забрать
сов. см. забирать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -беру, -берёшь; -бери; -ал, -ала, -ало; забранный(-ан, -ана 及-ана, -ано)[кого-что]
1. 抓, 取, 拿, 取去, 拿走, 带走; 〈旧〉借, 预支(主要指钱)
забрать вожжи 抓住缰绳
Он пришёл, чтобы забрать нужные ему книги. 他是为拿他需要的书来的。
Мы забралитам двух людей, как проводников. 我们在那里带上了两个人作向导。
2. 〈口语〉夺取, 占领; 抓去
забрать в плен 掳去, 俘去
забрать в солдаты 抓去当兵
Мебелишку, какая была у неё, хозяин за долг забрал. 主人把她仅有的一点家具都弄走抵债了。
Тогда неприятель забрал несколько городов. 那时敌人占了几个城市。
3. 〈转, 口语〉使发生(某种强烈的思想、感情); 吸引住,
забрала охота что белать 对…发生很大的兴趣
Меня забрала скука. 我烦闷极了。
его забрал разговор. 谈话使他很感兴趣。
4. (把衣服等)塞进…; 缝瘦, 缝短
забрать рубашку в брюки 把衬衫塞进裤腰里
забрать в рукаве небольшой кусок 把衣袖缝瘦些, 把袖边多窝进去点
забрать шов 把缝头留宽点, 多留点缝头
забрать ширину 缝瘦点
Под косынку забрана коса. 辫子塞在头巾里。
5. (无补语)行路时偏向一边
Да это я совсем не туда попал: я слишком забрал вправо. 我完全走错了, 因为过于偏右了。
6. (无补语)拧紧, 拧住
винт забрал. 螺丝钉拧住了。
якорь забрал. 锚抓住底了。
7. (无补语或что, чего)加快速度; (火势、流行病等)蔓延开
забрать ход 加速
забрать высоту〈 空〉上升
◇ (3). забрать в себя дух 或 (4). забрать воздух в лёгкие 深深吸口气
(5). забрать низко(或высоко)(唱歌时) 压低(提高)嗓门
забрать себя в руки 控制住自己 ‖未
(7). забирать, -аю, -аешьзабрать, -беру, -берёшь; -бери: -ал, -ала, -ало; забранный(-ан, -ана 及-ана, -ано)[ 完]
что чем 隔住, 挡住, 钉住, 盖住
забрать окно досками 用木板把窗户钉住 ‖未
1. 1. 抓, 取, 拿, 抢, 夺, 抓
2. 夺取; 占领
что во что 把... 塞进
что чем 隔住; 挡住; 盖住
5. 逮捕, 拘留
6. (不用一, 二人称)(也用作无)кого <转, 口>为(某种思想, 感情等)控制, 吸引
7. 把(衣服边)塞进; 把(衣服的某部)改瘦, 改短
8. (在行进中)拐向一边
9. <专>钻进, 挂住, 抓牢
10. (只用未)(что, чего 或无补语)<俗或专>加快(速度等)
11. (只用未)(кого-что 或无补语)<口>使感觉到(强烈的作用, 影响等)
2. 1. 抓; 取; 拿; 收集; 采集
2. 夺取; 占领
что во что 把... 塞进
что чем 用... 挡住
4. 1. 拧紧
2. 行路时偏向一边
1. 取, 收集, 挡住, 钉住, 拧住, 拧紧, 采集, 使聚集, 拿, 带走, 夺取, 拘捕, -беру, -бер шь; -ал, -ла, -ло; забранный (-ан, -ана 或-ана, -ано)(完)
забирать, -аю, -аешь(未)
что 抓, 拿, 取
забрать в горсть з рна 抓一把种子
забрать вожжи в одну руку 一只手抓住缰绳
кого-что 拿走, 带走
забрать с собой много книг 随身带走很多书
Он ~брал семейство из города и переселился в деревню. 他携眷从城里迁到乡下去了
кого-что 抢, 夺, 抓; 逮捕, 拘留
забрать власть 夺取政权
забрать (кого) в солдаты 抓... 去当兵
Мебелишку, какая была у не , хозяин за долг ~брал. 老板把她仅有的破烂家具夺去抵了债
4. (不用一, 二人称)(也用作无)кого <转, 口>为(某种思想, 感情等)控制, 吸引
забрать за душу (за сердце) 扣人心弦
Тоска ~ает Максима. 马克西姆感到极其烦闷
что 把(衣服边)塞进; 把(衣服的某部)改瘦, 改短
забрать1 -беру, -бер шь; -ал, -ла, -ло; забранный(完)
забирать, -аю, -аешь(未)
что чем 挡住, 盖住, 钉住, 隔开
забрать окно досками 用木板钉住窗户
-беру, -берёшь[完]кого <口语>逮捕, 拘捕, 抓走, 拘留
забрать в тюрьму 抓进大牢
забрать без повода 无缘无故抓人
Его забрали прямо на улице. 他是在大街上被抓走的. ||未
забирать, -аю, -аешь
-беру, -берёшь[完](未
забирать)(及物)<口语>(尤指苏联大清洗时毫无根据地)逮捕, 抓
-беру, -берёшь[完]偷, 抢, 夺
[完] 见 забирать
слова с:
в русских словах:
забирать
забрать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
забрать немного в рукаве - 把衣袖改短些
забрать влево - 向左偏
