。
2. [用作]
(1). твоё, -его[ 中]〈口语〉你的东西; (与比较级连用)(比)你, (比)你的…
Это всё твоё. 这全部是你的。
Твоего мне не нужно. 你的东西我不要。
Он работает больше твоего. 他比你干得多。
3. [用作]
твои, -их[ 复]〈口语〉你家里的人, 你的亲人
Привет твоим. 请给你家里人问好。
4. [用作]
твой, -его[ 阳];
(2). твоя, -ей[ 阴]〈俗〉你的(那位)(指丈夫或妻子); (完全属于)你的
Ещё только каких пять или десять минут, и я твой. 再有那么个五分或十分钟, 我就完全听你支配了。
В партизанах мой и твой. 你我的丈夫都是游击队员。
◇ (5). на твоём месте 处于你的地位
не твоё дело 与你无关, 不用你管。
по-твоему
1) 象你那样
Я буду по-твоему рано вставать. 我要象你那样早起床。
2)照你的意见, 照你的希望, 按你的看法, 依你说
Всё будет по-твоему. 一切都将按你的意见办。
По-твоему хорошо, а по-моему плохо. 你认为好, 可是我看不好。
3)[用作插入语]按你的意见
По-твоему, это не важность? 按你的意见, 这无关紧要?
правда твоя[ 用作插入语]这是正确的
счастье твоё[ 用作插入语]你走运了, 你碰上好运了。
с твоё〈 俗〉如你一样
С твоё знаю. 我和你知道的一样多。
(16). С твоё умею. 你会的我也会; 你会多少, 我也会多少。
твоё дело 和你有关, 得由你管
(18). Твоя берёт(或взяла). 你能得胜(你胜利了)。
что твой кто-что〈 俗〉象…一样, 恰似…
Собою невеличка, а песни—что твой соловей. 个儿不大, 可是鸣声真象夜莺一样。
你的, 你的东西, 你家里的人, твоя, твоё, твои(代, 物主)
1. 你的; 像你那样的
~и друзья 你的朋友(们)
мальчики ~их лет 和你同年龄的孩子们
2. (用作名)твоё, -его(中)(口)你的东西; (与比较级连用)(比)你
Здесь ~его нет. 这里没有你的东西
Он работает больше ~его. 他比你干得多
3. (用作名)твои, -их(复)<口>你的亲人(们)
Привет всем ~им. 向你全家人问好
4. (用作名)твой, -его(阳)твоя, -ей(阴)<俗>你的丈夫(或情人); 你的妻子(或情人)
По-твоему
1)像你那样;
2)按照你的想法(或希望, 意见);
3)(用作插)照你看来; 依你说
Твоё дело < 口>你的事
Не твоё дело < 口>不用你管; 与你无关
Твоя берёт (взяла) < 口>你占上风(或胜了)
твоя, твоё[代] твою душу так <骂>是骂娘话 "еби твою душу мать" 的婉语
твою так <骂>是骂娘话 "мать твою еб" 的婉语
в русских словах:
черед
теперь твой черед - 现在轮到你了; 该你的班了
ранить
твой слова ранят мне душу - 你话使我痛心
любящий
твой любящий сын - 爱你的儿子
привалиться
Если бы я знал твой адрес, то, безусловно, привалился бы к тебе. (Н. Островский) - 要是我知道你的地址, 我一定会到你这儿来的.
выбор
твой выбор плох - 你选的不好
в китайских словах:
敲响
你钟马上就要敲响了 твой будильник скоро зазвенит
稀松平常
你这个法子稀松平常 твой этот метод бесполезен
越来越
你的汉语会越来越好 твой китайский становится лучше и лучше
爱你的父亲
Твой любящий отец
你自己决定
Это твой выбор
你的年龄
твой возраст
你的颜色是紫色
Твой цвет – фиолетовый
刬地
你父亲病及半年, 你剗地不知道? твой отец болеет уже полгода,, каким же образом ты этого не знаешь?
刨
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地 твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
科学
你的方法不科学 твой метод ненаучен
倒贴
你的店月月亏空,还卖给谁?倒贴一把银子都没人要。 Твой ресторан терпит убытки из месяца в месяц, кому ты его продашь? Хоть приплати горсть серебра, и то никто его не захочет
耶
王非若主耶 но ведь ван - не твой властелин?!
