зависть
羡慕 xiànmù, 妒忌心 dùjìxīn
на зависть - 值得羨慕
на зависть здоров - 非常好的健康
предмет зависти - 羡慕的对象
1. 嫉妒心
2. 羡慕, 妒忌
羡慕, 妒忌, (阴)忌妒心, 妒忌; 羡慕
зависть к е
красоте и молодости 忌妒她年轻貌美
зависть к счастью (кого) 羡慕... 的幸涪?
говорить от ~и 由于忌妒说出
зависть грызла его. 忌妒心折磨着他
На зависть <口>令人羡慕; 了不起; 极其; 非尝?
Она одета на зависть хорошо. 她的穿着好得令人羡慕
Человек он работящий и к тому же крепкого на зависть здоровья. 他是个很能干活的人, 而身体又非常健壮
羡慕; 嫉妒心, 忌妒心
возбуждать зависть в ком 引起…的嫉妒
смотреть с ~ью на кого-что 对…怀着羡慕(嫉妒)之心
Он от зависти говорит, что не нравится. 他心怀嫉妒, 才说他不喜欢。
◇на зависть 令人羡慕
Человек он был на зависть крепкого здоровья. 他身体壮实得令人羡慕。
1. 嫉妒心 ; 2.羡慕, 妒忌
嫉妒心; 羡慕, 妒忌
в русских словах:
разбирать
его разбирала зависть - 他满怀嫉妒
ревность
2) (зависть к чужому успеху) 嫉妒 jídù, 妒忌 dùjì
глодать
зависть его гложет - 妒忌腐蚀他的心
в китайских словах:
树大招风
большие деревья привлекают ветер; обр. успех вызывает зависть
终天
终天之慕 зависть на всю жизнь, неутолимая зависть
妒火
сильная зависть
妒火中烧 сгорать от зависти
勇士的妒忌
Зависть защитника
感到一阵嫉妒
1) почувствовать зависть
嫉妒性动机
ревностный мотив; зависть, как мотив
羡煞
крайняя зависть, сильно завидовать
妒
1) завидовать
落后者妒其进步 отстающие завидуют идущим впереди
1) зависть; завистливый
因妒损身 чахнуть от зависти
妒色
ревновать; завидовать; ревность; зависть
猜害
завистливый; злобный; зависть, злоба
同行
同行嫉妒 завидовать коллеге; профессиональная зависть
猜
2) зависть; озлобление; ненависть
猜言 оклеветать из зависти
憎忌
2) зависть
憎妒
1) завидовать; зависть
发黄
3) зависть, ревность
妒气
ревность; зависть
阴茎羡妒
зависть к пенису
妒忌
завидовать, ревновать; зависть, ревность
出于妒忌 из зависти
妒忌别人的成功 завидовать чужому успеху
匹夫无罪,怀璧其罪
2) вызывать зависть; завидовать, зависть
移
6) yì * радовать (своих), доставлять удовольствие (радость); привлекать к себе; вызывать зависть (у чужих)
酸葡萄主义
зависть, ревность, подозрительное отношение
羡妒
зависть
名大招忌
известность вызывает зависть
挟嫌
1) таить (зависть, вражду, ненависть)
五结
будд. пять пут (удерживающих человека в мире материального бытия: жадность, ярость, легкомыслие, зависть, скупость)
疾妒
завидовать; ревность, зависть
妒意
чувство зависти; зависть
嫉妒
2) завидовать; зависть
惊羡
изумленно завидовать; восторженная зависть; удивление и восхищение
引起惊羡 вызывать восторженную зависть
嫉妒心
чувство зависти (ревности); зависть, ревность
红眼病
2) зависть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Чувство досады, вызванное превосходством, успехом, благополучием, удачей и т.п. другого; желание обладать тем, что есть у другого.
примеры:
招眼毒
вызывать ревность (зависть)
有一日功名成就人争羡, 抵多少买卖归来汗未消
и если однажды успел и слава ему ([i]образованному[/i]) достанутся на зависть всем,― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!
终天之慕
зависть на всю жизнь, неутолимая зависть
妒忌腐蚀他的心
зависть его гложет
值得羨慕
на зависть
非常好的健康
на зависть здоров
他满怀嫉妒
его разбирала зависть
令人羡慕; 了不起; 极其; 非常
На зависть
嫉妒心支配了他
Его разобрала зависть
令人羡慕; 了不起; 极其; 非常前轴
На зависть
忌妒心折磨着他
зависть грызла его
忌妒她年轻貌美
зависть к ее красоте и молодости
她的穿着好得令人羡慕
Она одета на зависть хорошо
让人好不羡慕
вызывать сильную зависть (восхищение), прямо завидно делается, аж завидки берут
流露出艳羡之色
выдавать зависть
羡慕…的幸福
зависть к счастью
我擅长玩弄嫉妒和偏执。还有文字游戏。
Мое хобби — зависть и паранойя. А еще кроссворды.