забрать в руки кого-либо
прост. забрать все в свои руки - 独揽一切; 大权独揽
вернуть
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
в китайских словах:
神器可拾取
Артефакт – можно забрать
取件
到邮局取件 забрать посылку и т. п. на почте
取走颅骨
Забрать череп
取得波特玛的残骸
Забрать останки Потемы
取得神光水晶纹饰
Забрать этериевую эмблему
索求初婴
Забрать Первенца
取回荨麻杀手
Забрать Крапивник
带走
уносить, уносить с собой, забрать с собой; уводить (кого-л.)
独吞
единолично завладеть, забрать все себе, присвоить все
拿走
унести, забрать, убрать
带上
4) забрать с собой
绾摄
взять твердой рукой, забрать в свои руки
括
囊括天下 забрать себе (положить в мошну) всю Поднебесную
占为己有
прибрать к рукам, присвоить; забрать себе, оставить себе
夺走他们的一切
Забрать у них все
掳走
увести в плен; забрать с собой
捕猎他们
Забрать все
操纵
操纵一切 забрать в свои руки все, стать полным хозяином, полностью хозяйничать
回收阿尔瓦克的头骨
Забрать череп Арвака
取
取走 забрать с собой, взять и уйти
回收蜜之酿蜂蜜酒桶
Забрать бочонок меда Хоннинга
取去
забрать, убрать
取去她的性命 забрать ее жизнь
拿走隐藏的财宝
Забрать спрятанное сокровище
带回去
забрать с собой, взять с собой, вернуть, отнести
礼票
1) премиальный купон (покупателю, позволяющий забрать бесплатно товаров на определенную сумму)
卷
席卷天下 как циновку, забрать всю Поднебесную (империю)
卷了银子 забрать серебро (деньги)
处理水流
Забрать воду
把持
завладеть, монополизировать; забрать полностью в свои руки, прибрать к рукам; сконцентрировать в своих руках (права, власть); единолично управлять
拾取腐化的加尼尔
Забрать оскверненный Гханир
笼住
2) перен. забрать в руки, держать в руках
取回动物
Забрать животное
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. забирать.
синонимы:
см. овладеватьпримеры:
囊括天下
забрать себе (положить в мошну) всю Поднебесную
操纵一切
забрать в свои руки всё, стать полным хозяином, полностью хозяйничать
席卷天下
как циновку, забрать всю Поднебесную (империю)
卷了银子
забрать серебро (деньги)
撩取物件
забрать вещи
拿走所有书籍
забрать с собой все книги
把衣袖改短些
забрать немного в рукаве
向左偏
забрать влево
独揽一切; 大权独揽
[c][i]прост.[/i][/c] забрать всё в свои руки
从银行提取存款
забрать вклад из банка
我要从办公室拿走文件
мне надо из офиса забрать документы
顽固地坚持; 固执己见
забрать в голову что
认定; 坚持
забрать себе в голову что; вколотить себе в голову что
认定; 坚持(某种思想, 意图)
Забрать себе в голову что; Вколотить себе в голову что
顽固地坚持(某种念头); 固执己见
Забрать в голову что; Забрать себе в голову что
抓取
забрать что в руки
拿得一干二净
забрать всё подчистую
抓…去当兵
забрать кого в солдаты; забрать в солдаты
制服…
забрать кого в лапы
捡回家一只流浪猫
забрать домой бездомную кошку
使…很不安
за живое затронуть; за живое забрать
饭后把剩菜打包回家
забрать с собой остатки после еды
把…塞进
забрать; засовывать; забирать
我很不愿意相信弗伦可能发现了什么新奇的东西。不过,为了确认这一点,我要把他的技术应用到这副新的铠甲上。如果你能帮我找来这些原料,<name>,你就能拥有这样的一件铠甲。
Может, этот Фьюрен и совершил открытие, но мне надо проверить, так ли это. Попробую-ка я сделать такие доспехи. Если ты поможешь добыть все материалы, можешь забрать доспех себе.
