забраться
сов. см. забираться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
钻入, 爬入, 潜入, 走远, 驶远, -берусь, -бер шься; -ался, -лась, -лось 或-лось(完)
забираться, -аюсь, -аешься(未)
1. 爬上, 攀登; 钻进; (风, 雨, 寒气等)钻入, 袭入; 偷入, 潜入, 深入
(1). забраться на дерево(爬) 上树
забраться в воду 潜入水中
забраться под одеяло 钻进被窝
забраться в чужой дом 溜进别人家
Снег ~ается в рукава. 雪往衣袖里钻
Холодная сырость ~бралась ему под одежду. 一股寒气钻入了他的衣服
2. <口>走远; 驶远; 躲藏
забраться в самую глубь леса 进入森林深处
забраться в подполье 转入地下
-берусь, -берёшься; -берись; -ался, -алась, -алось 及-алось[完]
1. 爬上, 攀登; 钻进, 透入; 潜入, 偷入; 深入(内心)
забраться на дерево 爬上树
забраться под одеяло 钻进被窝
забраться в чужой дом 溜进别人家
забраться в центр расположения вражеских частей 潜入敌军驻地的中心
забраться в глубокое подполье 转入地下, 深深隐蔽
Веселье забралось в сердце. 心中充满快乐。
Холодная сырость забралась ему под одежду. 寒冷的潮湿气钻进他的衣服。
2. 〈口语〉到很远的地方
забраться в самую глубь леса 走进森林最深处
забраться на самый север 跑到最北边去
Куда ты забрался? 你到哪儿去了, 走得这么远?
3. 〈旧〉拿, 取(许多东西); 购置; 承担(过多任务)
забраться поручениями 承担许多委托办理的事情
забраться не по силам 承担许多力所不及的工作 —
Ты в лавку пойдёшь? —Нет, уж я забрался.“ 你到小铺去吗? ”—“不去, 我已经都买过了”。 ‖未
1. 钻进, 钻入, 袭入; 偷入, 潜入, 深入
2. 爬上, 攀登
3. <口>走远; 驶远; 躲藏
偷入, 潜入, 深入; 钻进, 钻入, 袭入; 爬上, 攀登; 〈口〉走远; 躲藏; 驶远
слова с:
в русских словах:
забираться
забраться
верхотура
〔阴〕〈口〉(某物的)上部; (楼房等的)上层. сидеть на ~е 坐在上面. забраться на самую ~у 爬到最上层.
в китайских словах:
禁止乘骑
Помешать забраться в седло
进入炸雷的跳跃机器人
Забраться в прыгобот Громбабаха
爬到最上层
забраться на самую верхотуру
爬到最上面去
забраться на самую верхотуру
钻进密林
забраться в густой лес
偷入
тайно проникнуть в…, тайно войти в...; прокрасться, украдкой забраться (проникнуть)
扶上马送一程
помочь забраться на лошадь и проводить немного; обр. помочь продвижению по службе
骑蝙蝠
Забраться на нетопыря
爬进
влезть, забраться
扶上马
помочь забраться на лошадь; обр. помочь продвижению по служебной лестнице, поддерживать кадры
难于登天
досл. труднее, чем забраться на небо, обр. очень трудно чего-либо достичь
登顶
1) покорить вершину, забраться на вершину горы
上屋抽梯
2) забраться на крышу и убрать лестницу; сжечь корабли (мосты)
进入磨轮的跳跃机器人
Забраться в прыгобот Зуботески
踩着矮凳子上房檐——够不着
встать на низкую скамейку, чтобы забраться на карниз - не дотянуться
乘坐布莱恩的飞行器
Забраться в ветролет Бранна
溜进别人家
забраться в чужой дом
无法攀爬
Не забраться
进入森林深处
забраться в самую глубь леса
钻到被窝里
забраться под одеяло
角落
钻到角落里 забраться в отдаленный уголок
толкование:
сов.см. забираться (1*).
