запара
1) 【青年】〈不赞〉生活中比较紧张的时期; 操劳
2) 【大学生】考试
У меня запара скоро. Вот сижу, парюсь. - 考试临近了, 我整天坐这儿背.
Великая Запара - 【大学生】〈谑〉考试, 考(试)期
Великая Запара грядёт. - 快要大考了.
слова с:
запараллеливание
запараллеливать
запарафинивание
запаривание
запаривать
запариваться
запарить
запариться
запарка
запарник
запарусить
запаршиветь
запарывать
в русских словах:
запариться
-рюсь, -ришься〔完〕запариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(在蒸浴室)蒸得浑身疲软. ⑵〈口〉(马被赶得)浑身是汗. ⑶〈转, 俗〉(走、工作得)疲乏已极. ⑷(不用一、二人称)用蒸汽加工, 用开水烫. Свкла ~илась. 甜菜蒸过了。‖ запарка〔阴〕(用于③解).
запарка
〔阴〕 ⑴见 запарить (ся) . ⑵〈俗〉忙活, 忙碌.
запарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕запаривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用开水)泡; (用开水)烫软; 泡软; 蒸软; 汽蒸, 用蒸汽加工; 煮软. ~ бочку 把木桶泡涨. ~ шлк 蒸丝. ⑵кого〈口〉(在蒸汽浴中)把…蒸得身软无力, 把…热出病来, 使热坏. ⑶кого〈口〉把(马)赶得满身大汗. ⑷(只用完)(用作无)闷热起来; ‖ запарка〔阴〕(用于①解).
приятный
приятный запах - 香味; 好气味
пограничный
(поселок городского типа на юго-западе Приморского края) 波格拉尼奇内镇
откладывать
2) (про запас) 储蓄 chǔxù, 储存 chǔcún
отбивать
отбивать запах - 去掉气味
одурять
-яю, -яешь; -яющий〔未〕кого 使痴呆; 使迷迷糊糊. Запах ~ет. 气味醉人。
хлебный
хлебный запах - 面包味
травяной
травяной запах - 青草的气味
едкий
едкий запах - 刺鼻的气味
дух
8) разг. (запах) 气味 qìwèi, 味 wèi
дровозаготовки
采办木柴 cǎibàn mùchái; (закупка) 木柴采购 mùchái cǎigòu; (запас) 木柴储备 mùchái chǔbèi
достаточный
достаточный запас - 足够的储备
дезодорант
2) (средство для устранения запахов, дезодорирующее средство) 去臭剂 qùchòujì, 除臭剂 chúchòujì, 解臭剂 jiěchòujì, 脱臭剂 tuōchòujì, 除味剂 chúwèijì
двухдневный
двухдневный запас продовольствия - 两天用的食品储藏
гнилостный
гнилостный запах - 腐 烂气味
выветриваться
1) (о запахе) 消散 xiāosàn; перен. 消失 xiāoshī, 失去 shīqù
специфический
специфический запах - 特有气味
запад
к западу от чего-либо - ...以西
2) (страны Западной Европы) 西欧 xī’ōu; (Западная Европа и США) 西方 xīfāng
удушливый
удушливый запах - 窒闷的气味
западать
запасть
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
клавиши запали - 键陷下去
глаза запали - 两眼塌陷
щеки запали - 两腮都塌下去了
запасть в душу - 印入心中
нормативный
нормативный запас - 定额储备
западня
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
заманить кого-либо в западню - 诱骗...入圈套
омерзительный
омерзительный запах - 极恶臭的气味
запаивать
запаять
запаять кастрюлю - 焊补
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
запайка
〔阴〕见 запаять.
пахучесть
气味 qìwèi; (о приятном запахе) 香气 xiāngqì, 芬芳 fēnfāng
рассчитывать
запас продовольствия был рассчитан лишь на один месяц - 粮食储备原预定只够一个月用的
подготовка
2) (запас знаний) 学识 xuéshí, 知识修养 zhīshi xiūyǎng
в китайских словах:
鸡飞狗跳
每天鸡飞狗跳的,周末也没一天空的 каждый день полная запара, даже на выходных нет свободного дня
примеры:
(用)蒸气涂料印刷
печатание запарными красками
{用}蒸气涂料印刷
печатание запарными красками
哈,哈…我是从辛特拉来的。你在瞪什么?我又没有那里弄脏。
Ха-ха. Ну, из Верхнего Соддена. Что вы так на меня уставились? Я что, запаршивела?
必须把圣殿修复好,否则维纳会震怒!奶牛会暴毙,孩子们会长疣,狗也会生疥癣!
Починить надобно часовенку, иначе Верна обидится! Коровы падут, у ребятишек бородавки вылезут, собаки запаршивеют!
我不会生气的。但假如我在这沼泽里再搅和一段时间,我还会再长更多疥癣。
Без обид. Я уж точно запаршивею, если еще раз полезу через это болото.
我看的出来只要看一眼就会多一道伤疤…
Я читала, что от одного только взгляда запаршиветь можно...
狗崽长癞了
Щенок запаршивел
甜菜蒸过了
Свекла запарилась
用染料工作只会让你得环癣。
В красильне-то запаршиветь несложно.
被她碰到的女巫猎人,脸上开始长疣,三天后就死了!
А один Охотник, которого она тронула, весь запаршивел и сдох третьего дня.