项链吗?当然可以给你……拿走它吧!我不想再跟他有什么瓜葛了……求求你,别杀我……
Ожерелье? Конечно же, можешь его забрать... Да, забирай! Мне не нужны воспоминания о нем... Просто оставь меня в покое...
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
虽然伙伴们都不幸罹难,可是那些被偷走的货物还是能用的,请你一定要帮我们回收。战槌山就在纳格兰西北部。
Моих мертвых товарищей уже не спасти, но мы можем хотя бы забрать груз из разграбленного каравана. Огры спрятали краденое на холме Боевого Молота в горах на северо-западе Награнда.
当你把铁胆之锤放上去之后,我存放主宰钥匙的那个小机关将会打开。更重要的是,铁胆之锤将会永远掌握在我的手中。如果有人想要拿走战锤的话,那整座雕像和战锤都会碎裂,永远无法修复。
После этого откроется тайное отделение, в котором я спрятал главный ключ. А главное, Железный Друг навеки останется в моих руках. Если они предпримут попытку забрать его, то статуя и молот рассыплются и исчезнут вовек.
不过,我把它放在星风村的衣柜里了,没办法把它取回来……星风村原本是个宁静的小村子,但现在那里受到了熊怪的侵袭。
Увы, мне не удалось забрать его из моего шкафчика в Деревне Звездного Ветра... Хотя эта деревня некогда была спокойным местом, ныне она поражена порчей фурболгов, что поселились там.
所以我只好诉诸暴力了。
Придется забрать его силой, другого способа я не вижу.
到黑石深渊底部的宝库里去,击败那里的守卫,把山脉之心给我抢出来。你所要做的就是击败卫兵杜格瑞普,不过只有在你打开房间里所有的保险箱之后他才会出现!
Тебе надо пробиться на нижний ярус Глубин Черной горы, взломать потайной сейф и забрать сердце. Для того чтобы добраться до тайника, тебе придется сразиться с тамошним стражником. Его зовут Хватка Смерти, и он появится только тогда, когда ты вскроешь все сундуки и сейфы!
我已经准备好仪式要召唤塞克隆尼亚了。当他被召唤出来时,你必须打败他,然后得到他的旋风之心。我将用它来把塞克隆尼亚的力量注入到一件武器中。
Я готов провести ритуал призыва Циклониана. Потом тебе предстоит победить его и забрать у него из груди сердце Вихря. После этого я создам оружие, которое вберет в себя силу Циклониана.
<race>,你的任务就是替我们夺得那些水晶碎片,这可不算是我们亲自开采的。偷取这些盗贼的东西可不算偷,对吧?
Твоя задача, <раса>, найти их и забрать то, что принадлежит нам по праву.
盖罗恩农场在这里的东北方向,靠近东瘟疫之地的边界。和以前一样,消灭那里的护锅者以获取他的钥匙。拿着这个空样品瓶,把它装满给我拿回来。愿圣光护佑你平安完成这次危险的任务,<class>。
Пустошь Гаррона находится далеко на востоке от Бастиона, близко к границам Восточных Чумных земель. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Вот, возьми эту пустую бутылку, заполни ее из котла и принеси мне. Да укроет тебя тьма своим крылом, <класс>.
纳迦惹恼了弗沃尔!孢子人是弗沃尔的朋友,所以弗沃尔要抢走萨斯里斯圣柜。
Мелкие наги злить Фхвура! Спорлинг – добрый друг Фхвура, Фхвур забрать ковчег наг!
我希望在我自己的铠甲上应用弗伦·长须的新技术。因为你帮了弗伦的忙,而他又帮了我的忙,所以当我做好铠甲以后,你可以第一个试用它!
Я хочу опробовать технологию Фьюрена Длинноборода на собственных доспехах. Раз ты <помог/помогла> Фьюрену, а он мне, я разрешу тебе забрать их себе!
我在这个工具包中帮你准备了所有必需的东西。当他们冒出来拿货的时候,就干掉他们!让他们知道惹毛了纳瑞安的下场!
В этом специальном наборе все, что вам нужно. Когда они высунут нос, чтобы забрать выкуп, задайте им перцу! Будут знать, как наезжать на Нарайна!