синонимы:
см. надеватьпримеры:
钻进密林深处
забраться в самую глубь леса
(爬)上树
забраться на дерево
搭乘陈的风筝
Забраться на воздушный змей Чэня
但是如果拿不回这些肉,我就会饿死的。你的身手看来不错,也许你能帮我取回储藏柜?你瞧我拖着这条废腿也没办法把那只柜子抢回来……
Ты вроде посильнее меня будешь. Может, сумеешь вернуть мой запас? Нога моя совсем плоха – мне не суметь быстро забраться в пещеру и утащить оттуда ларь.
<name>,你勇敢地进入血环兽人的老巢——可怕的塞斯高,并毫发无伤地回来了!既然你这么强,一定有能力帮助我窥探血环氏族最强的巫师格里洛克的思想!
<имя>, у тебя хватило отваги забраться в ЗетГор, логово проклятых орков из клана Кровавой Глазницы, и вернуться оттуда <живым/живой>. Возможно, у тебя хватит сил помочь мне, ибо я собираюсь заглянуть в мысли их самого страшного колдуна Гриллока.
这倒简单了……乘坐旋翼机登上战舰,取回珍贵的货物!
Выход у вас только один... Забраться в эту штуковину и отправиться за грузом!
沙尔斯巴里准备了一个装置,可以让我们飞上火山。用它前往山顶,评估一下事态。
Сэлсбери тут сваял устройство, которое позволит нам подняться к жерлу вулкана. Используй его, чтобы забраться на вершину и посмотреть, что там да как.
他应该是在前面那座洞穴南部最深处的大厅里……不过我隐约觉得他可能没走那么远。
Он должен находиться внутри зала в южном краю пещеры, что начинается впереди... хотя что-то мне подсказывает, что ему не удалось забраться так далеко.
要是你能冒着炮火冲到船上去,那就真的真的太好了。上面有个刻薄的老工头在朝其他水手发号施令,我敢说,如果你把他揍一顿,或是干脆杀掉,他们就会停止炮击了。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
我要你穿越炮火,登上那艘船,杀掉指挥炮手的工头。其他船员多半都是一群乌合之众,只要他死了,我们就会没事的。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
你得爬上祭坛顶部,将她干掉!那壳就在她的身上。把它带回来。
Тебе нужно будет забраться на самый верх алтаря и убить ее! Потом заберешь у нее панцирь и принесешь мне.
一旦掉下去,在池水的诅咒效果的影响下,你将无法再次站上梅花桩,你需要回到池边重新开始。
Если же ты сорвешься, проклятие пруда не позволит тебе вновь забраться на столб: тебе придется вернуться на берег и начать все сначала.
噢,可是我年纪大了,这场暴风雪快把我这把老骨头折腾散了。你能不能在我前面爬,沿途把这根绳子固定住?那样我就能自己拉着绳子往上爬了。
Вот только староват я уже, от пурги ломит кости. Ты можешь забраться повыше и закрепить там эту веревку? А я уже отсюда по ней поднимусь.
我想摘一些长在西边山丘顶上的兰花送给她,但是我爬不了那么高。你能摘一些送给吉娜吗?
Я хотел бы подарить ей орхидеи, которые растут на холмах к западу отсюда, но так высоко мне не забраться. Можешь собрать несколько цветков и отнести их Джине?
他们是怎么在不被我们发现的情况下登上顶层的?我敢肯定,这个问题拉尔和我会争论上一年的。
Думаю, мы с Раалом еще целый год будем гадать, как ему удалось забраться на самую верхушку без нашего ведома.
等你的小伙伴能飞了,它就能帮上不少忙,但现在还没到时候。我会先去检查一下那些它能爬上的高地。
Если бы твой детеныш мог летать, то можно было бы не волноваться. Но его время еще не пришло. Для начала я бы проверил любое высокое место, куда он мог забраться.
但是我们该怎么才能上去……啊,对了!卡格瓦!
Но как нам забраться наверх... О, точно! Крагва!
要上山就必须要穿过那个维库人城市,而且他们大门紧闭。但我们应该可以用爪钩翻过去。如果你没有爪钩枪,就用我这个从维库人身上搞来的备用品吧。
В гору ведет только одна дорога – через город врайкулов, и ворота его закрыты. Хотя можно попробовать забраться с помощью гарпунов. Если у тебя нет гарпуна, могу дать – отобрала один у врайкулов себе про запас.