折
你爸前几天折大街上了,医生让他住院搭桥也没做,再不做挺危险的。 Твой отец на днях упал на улице, хотя врач сказал ему ложиться в больницу, чтобы сделать шунтирование, он не сделал, если и дальше не будет делать, то он сильно рискует.
善哉
善哉问 как прекрасен твой вопрос!
缩阳
патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе
可
你的汉语可好了 твой китайский просто прекрасный
千里送鹅毛 礼轻情意重
За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание. Мне не дорог твой подарок-дорога твоя любовь
呵
娘呵, 儿回来了! мама! твой сын вернулся!
我是你的上帝
"Я Господь, Бог твой" (заповедь)
阿父
2) [я, твой] дядя (брат отца)
你的伯纳德
Твой Бернард
得
汝哭犹在耳, 我怀人得知? твой плач еще звенит в моих ушах, как людям знать, что у меня на сердце?
表妹埃米莉上
Твой любящий кузен Эмиль
事
你父亲做什麽事? чем занимается твой отец?
我是你最好的人选
Я твой единственный шанс
翁
吾翁即乃翁 мои отец ― это и твой отец
你老师
1) твой учитель
问
大哉问! о, как велик твой вопрос!
还可以
你的中文还可以 твой китайский неплох
而
岂不尔思,室是远而! разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
* (обычно в функции определения) твой; ты
观其友,知其人
человек узнается по его друзьям; обр. скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Муж, жених, возлюбленный.
2) Хозяин, господин.
2. местоим.
1) Принадлежащий тебе.
2) Свойственный тебе, характерный для тебя.
3) а) Осуществляемый, совершаемый тобою.
б) Переживаемый, испытываемый тобою.
4) а) Связанный с тобою какими-л. отношениями (родства, дружбы и т.п.).
б) Преданный тебе.
5) Близкий тебе по убеждениям, взглядам и т.п.
примеры:
善如,尔之问
прекрасен твой вопрос!
若父
твой отец
善哉问
как прекрасен твой вопрос!
王非若主耶
но ведь ван - не твой властелин?!
你的方法不科学
твой метод ненаучен
你父亲病及半年, 你剗地不知道?
твой отец болеет уже полгода, каким же образом ты этого не знаешь?
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
娘呵, 儿回来了!
о, мама! твой сын вернулся!
*汝哭犹在耳, 我怀人得知?
твой плач ещё звенит в моих ушах, как людям знать, что у меня на сердце?
你父亲做什麽事?
чем занимается твой отец?
吾翁即乃翁
мои отец ― это и твой отец
大哉问!
о, как велик твой вопрос!
岂不尔思,室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
我看你这个行动就属疯狂
на мой взгляд, этот твой поступок равносилен безумию
对不起,我错过了你的电话
извини, я пропустил твой звонок
你的问题是让他下不来台
твой вопрос поставил его в тупик
行有不慊于心, 则馁
духовно голодать, когда поступок твой не вызывает удовлетворения в душе
岂不尔思? 室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далёк от меня!
*只合当年伴君死, 免交憔悴望西陵
Мне в эту годину одно остаётся: с тобой, господин, умереть, - Чтоб себя не принудить в тоске и печали на холм твой могильный взирать...
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗
допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить!
你生日他送你什么了?
Что он подарил тебе в твой день рождения?
你这个办法太武!
твой способ действий чересчур самоволен!
二嘎子
второй баловник, [твой] второй мальчонка
大(善) 哉问
как значителен (прекрасен) твой вопрос!
倘若你一只眼叫你跌倒, 就去掉他
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его
揽了你的觉
я нарушил твой сон
鬒发如云
Тучам подобен пышный (чёрный) волос твой
都是素曰你爹把你惯的, 越惯越不像样!
всё потому, что отец твой постоянно тебе потакал,― и чем больше он тебе потакал, тем безобразнее ты себя вёл!
你的名字无人知晓,你的功勋永世长存!
имя твоё неизвестно подвиг твой бессмертен!