枭兽似乎居住在此地北面和东面的地区,因此你认为接下来最好到它们的聚居地去找一找。
Похоже, дикие совухи обитают к северу и к востоку отсюда, и вы решаете, что ваш следующий шаг – встретить этих существ лицом к лицу и забрать у них амулет.
我奉命为沙塔斯城中的一位虚灵运送货物。
Меня попросили забрать у некоего духа Астрала несколько коробок с товарами и доставить их по назначению.
如果你能从食腐的恶鬼手里抢回丢失的零件,或许能让它重新运转起来。一辆攻城车就足以对敌人的地面单位造成重创了。
Если сумеешь забрать недостающие детали у этих падальщиков из Плети, у тебя должно получиться запустить разрушитель. Даже один разрушитель в рабочем состоянии может нанести ощутимый ущерб пехоте противника.
不久,塞斯就将我逐出塞泰克大厅,但是他拒绝让我带走我的妹妹拉卡。你愿意帮我救出她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени, но запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
通常我们都在边缘生态圆顶中猎杀迅猛龙,那地方位于风暴尖塔东北方,离虚空石很近。你能去那里帮我们收集遮罩生成器的碎片吗?
Это удаленный регион к северо-востоку от Штормовой Вершины, поблизости от Осколков Пустоты. Вряд ли тебе там встретится много эфириалов, так что не согласишься ли ты помочь нам забрать детали генераторов экосферы?
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
你送来的战马已经被送往暗影界。我的黑暗骑士将在那里训练它,然后把它强化成为一匹死亡战马。你觉得自己有足够的勇气进入暗影界去夺取亡灵战马吗?
Я отвел украденную тобой лошадь в Долину Теней. Именно там мои верные наездники оборвут его смертную жизнь и воскресят как коня смерти. Хватит ли тебе смелости <самому/самой> забрать его из Долины Теней?
北风的侍从早已将墓地破坏殆尽,还夺走了墓穴主人的陪葬品。我要你前往凛风洞窟,看看能否从那些强盗手中夺回雷蹄的武器和盔甲。
Большинство захоронений в тех местах уже разграблено войсками Северного Ветра. Им удалось захватить несколько поистине бесценных реликвий. Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и попытайся забрать у потомков бури копье и доспехи Штормового Копыта.
为了永久破除这个诅咒,你必须杀入风暴要塞夺回钥石。
Для того чтобы уничтожить это проклятье раз и навсегда, тебе следует войти в Крепость Бурь и забрать Ключ-камень.
请你帮帮忙,<name>。海德尼尔人在抓走队里的男子时,还把我们所有的设备都抢走了。当然,人能回来是最重要的,但是如果你能找到我们的设备,请顺便把它们拿回来,我们都会非常感激你的。
Пожалуйста, <имя>, помоги нам. Когда хильды забрали наших мужчин, они забрали и все оборудование. Разумеется, самое главное, это спасти наших ребят, но, если ты вдруг случайно увидишь что-нибудь из нашего оборудования, постарайся забрать его и вернуть нам.
这是你要的盾。我希望它不会像诅咒我和我的手下那样诅咒你。别害怕,不过你不能待在这里……我确信还是有东西会想要把它夺回去的。
Вот твой щит. Надеюсь, на тебя не падет его проклятие, как на остальную команду. Только не оставляй его здесь! Могу поспорить, кто-то хочет забрать его.
真是巧,离这处岗哨仅一箭之遥的地方就有一座十字军的马厩,里面有许多马匹。虽然他们守卫严密,但一个年轻勇敢的死亡骑士完全可以突破他们的防线,带走自己想要的东西!
Как удачно, что в двух шагах от этого аванпоста есть конюшня ордена! Хотя они тщательно охраняют своих лошадей, такому одаренному молодому рыцарю смерти не составит труда сломить их сопротивление и забрать то, что принадлежит нам по праву!
你说,能有什么事比起利用他们自己的狮鹫来对付他们更加令人愉快呢?立刻前往先锋军港口,随便干掉哪个倒霉的狮鹫骑士,从他手中抢过狮鹫的缰绳。
А что, это было бы здорово: забрать у них одного из грифонов и использовать против них же! Отправляйся в бухту Алого Натиска и добудь одного грифона. Скажем так, вырви поводья из мертвых рук его всадника.