我会在前方侦察,看看能否找到一个潜入的好位置。
Пойду вперед, поищу удобное местечко, где лучше забраться.
其实是应该我自己去的,但是…以我的身手,就算能爬上去,应该也难得下来了…
На самом деле, я должна сделать это сама, но... С моими физическими данными, даже если бы я смогла забраться на статую, вряд ли я сумела бы потом спуститься...
可是在城里的话,要去很高的地方才能看见吧。
Но в городе нужно забраться повыше, иначе ничего не увидишь.
一定是在附近就有上去的办法吧?我们找找!
Должен же быть какой-то способ туда забраться. Давай хорошенько осмотримся.
爸爸说一定是诺拉那次想要爬到风神像上面,所以才引来了风魔龙…
Папа говорит, Ужас бури прилетел потому, что Нора хотела забраться на статую Анемо Архонта...
之前有一支冒险队运气好,也是一直探索到了很高的地方。
У нас тоже была группа искателей приключений, которой повезло забраться очень высоко.
哦…我想起来了,之前有一支冒险队运气好,一直探索到了山顶附近。
О... Помню, была одна группа искателей приключений. Им тоже удалось очень высоко забраться.
这次…我想要去高处俯视一下天衡山,观察一下这里的地形。
На этот раз... Я хотела бы забраться на возвышенность, с которой можно было бы осмотреть рельеф горы Тяньхэн.
不过这个家伙靠着水史莱姆旅行了这么远,和我们的关系很像呢。
И всё же интересно, как Эндоре удалось забраться так далеко на спине Гидро слайма. Она чем-то похожа на нас, верно?
猫的四肢,爬得上全提瓦特最高的树。
Кошачьи лапы могут забраться даже на самое высокое дерево в Тейвате.
「总不会又是,在一定时间内跑到顶上,就能拿到宝藏吧,哈哈哈…」
«Может нам нужно забраться на самый верх? Ха-ха-ха!»
芬德修女想要登上瞭望塔,但似乎被什么挡住了,她正在思索通过的方法…
Сестра Винд хочет забраться на вершину дозорной башни, но что-то встало у неё на пути.
三岁倒立背书,通读卷藏名篇,六岁择日逃学,潜进棺材酣睡,八岁常驻堂中,研习丧葬礼数…
В три года она, стоя на руках, прочла всю домашнюю библиотеку. В шесть лет прогуливала школу, чтобы забраться в гроб и безмятежно там поспать. В восемь лет она стала постоянно сидеть в бюро и изучать правила похорон.
尽量从高处对付“狂鼠”,他可不擅长对付头上的敌人。
Сражаясь с Крысавчиком, постарайтесь забраться повыше: он не очень хорошо стреляет вверх.
在自己脚下引爆震荡地雷可以让你飞到空中,抵达高处。
Подорвав «Фугасную мину» у себя под ногами, вы подлетите высоко в воздух. Это поможет забраться повыше.
在你或你的队友脚下放置冰墙,可以让他们站在冰墙顶端,便于到达更高的位置。
Воздвигнув «Ледяную стену» под ногами у союзника, можно поднять его вверх. Это позволит ему забраться повыше.
“影”可以让你飞到空中,以便抵达高处或其他难以抵达的位置。
«Молниеносный удар» можно направить и вверх. Это позволит вам забраться на высокий уступ или попасть в труднодоступное место.
在米拉贝勒的建议下,我进入了姆奏夫特的废墟寻找希诺学会的研究者。我发现一名死者,并得知更多的人或许都在一个叫做汇光之睛的地方。我应该深入废墟去看看发生了什么事。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне попался труп одного из них. Полагаю, что остальные могут оказаться внутри некоей Окулатории. Придется забраться в недра руин и выяснить, что к чему.
在米拉贝勒的建议下,我进入了树皮遗址的废墟寻找大修会的成员。我发现了一名死者,并得知更多的人或许都在一个叫做汇光之睛的地方。我应该深入废墟去看看发生了什么事。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне попался труп одного из них. Полагаю, что остальные могут оказаться внутри некоей Окулатории. Придется забраться в недра руин и выяснить, что к чему.