你爷偏和我戆
твой папаша нарочно со мною упрямится (артачится)
庶见素冠
надеюсь увидеть [твой] белый тюрбан!
汝父
твой отец
你选的不好
твой выбор плох
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя
爱你的儿子
твой любящий сын
你[的]丈头
твой муж
你的房子; ([i]семья[/i]) 你[的]家
твой дом [i](жилище)[/i]
现在论到你了; 该你的班了
теперь твой черёд
你弟弟在我这儿看杂志
твой младший брат читает журналы здесь у меня
又兼你爷有样子。二十年前时,你爷去掘一家坟园,揭开棺材盖,尸首觑着你爷笑起来。
Вместе с тем, у твоего деда был такой случай. Двадцать лет назад твой дед пошел раскапывать одно семейное кладбище. Снял крышку с гроба, а там покойник смотрит на него и улыбается.
电灯泡就是,你朋友想和他女朋友逛街,结果,你跟着去了。这个时候,你就是电灯泡了。
"Лампочка" это когда твой друг со своей девушкой собирается пойти по магазинам, в результате, ты тоже пошел с ними. В это время ты и являешься "лампочкой".
到你了
твоя очередь, твой черёд
你最喜欢的作家是谁?
Кто твой любимый писатель (поэт, драматург)?
你身边的人都是你的老师,能够从他们身上学到教训.
Каждый человек рядом с тобой - твой учитель, у которого можно многому научиться
我欠你一个人情
я твой должник
不好意思,错过你的电话
извини, пропустил твой звонок
我凭什么回答你的问题呢?
с чего вдруг мне отвечать на твой вопрос?
你的劝告对我大有帮助。
Твой совет очень помог мне.
...你是为真相而来...你不会喜欢它的...你最害怕的事情成真了...你不够格...不够...
...ты здесь, чтобы узнать правду... и тебе она придется не по вкусу... сбывается твой худший кошмар... тебе это не под силу... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
假如你的行李过重了,你得付额外的运费。
Если твой багаж окажется с перевесом, тебе нужно внести дополнительную плату.
我将牢记你的忠告。
Я накрепко запомню твой совет.
你那命令式的口吻激怒了他。
Твой приказной тон вывел его из себя.
喂,你的围巾快掉了。
Эй! Твой шарф может упасть.
你爷爷是什么模样?
Как выглядит твой отец?
如果你的银行账户被盗了,你该怎
么办?
么办?
Если взломают твой банковский счет, что ты будешь делать?
你们才在一起几天,你就这么护着他。我这个死党现在是一文不值了。
Вы вместе только несколько дней, а ты уже так защищаешь его. А я, твой лучший друг, теперь и гроша ломаного не стою.
“昨天我看见了你男朋友在酒吧泡一个妞。”“槌子!昨天他足不出户!”
"Вчера видела, как твой парень в баре клеился к какой-то тёлке. " "Нихуя! Он вчера из дома даже не выходил!"
有了田地不耕,粮仓也会空虚,有书籍不读,子孙必定愚笨。
Иметь поле, но не пахать - твой амбар будет пуст; иметь книги, но не учиться - твои потомки будут невежественными.
我希望你能尽快给我回信。
Надеюсь на твой скорый ответ на моё письмо.
我再也不能靠你养活了
Я больше не могу жить на твой счет
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
无论你做什么事, 都要想想是否符合人民的利益
что бы ты ни делал, проверяй, отвечает ли твой поступок интересам народа
在宇宙中留下你的足迹
в мире остаётся твой след
你的孩子现在上几年级了?
Твой ребёнок сейчас в каком классе?
就你那水平
и это твой уровень?!
[直义] 不是我的车, 不该我去驾.
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
не мой не твой не наш не ваш воз не мне не тебе не нам не вам его и везти
你的红眼病全好了。
Твой конъюнктивит полностью прошел.
(见 Не мой воз, не мне его и везти)
[直义] 不是你的车, 不该你去驾.
[直义] 不是你的车, 不该你去驾.
не твой воз не тебе его и везти
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- 小红啊,你的男朋友对你好不好?
- 好是好,可他太穷了!
- 好是好,可他太穷了!