如果你仍然有兴趣的话,就前往前线基地杀死复仇军虚灵,取出他们的精华。饮下虚灵精华后,你就能暂时看见复仇军传达者,精华的有效时间足以让你摧毁传达者并解读它携带的信息。
Если ты не откажешься рискнуть, тебе нужно убить представителей Эфириума здесь, на полигоне, и забрать их сущности. Когда сущность окажется у тебя в руках, выпей ее. Это на какое-то время позволит тебе видеть ретрансляторы Эфириума – у тебя будет достаточно времени, чтобы уничтожить ретранслятор и извлечь из него данные.
这样一来,我们就能轻而易举地彻底破坏血精灵的采矿工事,甚至还能将这座矿井据为己有!
Что и говорить, для нас было бы выгодно помешать работам на руднике. Быть может, мы сумеем даже сделать больше и забрать шахту себе.
如果你能抓一些祖达克老鼠,把它们扔给蜥蜴吃的话,那些蜥蜴在吃掉五只老鼠以后就会变得很温顺。然后你就可以安全地从它们身上取走水晶了。
Налови зулдракских крыс и скорми их этим тварям. После пяти крыс василиски становятся сытыми, мирными и послушными – тогда у них можно спокойно забрать кристаллы.
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
唉,可惜召唤我还需要付出一点代价。你必须从达克萨隆中的幸存者身上收集一些魔精。
Увы, но тебе снова придется заплатить за мой призыв. Ты <должен/должна>! будешь забрать моджо у выживших.
<name>,我们已经没有时间了。你必须带上这把钥匙,用它释放阿卡里。
<имя>, времени уже не осталось. Мы должны забрать ключ и освободить Акали.
你必须从他手中夺得物像,并对我的灵魂使用它。卡加尼舒就在附近的洞穴中。
Ты <должен/должна> забрать у него амулет и воздействовать им на мой дух. Каганишу обитает здесь рядом, в пещерах.
拿着这颗冰霜宝石,穿过龙骨荒野的苔原,到龙眠神殿以东的黎明之镜去。在那里,你将与湖面上的冰雪亡魂军团作战,并夺取他们的冰霜精华。在削弱它们以后,你就可以利用宝石的力量了,<name>!
Возьми этот ледяной самоцвет и отправляйся напрямик через тундру Драконьего Погоста, пока не выйдешь к Зеркалу Рассвета, к востоку от храма Драконьего Покоя. Там тебе придется сразиться с полчищами загробников льда, обитающих на поверхности озер, чтобы забрать у них суть холода. Когда они ослабеют, используй силу самоцвета, <имя>!
接下来你必须帮我救出我的魔宠格拉修斯,它被血精灵召唤师坎西恩捉去了。在凯尔萨斯派来毁灭肯瑞瓦村的军队中,坎西恩是地位最高的魔导师之一。他将格拉修斯当作战利品,得意地在其他人面前炫耀。
Следующее, что мы должны сделать – это забрать моего фамилиара, Студенора, у заклинателя из эльфов крови, который держит его в заточении. Призыватель Кантин был одним из старших магистров в войске, которое Кельтас отправил на уничтожение КиринВара. И, естественно, он забрал моего фамилиара в качестве трофея.
说到战斗,我们正在冷却弗约恩之砧,好把它带回家去。但是一些残留的火焰亡魂仍在负隅顽抗。
Кстати, о битвах... Мы сейчас остужаем наковальню Фьорна, чтобы забрать ее домой, но уцелевшие огненные загробники пытаются нам помешать.
我们必须先解决这件事。召唤大师手中应该有一根法杖,用来激活传送门。如果你能杀死他并夺取那根法杖,就可以利用它使传送门过载,最终摧毁祭坛。
Ими мы и займемся в первую очередь. У мастера призыва должен быть посох для активации портала. Если убить главного призывателя и забрать его посох, с его помощью можно устроить перегрузку портала Призыва и разрушить соответствующий алтарь.
基于逐项分析机制,这些小东西被编制程序,专门从野生动物身上采集每一块有用的材料。他什么都能干,最棒的是,只有我才知道怎么把货从他背上拿出来。
Этот малыш запрограммирован собирать любой мало-мальски ценный кусок мяса любого животного из тех, что водятся в округе, на индивидуальной основе. Он делает всю работу, а самое прекрасное то, что лишь я знаю, как вскрыть резервуар и забрать добычу.