再过几小时我就可以裹着皮草睡觉了……
Еще пару часов, и я смогу забраться под теплые шкуры...
再过几个钟头我就可以裹着皮草睡觉了……
Еще пару часов, и я смогу забраться под теплые шкуры...
标记目标位置呼叫医疗运输机。在起飞前最多10秒内,盟友可以右键点击进入运输机。
Вызывает медэвак, который через 10 сек. отправляется в указанную точку. Пока медэвак находится в точке погрузки, союзники могут забраться на борт, щелкнув по нему правой кнопкой.
不能往上到那边。我需要找其它出路。
Без лестницы мне туда не забраться. Надо искать другой выход.
冠军旗帜不应该放在家里吃灰,而应该驰骋沙场,让敌人臣服于你的冠军风采之下!
Зачем чемпионскому вымпелу пылиться на стене, если можно на него забраться и ринуться крошить врагов?
有人会觉得这种态度很令人钦佩……不过这样也没办法帮你爬上那些横梁。
Некоторые посчитали бы такое отношение достойным восхищения... Но это не поможет тебе забраться на балки.
码头?建筑?公寓?你应该∗探索∗一下,也许还可以爬墙?
Причал? Жилой комплекс? Дома? Это место нужно ∗исследовать∗. Может, забраться по стене?
她盯着你,仿佛结论不言自明:你需要亲自爬上去检查。 她指着挂在马前蹄上那串五颜六色的电缆。
Она смотрит на тебя так, будто это очевидно. «Вам нужно будет забраться туда и самостоятельно осмотреть их», — показывает она жестом на разноцветные кабели, свисающие с передних копыт лошади.
我并非是怀疑你的身体素质,警官,但这是飞艇强度的材料。而且我们也没有一个安全的作业平台来执行这项工作。
Я не сомневаюсь в ваших физических способностях, офицер, но это все-таки прочный материал, созданный для применения в воздушных перевозках. У нас нет надежной опоры, на которую можно было бы забраться, чтобы срезать ремень.
一位技艺精湛的∗萨拳武术家∗可以像蜘蛛一样,爬上外墙……
Опытный ∗боец сам-бо∗ мог бы забраться по стене как паук...
又到了睡觉的时间。真的爬进去……
Пора баиньки. Забраться уже наконец внутрь...
你可以试着爬进院子里的那个垃圾桶里,这是流浪警探的风格……
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски...
我的想法是,你爬上人马人,看看有没有什么明显在∗干扰∗线路的东西。也许你掌握了一些法律科学的技术知识?
Видимо, надо забраться на человека-кентавра и посмотреть, что им ∗мешает∗. У тебя, случайно, нет познаний в какой-нибудь технико-юридической науке?
爬到上面去……把树枝锯断?
Забраться наверх и... отпилить ветку?
我并非是怀疑你的身体素质,警官,但这是一个很费精力的作业过程。我看到里面有二十股钢线——我们也没有安全的切割作业平台。
Я не сомневаюсь в ваших физических способностях, офицер, но это ведь серьезная хирургическая операция. Я насчитал в этом ремне двадцать стальных нитей, и у нас нет надежной опоры, на которую можно было бы забраться, чтобы срезать его.
“又老又破。”她点点头。“妈妈说,很险。我听妈妈的话。羊羊也听。哥哥们也听。他们想去那里,但是太吓人了,他们就跑了!”
«Оно старое и сломанное». Она кивает. «О-паш-но-е, говорит мама. Я маму слушаюсь. Барашка тоже слушается. Братья слушаются. Они хотели туда забраться, но там было страшно и они сбежали!»
“好吧,就这么办。” (爬上纪念碑。)
«Ладно, давай приступать». (Забраться на памятник.)
就寝时间到啦。钻进垃圾箱……然后关上盖子吧。
Пора баиньки. Забраться внутрь и... закрыть крышку.
可以把你的車开过来——在車顶上割断绑带?
Мы могли бы подогнать твою мотокарету, забраться на крышу и оттуда срезать ремень?