市街居民称他们「高塔老鼠」,但藏在这谑称后面的,是对他们远灾避祸能力的忌妒。
Простой люд зовет их "шпильными крысами", но за насмешкой скрывается тайная зависть к умению карнизоходцев избегать беды.
「要特别提防美洛,他们忌妒又贪婪,比所居住的无餍漩涡更危险。」 ~《他族通论》
«Остерегайся мерроу, чья зависть и алчность страшнее, чем ненасытность омутов, в которых они обитают». — Кискенская книга о других народах
「水晶为器,注我心意:忌妒难解,悲伤满溢;心厌之人,速速靠近,苦痛加身,魂魄散尽。」 ~荒野巫婆咒文
«Я в дорогой аметист заливаю Черную зависть и горя дурман, Чтобы презренный мой недруг попался В страшной, мучительной смерти капкан». — заклинание курганных ведьм
贪婪?嫉妒?还是鄙视?谁知道是什么让她做出了如此邪恶的举动。
Алчность? Зависть? Ненависть? Кто знает, что толкнуло ее на такое предательство.
我的船员伙伴们嘲笑我对华丽服饰的爱,不过我知道那其实是嫉妒。
Остальная команда посмеивается над моей любовью к нарядам, но я слышу в их словах зависть.
我好像从你的话里嗅到了一点酸味?我不会怪你的。还有什么比这更高尚的职业吗?
Что это, я слышала зависть в твоих словах? Не стоит стыдиться, я понимаю тебя. На свете нет занятия, более благородного, чем это.
我好像从你的话里察觉到了一点忌妒?我不会怪你的。还有什么比这更高尚的职业吗?
Что это, я слышала зависть в твоих словах? Не стоит стыдиться, я понимаю тебя. На свете нет занятия, более благородного, чем это.
我觉得你是在羡慕?
Мне показалось или я слышал в твоем голосе зависть?
他的举止有些说不出的感觉…很让人羡慕,很神秘,很迷人…
Есть в его манере что-то такое... Что-то загадочное, притягательное, вызывающее зависть...
人类的忌妒和卑劣永无止境,你觉得我们看起来像丑老太婆吗?
Зависть и низость людская не знают границ. Разве мы похожи на ведьм?
你则是用心险恶、满腹怨恨、只想报仇。我受雇杀死恶兽,的确,但是我总觉得你才是真正的恶兽。
Тобой же движут подлость, зависть и желание мести. Меня наняли, чтобы убить Бестию, твоя правда. Но что-то мне подсказывает, что Бестия - это ты.
你想要一双好靴子?把银石化蜥蜴的皮给我拿来,我就帮你打造一双人人羡慕的靴子。
Хочешь пару хороших сапог? Принеси мне шкуру серебристого василиска - и будут тебе сапоги всем на зависть.
我看你就是嫉妒得发酸,没别的。
В тебе говорит зависть.
那么,你历尽千辛王苦,却让别人抢走了奖赏。你作何感想?有些嫉妒?总会有一点点吧?来吧,说给我听听...
Итак, вы проделали весь этот путь, только чтобы отдать главный приз другому. И что вы чувствуете теперь? Зависть? Ну, хоть капельку. Скажите правду, не стесняйтесь...
钦佩,嫉妒和恐惧?哈!就像我们一出生就分离了一样。
Восторг, зависть и страх? Ха! Мы словно близнецы, разлученные в детстве.
您掌握了创造的奥秘,这让我的人民分外眼红。
Ваше знание секретов мироздания вызывает зависть моего народа.
(您的骑兵力量太强大。)
(Ваша кавалерия вызывает зависть)
морфология:
зáвисть (сущ неод ед жен им)
зáвисти (сущ неод ед жен род)
зáвисти (сущ неод ед жен дат)
зáвисть (сущ неод ед жен вин)
зáвистью (сущ неод ед жен тв)
зáвисти (сущ неод ед жен пр)
зáвисти (сущ неод мн им)
зáвистей (сущ неод мн род)
зáвистям (сущ неод мн дат)
зáвисти (сущ неод мн вин)
зáвистями (сущ неод мн тв)
зáвистях (сущ неод мн пр)