不久前,布莱恩从奥杜尔给麦格尼国王发来一份紧急报告。他说,他发现了一个古老的泰坦宝藏,从里面发掘出一些神秘而重要的遗物。乌瑞恩国王已经派遣了最快的一艘船前往诺森德,将携带遗物的信使护送回来。我本该在这里和使者会面,检查他带回的古老石板。但那名信使至今还没有出现。
Не так давно Бранн отправил королю Магни срочное сообщение из Ульдуара. В нем говорилось, что он обнаружил древний тайник титанов с редкими и таинственными предметами. Король Ринн немедленно отправил в Нордскол один из самых быстрых кораблей, чтобы забрать посланника. Я должен был встретить его и осмотреть скрижали, но посланник так и не объявился.
西边的纳迦会在栖息地树立很多雕像。他们不可能需要那么多的……所以我琢磨着咱们是不是能给自己拿几座过来!
На западе обитают наги. Рядом со своими жилищами они устанавливают статуи. Десятки статуй. Наверняка им далеко не все нужны... Поэтому, я думаю, мы несколько штук вполне можем себе забрать!
消灭护锅者拿到它的钥匙,然后你就可以去打开大锅拿到我的样本了。
Котел на замке, поэтому тебе придется убить охранника и забрать у него ключ. Потом откроешь крышку и возьмешь оттуда пробу.
首先,是码头上的“病鬼”菲利普。上星期后他就欠我好大一笔,我要讨回来!不过咱们得吓唬他才行。
Во-первых, там в доках ошивается некто Филипп по прозвищу "Трусишка". На прошлой неделе он проиграл мне изрядную сумму – и до сих пор не расплатился! Я так понимаю, чтобы забрать мои денежки, нам надо его припугнуть.
<name>,我现在把得救的指望全放在你身上了。抓住我的是蓝鬃之王穆克拉。他号令着岛上的百兽,并把我用锁链关在这里。要是你能杀掉他,找到钥匙,你将是我的大恩人。
<имя>, я надеюсь только на тебя. Ты поможешь мне освободиться. Меня держит в плену великий седогривый король Мукла. Он повелевает здешними зверями, и они насильно держат меня на острове. Звери – и эта цепь. Если сумеешь убить Муклу и забрать ключ от моих оков, я буду твоим должником по гроб жизни.
我的离去也会焕发出更多的新生。我还有智慧需要传承。请……在我完成最后的仪式之前,不要让它们伤害我。
Новая жизнь может зародиться на останках прежней. Я должен передать свои знания другим. Умоляю, не дай им забрать меня до тех пор, пока я не закончу начатое.
但是还剩下了一些东西。在你离开燃烧平原之前,请随意挑选吧。
Однако ж, у нас остались кое-какие припасы. Пока ты еще не <покинул/покинула> степи, можешь забрать все, что захочешь.
很显然,正确的做法应该是我们把海盗杀掉,我们把金料拿走,然后拿一些给热砂港作为谢礼!快去赶在地精前面动手。
Я вот что тебе скажу: лучшее, что мы можем сделать – перебить этих пиратов, забрать у них коронки и преподнести Хитрой Шестеренке в качестве благодарности. Так что отправляйся туда и задай этим гоблинам хорошую трепку.
血精灵蕾瑟塔蒂丝有一张网,可以捕捉这里的魔法。她只自己用,但主人想要为整个世界而用!你从蠢精灵那里弄来网,不光是达戈索尔奖励你,还可以看到主人怎么更好地用它!
Эльфийка крови Лефтендрис поставить здесь сеть, чтобы ловить магию. Она все брать себе, но хозяин бы использовать эту магию на благо всего мир! Помоги забрать сеть у глупой эльфийки, и Даггтол наградить тебя. А еще ты увидеть, как мудро станет использовать ее хозяин!
是斯蒂沃特!他就要来了!我们要倾尽全力才能击败他!加油!
Это Штиллец! Он уже почти здесь! Он собирается забрать у нас все, что у нас есть, чтобы бороться с ним! За дело!
凶残的野兽峭壁之腭让此湖危险异常。除掉峭壁之腭,将它的巨齿作为战利品带给间谍女王安娜拉,自然有赏。
Злобная тварь, известная как Рифогрыз, превратила озеро в смертельную ловушку. Тот, кто разделается с Рифогрызом, должен забрать его огромный зуб и прийти к главе шпионов Анаре для получения награды.
完成之后,沙德拉就会被召唤到我们的世界里来。死亡猎手和我稍后会来将其制服,收割她的尸体。等你举行完了仪式,就跟我派出去的哨兵谈谈,然后等我到来。
Когда ты это сделаешь, Шадра придет в наш мир. Мы с ловчими смерти пойдем за тобой, чтобы подчинить и забрать ее тело. Поговори с передовым отрядом, который я послал раньше, как только проведешь ритуал, и жди моего прибытия.