我可不敢用那把梯子,连暴徒们都没有用。它已经腐烂了,也没有看上去那么结实。我也不觉得爬上去有什么好的。
Я не доверяю этой лестнице. Злоумышленники ей пользоваться не стали. Она гнилая и куда менее надежная, чем кажется. А другого способа забраться наверх я не вижу.
据我所知他是不会离开的。他很会爬上爬下,伙计们,你们永远抓不住他的。
Насколько я могу судить, уходить оттуда он не собирается. Он способен забраться на самый верх. И знаете что? Вам его никогда не поймать.
看起来∗似乎∗爬不上去,因为梯子都腐烂了,很危险的样子,不过你可以把手脚伸到树周围,然后挂在树枝上……
∗Кажется∗, забраться туда нельзя, потому что лестница предательски гнилая, однако ты можешь попробовать залезть на дерево, цепляясь руками и ногами, затем повиснуть на этой ветке...
他说得对,∗兄弟∗!你在下降,你需要爬的更高一些。乘着灵魂之鹰的翅膀在空中翱翔。或者吸点可卡因……管他的呢,对吧?又不是什么大事。
Он прав, ∗братан∗! Ты съезжаешь, и тебе нужно забраться повыше. Воспарить на крыльях духа. Или просто занюхать дорожку... Какая разница, так ведь? Ничего такого.
“看你的样子就知道……”他看着你的绷带。“我建议你一手拿着威士忌,一手搂着大胸姑娘爬到床上去吧。”
Ну, судя по твоему видочку, — осматривает он бинты, — тебе стоило бы забраться в постель с бутылкой виски в одной руке и здоровенной сиськой в другой.
说真的,你到底在想什么啊?想做出像猫一样爬得那么高的特技,也没见你真的付出过什么努力啊。
Серьезно? О чем ты вообще думал? Забраться словно кошка на такую высоту — без тренировок даже и не мечтай.
“爸爸,我可以爬那个梯子吗?”米克尔问到。“我想爬那个梯子!”
Папа, а можно я заберусь по этой лестнице? — спрашивает Микаэль. — Я хочу забраться по лестнице!
你可以试着爬进院子里的垃圾箱,这是流浪警探的风格……在你打开盖子之后。
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски... только крышку бы открыть.
骗子。他根本没胆量爬上去。
Да врет он всё! Кишка тонка туда забраться.
在你的脑海里,你还能爬上她的床。还是她唯一的男人……
В мыслях ты все еще можешь забраться к ней в постель. Ты все еще единственный мужчина...
是时候睡觉了,流浪警探。爬进去……然后合上盖子。
Пора баиньки, бомжекоп. Забраться внутрь и... закрыть крышку.
洗衣女工有所隐瞒。四处看看,也许能想办法溜进她的棚屋?
Прачка что-то скрывает. Осмотритесь. Может, удастся как-нибудь забраться в хижину?
这个儿童爬梯有些摇晃,不过还能爬得上去。
Построенная для детей лестница сильно шатается, но забраться по ней можно.
它不仅仅是关上了——里面填充了混凝土。这里是进不去了。
Дверь не просто заперта, она залита бетоном. Внутрь не забраться.
我们必须深入森林。希望他们没更换密语。
Надо забраться глубже в лес. Надеюсь, что они не сменили пароль.
狩魔猎人决定运用计谋。他打算引开守卫并登上绞刑台,出其不意地抓住刽子手。
Ведьмак пошел на хитрость. Он решил отвлечь внимание стражников, а затем забраться на эшафот и застать палача врасплох.
不过当然了,王子在等待适当时机伸出脏手染指我们的财务。
Хотя, понятное дело, принц только и ждет, чтобы забраться в нашу казну.
或许高度刚好能够得着上面一层…
Может, ее хватит, чтобы забраться на чердак...
我不可能爬得上去…除非我可以推自己一把。
Я не сумею туда забраться.... Но если б что-нибудь подложить...
被血浸湿了…盗墓贼尝试攀爬的途中负了伤,需要包扎。至少躲过了黑豹。
Окровавленные бинты... Кто-то здесь перевязывал раны, должно быть, поранился, пытаясь забраться наверх. Что ж, по крайней мере, встречи с пантерами он избежал.