- Сяо Хун, как тебе твой бой-френд
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
- Хорош-то хорош, но уж очень беден!
- 老李呀,你的儿子学习怎么样
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- Лао Ли, как твой сын учится?
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- 老李啊,你的饭馆儿最近怎么样
- 哎呀!火得厉害!
- 哎呀!火得厉害!
- Лао Ли, как твой ресторанный бизнес?
- О, процветает!
- О, процветает!
- 说实话,你的汉语怎样?
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- Скажи честно, как твой китайский?
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
你们家可真难找。我一直在这片儿转腰子,最后才找到。
Мне было очень трудно найти твой дом. Я блуждал очень долго вокруг да около, но, в конце концов, нашел его.
你的忠告对我很有好处
Твой совет мне очень пригодился
这么多年没同房,妹子,你老公是男人啊,不乱搞才怪呢。
Вы столько лет не спали вместе, девушка, твой муж - мужчина, странно было бы, если б не гулял.
你的报告我已经转上去了,上头还要考虑考虑。
Твой рапорт я уже передал, сперва нужно ещё поразмыслить.
他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?
Она сейчас младшая жена, твой господин души в ней не чает, я во всем иду ей на уступки, а ты на рожон лезешь, смерти себе ищешь?
你的基地你做主
Твоя база, твой выбор
高尔迪姆,你完蛋了……
ГоррДим, твой час пробил...
这是你的地精吗?
Это твой гоблин?
尼克。他真的是你的兄弟吗?
Ник, а он в самом деле твой брат?
好吧,佳澄,你自己决定。
Хорошо. Это твой выбор, Касуми.
我不愿再让祢发怒。
Я больше никогда не вызову Твой гнев.
瞧,挨克了吧。你没瞧见你爸正忙着吗,还去给他捣乱。
Вот видишь, получил нагоняй. Ты не видел что ли, что твой отец занят, а еще пошел донимать его.
家园里的入侵者
Если дорог тебе твой дом
但我却察觉到,有黑暗的阴影逼近了你们的种族。不过,预言中还有许多谜团没有解开,梦境中有许多东西都很模糊。
Увы, твой народ ожидает темный путь. Пророчество говорило не обо всем, многие вопросы остались без ответа.
如果联盟获胜,我们的军队将获得大量的剑和矛。如果部落获胜,这些武器也一样会被造出来,只不过是由部落的士兵拿在手里,指着我们!去帮助阿拉希盆地的联盟吧,<name>。
Если победа будет за Альянсом, нашим солдатам достанется больше мечей и копий. Если Орде – те же мечи и копья обратятся против нас! Твой долг помочь Альянсу захватить Низину Арати!
<class>,你一定得帮我把些东西全部清理掉……我可没法在这个畸形怪兽满地乱跑的庭院里打扫卫生!
Послушай, <класс>, твой долг – помочь мне разогнать этих мерзких существ! Я не могу поддерживать порядок, пока вокруг бесчинствуют эти "аномальные явления"!
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
但是请不要担心,如果你的朋友原本打算大老远地来找我的话,我应该可以想象到他需要什么。
Но если твой друг искал меня, я знаю, что ему было нужно.
当你准备好之后,你的旅程就将开始。你将前往瘟疫之地,与耶兹巴见面。
Когда будешь <готов/готова>, начнется твое путешествие. В Чумные земли лежит твой путь, и с Джезибой надлежит тебе говорить.
你必须去拿回节杖!它在一个火刃先知手中,那个先知就待在某座雷斧哨塔的顶部。
Твой долг – вырвать скипетр из недостойных рук! Сейчас он у ясновидца клана Пылающего Клинка на одной из башен Крепости Громового Топора.
匹瑞诺德一定要被除掉,这个卑鄙的家伙绝不能继续在这世上逍遥了。他的领地就在北边的洛丹米尔湖岸上。去完成这个任务,<name>,别忘了把酋长想要的项链也拿到手,然后再回到这里来。
Очевидно, что Перенольда необходимо убить, избавив мир от его гнусной сущности. Его поместье расположено к северу отсюда, на берегах озера Лордамер. Твой долг, <имя>, добыть медальон для Вождя и вернуться сюда.