他们在撤离家园时,将很多存粮留在了原址。我们需要粮食!
А ведь в брошенных беженцами домах осталось немало продуктов. Нужно забрать их сюда!
你必须赶到那里,阻止接头,在箱子永远落入克希雷姆手中之前将其夺回来。等你得手之后,就来黄金酒桶找我。
Нужно успеть туда вовремя, чтобы помешать им и забрать ящик, пока он не попал к Ксилему и не оказался для нас навеки потерян. Когда завладеешь ящиком, возвращайся ко мне в таверну "Золотой бочонок".
给,别忘记带上这些物资。
Не забудь забрать припасы.
你要趁机进入小屋,夺回镰刀。<name>,动作要快。绝不能让镰刀落入希尔瓦娜斯之手。
Только тогда ты сможешь спокойно войти в дом и забрать Косу. Поторопись, <имя> – она не должна попасть в руки Сильваны!
自从我们夺回岛屿以来,供给就一直处于短缺状态。那座满是鬼魂的船坞储有很多木料,我们曾经派了好些人去收集木料,但是他们都没能回来。
Видишь ли, мы испытываем нехватку припасов с тех самых пор, как высадились на острове. На верфи находится много лесоматериалов, но обжившие ее призраки всякий раз мешают нам забрать их оттуда.
不久,塞斯就因为我质疑他们而将我放逐出了大厅,但他拒绝让我带走我们的妹妹拉卡。你能帮我救救她吗?
Через некоторое время Сит изгнал меня из племени и запретил забрать с собой нашу сестру Лакку. Ты поможешь мне спасти ее?
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
我要把观察员从灰色洞穴撤回来,因为巨魔前线急需人手。你能不能帮我的人削减一下雪怪的数量?没有了数量优势,它们也就没法攻击我们了。
Я собираюсь забрать из Серой берлоги своих наблюдателей, потому что они нужнее для борьбы с троллями. Не поможешь ли ты моим людям завершить искоренение популяции вендиго? Когда их численность уменьшится, они не смогут атаковать нас.
当大火烧起来时,我只抓住了女儿的手,奋力逃出火场。那当然是个正确的决定,可我很需要那些被我们丢下的东西。
Когда начался пожар, я только и успел, что схватить дочь за руку и броситься наутек. Конечно, это спасло нам жизнь, но сейчас выясняется, что кое-какие вещи все же стоило забрать.
通常你需要自己去采集这种汁液,不过我在影月兽人上一次突袭时设法弄到了一些。
Обычно его нужно собирать самостоятельно, но мне удалось забрать кое-что у клана Призрачной Луны во время их последнего набега.
我没法直接飞上去拿走巨龙之魂。上古之神们守护着它。
Я не могу просто прилететь и забрать Душу Дракона. Древние боги охраняют ее.
尽管我没资格叫你这么做,但能不能麻烦你到石槌奴隶营走一趟,把这些吊坠找来?
Я не имею права просить тебя о таком, но все же – ты можешь пойти в Каменный Молот и забрать оттуда подвески?
当你深入峡谷时,艾苏克来到这里贡献自己的力量。艾苏克是不会让你自己去取那些头骨的!
Когда ты <отправился/отправилась> в глубину каньона, Зак пришел предложить свои услуги. Зак не позволит тебе забрать все черепа!
让联盟看看,部落是怎么以一当百的!
Покажи им, что любой ордынец, который в силах стоять на ногах, способен забрать с собой десяток солдат Альянса!
木精在不久前复生了一个极其巨大的被感染生物。我们必须消灭它,然后取得它的遗骸。
Там есть особенно крупное зараженное существо. Мы должны уничтожить его и забрать останки.
消灭他们以后,我们就可以飞到指挥舰上去干掉蛛后泰兰娜并取得钥石。伊利丹大人一定会非常高兴。
Когда мы уничтожим основные силы, можно будет подняться на флагманский корабль, чтобы разобраться с королевой стаи Тиранной и забрать у нее саргеритовый ключ. Владыка Иллидан будет нами доволен.
是塞泰夺走了我们的天空——用他子嗣的翅膀来献祭再合适不过了。
Сете забрал у всех нас небо – будет справедливо забрать у его детей крылья.
我们得到那里去,把矿石夺过来。
Нам надо отправиться туда и забрать ценные минералы себе.