天黑后比较容易溜上船。
В темноте забраться на палубу будет легче.
摔落或跳跃时,你可以使用相同的方法抓住突出的岩石,攀爬上去。
В падении или в прыжке та же комбинация позволит ухватиться за выступ и забраться на него.
在摔落或跳跃时,可以使用同样的方法抓住突出的岩石,攀爬上去。
Падая или прыгая, вы точно так же сможете ухватиться за выступ и забраться на него.
爬进仓库
Забраться на склад.
不过细节决定成败,何况我还没有找到通往巨魔王洞穴的道路,更不要说能在不被发现的情况下把东西偷走了。
Но, как обычно, дьявол в деталях. Я так и не придумал, как забраться в королевскую пещеру, а тем более вынести оттуда тенебрий.
我们得知为了进入议会,必须爬上山顶,完成某种仪式。具体的做法被藏在岛上的某个地方。
Мы узнали: для того, чтобы попасть в Совет, нужно забраться на гору и провести некий ритуал. Каким образом это сделать, можно будет выяснить где-то на острове.
如果你能找到解决的办法,我就把我的宝贝给你。
Если сможете забраться наверх, забирайте мое сокровище.
尽管弓和弩的射程是有限的,不过站在高地上可以显著增加它们的射程!
Радиус поражения луков и арбалетов ограничен, но если забраться на высоту, то он значительно увеличится.
~孤狼口哨~你看起来美妙绝伦,光彩夺目。能上你这棵树我还有什么不愿意的呢。
~Волчица присвистывает~ Выглядишь ты потрясающе. Чего бы я только не отдала, чтобы забраться на твое дерево.
既然你都来了,至少让我回报一下。需要什么补给吗?
Раз уж тебе пришлось ради меня так далеко забраться, надо тебя как-нибудь отблагодарить. Тебе нужны припасы?
我只是想进来这里。跟你一点关系都没有。
Мне просто хотелось забраться сюда. Вы здесь ни при чем.
圣骑士丹斯和我得前往电弧喷射系统公司顶端的引擎核心,必须找到恢复入口电梯电力的方式。
Нам с паладином Дансом нужно забраться на самый верх ядра двигателя. А это значит восстановить электроснабжение лифта.
算了吧,不可能到得了。
Не выйдет. Туда никак не забраться.
——嘿!席拉!你在上面吗?步道看起来很棒,但我要怎么上去?
Эй! Шейла! Это ты? Мостки выглядят отлично, но как мне на них забраться?
我是为了安全才躲进来。现在我出不去了。
Мне пришла в голову идея забраться внутрь. А теперь я не могу отсюда вылезти.
没有探险的欲望,你怎么会来呢?
Как вам удалось забраться так далеко, не имея исследовательской жилки?
морфология:
забрáться (гл сов непер воз инф)
забрáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
забралáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
забрáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
забрáлись (гл сов непер воз прош мн)
заберу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
заберу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
заберЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
заберЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
заберЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
заберЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
забери́сь (гл сов непер воз пов ед)
заберЁмтесь (гл сов непер воз пов мн)
забери́тесь (гл сов непер воз пов мн)
забрáвшись (дееп сов непер воз прош)
забрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
забрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
забрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
забрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
забрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
забрáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
забрáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
забрáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
забрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
забрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
забрáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
забрáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
забрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
забрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
забрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
забрáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
забрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
забрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
забрáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
забрáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
забрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
забрáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
забрáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
забрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
забрáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
забрáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
забрáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
забраться
1) (карабкаться) 爬上 páshang, 登到 dēngdao; (внутрь) 爬入 párù, 钻入(进) zuānrù(jin)
забираться на дерево - 爬上树
забираться под одеяло - 钻进被窝
2) (проникать куда-либо) 偷入 tōurù, 潜入 qiánrù
забираться в чужой дом - 偷入他人的房子
забираться в расположение противника - 潜入敌人阵地
3) (уходить, уезжать далеко) 走远 zǒuyuǎn, 深入 shēnrù; (прятаться) 躲藏 duǒcáng
забираться вглубь леса - 深入森林