让他尝尝复仇的怒火!将这些勋章放在湖底的海潮掌控祭坛上。阿奎艾森很快就会回应你的召唤!
Покажи ему всю силу нашей неутоленной мести! Возьми эти медальоны и возложи их на алтарь Укрощения Приливов на дне озера. Аквантион тут же ответит на твой вызов!
你也需要一把钥匙。
Я так понимаю, тебе понадобится твой собственный ключ.
在你离开的这段时间里我已经把这锅替你修好啦。我甚至还免费加装了一个特制的蒸汽哨,看,华丽吧!这下面还装了一个新的自动菜刀,专门用来切蹄膀的!
Пока тебя не было, я починил твой горшок и даже приделал к нему свисток. Больше того, смотри! На дне появился новый нож, который запросто рубит кости!
多年以来,我都在追寻一块特殊的宝石。它的名字是山脉之心,个头大概和你的拳头差不多!黑铁矮人把它锁在他们的一个房间里,虽然我想尽了办法,但他们就是不卖给我。
Сколько лет я ищу этот камень! Он называется "сердце горы". Размером как раз с твой кулак. Дворфы Черного Железа прячут его в своих тайных подвалах. Я пытался его купить, предлагал им хорошую цену, но они не продают!
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
<race>,你的小脑袋能理解一颗无瑕的德莱尼水晶球有多么珍稀吗?无数德莱尼人终其一生就想要寻找一块这样的水晶,可是却屡遭失败,一直没能达到愿望。
<раса>, может ли твой ничтожный мозг понять уникальность безупречной сферы из дренетиста? Некоторые дренеи тратили всю свою жизнь на поиски одного-единственного кристалла – и все лишь для того, чтобы встретиться с ужасной судьбой, не достигнув своей цели.
我对你实在是感激不尽,<name>。你有一颗充满荣耀的心。现在,我想我仍需要谦卑地请您帮我完成另一个任务。
Я – твой должник,<имя>, В твоей груди бьется великодушное сердце. А теперь – смею ли еще раз попросить тебя о помощи?
морфология:
тво́й (сущ одуш ед муж им)
твоего́ (сущ одуш ед муж род)
твоему́ (сущ одуш ед муж дат)
твоего́ (сущ одуш ед муж вин)
твои́м (сущ одуш ед муж тв)
твоЁм (сущ одуш ед муж пр)
твоя́ (сущ одуш ед жен им)
твое́й (сущ одуш ед жен род)
твое́й (сущ одуш ед жен дат)
твою́ (сущ одуш ед жен вин)
твое́ю (сущ одуш ед жен тв)
твое́й (сущ одуш ед жен тв)
твое́й (сущ одуш ед жен пр)
твои́ (сущ одуш мн им)
твои́х (сущ одуш мн род)
твои́м (сущ одуш мн дат)
твои́х (сущ одуш мн вин)
твои́ми (сущ одуш мн тв)
твои́х (сущ одуш мн пр)
тво́й (мест прл ед муж им)
твоего́ (мест прл ед муж род)
твоему́ (мест прл ед муж дат)
твоего́ (мест прл ед муж вин одуш)
тво́й (мест прл ед муж вин неод)
твои́м (мест прл ед муж тв)
твоЁм (мест прл ед муж пр)
твоя́ (мест прл ед жен им)
твое́й (мест прл ед жен род)
твое́й (мест прл ед жен дат)
твою́ (мест прл ед жен вин)
твое́ю (мест прл ед жен тв)
твое́й (мест прл ед жен тв)
твое́й (мест прл ед жен пр)
твоЁ (мест прл ед ср им)
твоего́ (мест прл ед ср род)
твоему́ (мест прл ед ср дат)
твоЁ (мест прл ед ср вин)
твои́м (мест прл ед ср тв)
твоЁм (мест прл ед ср пр)
твои́ (мест прл мн им)
твои́х (мест прл мн род)
твои́м (мест прл мн дат)
твои́ (мест прл мн вин неод)
твои́х (мест прл мн вин одуш)
твои́ми (мест прл мн тв)
твои́х (мест прл мн пр)
ссылается на:
不用你管; 与你无管; 关你的事
我们是什么关系关你什么事 Наши отношения — это не твое дело