我会留下进一步调查这座堡垒,顺便看看有什么能利用的材料。
Я пройдусь по крепости и посмотрю, нет ли там еще каких-нибудь материалов, которые можно забрать.
我们每天都派间谍深入夺日者行动基地。有些肩负着从敌人手中找到充能绿柱石并将其带回的使命。
Мы ежедневно посылаем лазутчиков на базу Похитителей Солнца. Некоторым был дан приказ забрать у врага заряженный моганит и принести его сюда.
如你所见,法杖上的附魔效果使我们难以得到它。有位名叫蒂玛的准学徒试着用奥鲁凯的一枚指环去打破附魔,结果自己也因失败而被困住了。
Как видишь, наложенные на посох чары мешают его забрать. Ученица Диима взяла одно из колец Орукая, чтобы развеять чары, но потерпела неудачу и тоже застряла в ловушке.
快去拿今天的伟大发明吧。使用时产生的任何后果请自行负责。
Можешь прямо сейчас забрать сегодняшнее замечательное изобретение. Пользуйся им на свой страх и риск!
而且还有个好处,你可以占有他的恶魔之力。
Кроме того, ты сможешь забрать себе его силу.
最好把这些全都收走,以防虎人继续钻研植物魔法,激怒附近的玛戈隆。
Будет разумно забрать все травы, чтобы саблероны прекратили свои неумелые попытки овладеть магией растений, раздражающие местных магнаронов.
我能感觉到在沼泽中存在一股强大的力量,$p。它在吸引着我。我们必须前去弄清真相。你先走一步吧,我得把这些蘑菇吃完。
Я чувствую присутствие какой-то мощной силы на болоте, $p. Она тянет меня к себе. Мы должны отправиться туда и забрать себе то, что ждет нас там. Ты иди <первым/первой> – мне еще нужно доесть грибы.
水之园是社交和休憩的地方。我们赶在巡逻兵过来之前,藏了些法力酒以便不时之需。这么做非常有必要。
В свое время Водные сады служили местом отдыха, где можно было приятно пообщаться и расслабиться. До введения патрулей там запросто можно было припрятать немного манавина, чтобы потом при случае забрать его.
我要你到大步道找我朋友取回一枚玺戒。我没法叫我的笨蛋学徒去,因为他还没完成我交代的一桩小事。
Хочу попросить тебя встретиться с моим другом на Центральной набережной и забрать у него перстень-печатку. Просто я ожидаю гостя с минуты на минуту и потому не могу отлучиться сам.
морфология:
забрáть (гл сов пер/не инф)
забрáл (гл сов пер/не прош ед муж)
забралá (гл сов пер/не прош ед жен)
забрáло (гл сов пер/не прош ед ср)
забрáли (гл сов пер/не прош мн)
заберу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
заберу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
заберЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
заберЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
заберЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
заберЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
забери́ (гл сов пер/не пов ед)
забери́те (гл сов пер/не пов мн)
зáбранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
зáбранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
зáбранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зáбранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зáбранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зáбранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зáбранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зáбран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зáбрана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зáбрано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зáбраны (прч крат сов перех страд прош мн)
зáбранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
зáбранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
зáбранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зáбранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зáбранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зáбранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зáбранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зáбранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
зáбранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
зáбранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зáбранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зáбранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зáбранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зáбранные (прч сов перех страд прош мн им)
зáбранных (прч сов перех страд прош мн род)
зáбранным (прч сов перех страд прош мн дат)
зáбранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зáбранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зáбранными (прч сов перех страд прош мн тв)
зáбранных (прч сов перех страд прош мн пр)
забрáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
забрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
забрáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
забрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
забрáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
забрáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
забрáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
забрáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
забрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
забрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
забрáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
забрáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
забрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
забрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
забрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
забрáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
забрáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
забрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
забрáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
забрáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
забрáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
забрáвших (прч сов пер/не прош мн род)
забрáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
забрáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
забрáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
забрáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
забрáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
забрáвши (дееп сов пер/не прош)
забрáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
забрать
1) 拿走 názǒu, 带走 dàizǒu, 带到 dàidào
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
2) (отнимать, захватывать) 夺取 duóqǔ
3) (арестовывать) 逮捕 dàibǔ, 抓走 zhuāzǒu; (брать в плен) 俘去 fúqu, 俘虏 fúlǔ
4) (суживать, укорачивать) 改短 gàiduǎn, 改小 gǎixiǎo
забрать немного в рукаве - 把衣袖改短些
5) (отклоняться от прямого направления) 向...偏 xiàng...piān
забрать влево - 向左偏
•