запустение
荒废 huāngfèi, 荒芜 huāngwú
полное запустение - 荒废不堪
прийти в запустение - 陷于荒废[的]状态
запустеть 的动
Всюду кругом веяло запустением и заброшенностью. 周围是一片荒凉。
запустение сосудов〈医〉血管荒废(管内血液减少)
(中)荒废, 荒芜
полное запустение 一片荒凉
дом в ~ии 废置的房屋
荒废, 荒芜
полное запустение 一片荒凉
дом в ~ии 废置的房屋
荒废, 荒芜
полное запустение 一片荒凉
дом в ~ии 废置的房屋
=запустевание
слова с:
в русских словах:
опустошение
毁灭一空 huǐmiè yīkōng; (запустение) 荒废 huāngfèi
запускать
1) (доводить до упадка, запустения) 弃置不顾 qìzhìbùgù, 不理 bùlǐ, 使...荒废 shǐ...huāngfèi 使...荒芜 shǐ...huāngwú
в китайских словах:
百花凋零
досл. все цветы опали обр. прийти в полный упадок, запустение
隳顿
разрушаться, приходить в запустение
身后萧条
запустение и упадок, наступившие после смерти (кого-либо)
颓替
приходить в упадок (запустение), разрушаться; хиреть, ослабевать
隳
1) разрушаться, ломаться, приходить в запустение
古城已隳 древний город пришел в запустение, древние городские стены разрушились
寞落
приходить в упадок (запустение); пустынный
荒浅
запустение, упадок; неглубокий, поверхностный
雕敝
2) тяжелый, трудный (о жизни); приходить в упадок (запустение)
摧落
опадать; хиреть; приходить в запустение
堕
2) duò приходить в запустение; становиться заброшенным (упраздненным); быть забытым
3) duò приводить в запустение; запускать, забрасывать; лишать значения
堕武 запустить военное дело
堕斁
приходить в упадок (запустение); терпеть крах
堙芜
осыпаться и зарастать травой, приходить в запустение (напр. о могилах)
堙废
приходить в запустение (напр. о полях); затягиваться (илом), запускаться
堙替
приходить в упадок (запустение)
一片荒凉
полное запустение
摧剥
громить и обирать; опустошать; быть опустошенным; опустошение, запустение
堙
1) обрушиваться, заваливаться; рушиться; приходить в запустение
堙芜 прийти в запустение и зарасти травой (напр. о могилах)
瞎
2) диал. приходить в запустение, хиреть; портиться, гибнуть
荒败
1) приходить в запустение (о земле)
萧条
1) запустение; безжизненный, пустынный
顿
田庐取其顿者 из усадеб берут те, которые пришли в запустение
冷落
1) запустение, безлюдье; безлюдный; упадок
颓废
1) упадок, запустение, разложение, разрушение; ветхость; упадочный; павший, разложившийся; заброшенный, разоренный, разваленный, ветхий; разрушаться, приходить в упадок, падать
零替
приходить в запустение, хиреть; быть запущенным
隳坏
разваливаться; разрушаться; приходить в полное запустение
廓廓
пустой, пустынный; безжизненный; запустение
断井颓垣
развалины, лежать в развалинах, прийти в запустение
坍颓
прийти в запустение (в упадок); крах, падение, упадок
颓墙断瓦
обвалившиеся стены и разбитая черепица (обр. разорение, запустение)
在颓墙断瓦中,到处都是寡妇 среди развала и запустения одни вдовы вокруг
雕
3) блекнуть, увядать; сохнуть, чахнуть, хиреть, приходить в упадок (запустение); вялый, блеклый
荒废不堪
полное запустение, мерзость запустения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Состояние по знач. глаг.: запустеть.
примеры:
田庐取其顿者
из усадеб берут те, которые пришли в запустение
古城已隳
древний город пришёл в запустение, древние городские стены разрушились
陷于荒废[的]状态
прийти в запустение
地荒了
земли пришли в запустение
建造地下大厅是为了利用苏拉玛地底的魔网能量线。我们慢慢学会以暗夜井维生,古老的设施也逐渐停用。
Эти катакомбы строили для того, чтобы черпать магическую энергию силовых линий, пролегающих под Сурамаром. Когда мы научились питаться энергией Ночного Колодца, нужды в старых источниках не стало, и они постепенно пришли в запустение.
周围一片荒凉
кругом полное запустение
这座遗迹曾经也是一座古城,或许早在魔神战争之前就已经荒废了。
Когда-то здесь был город. Он пришёл в запустение очень давно. Ещё до войны Архонтов.
而且,「归离集」又怎么会变为废墟的?有着两位魔神共同护佑,一般的天灾人祸,应该都不会毁灭整个「归离集」才对。
Почему же ассамблея пришла в запустение? Два Архонта смогли бы защитить эту землю от любого бедствия.
渠道没有了塑潮师的维护,就此弃置。 有些将整个村镇淹没;其他的则干涸成龟裂的泥巴。
Без заботливого ухода волнописцев водотоки пришли в запустение. Некоторые затопили целые города; другие же растрескались сухой грязью.
事到如今冬驻城已是一座死城。徒有其表。只有学院还在。
Сам же Винтерхолд с годами пришел в полное запустение. То, что ты видишь - лишь пустая оболочка. Только Коллегия уцелела.
事到如今冬堡已成了一座死城。徒有其表。只有学院还在。
Сам же Винтерхолд с годами пришел в полное запустение. То, что ты видишь - лишь пустая оболочка. Только Коллегия уцелела.
窗户外面——是一片荒凉。雪花软软地落在海岸的沙滩上,几乎瞬间就消失不见。只是在高高的屋顶,它还在徘徊着。
По ту сторону окна — полное запустение. Снег беззвучно падает на прибрежный песок и практически мгновенно тает. На крышах он задерживается дольше.
没人会来。除非我们杀害那些房地产中介,不然除了道德败坏之外什么也没有。
Никто не приедет. Нас ждет одна лишь нищета и запустение, пока мы не начнем убивать риелторов.
的确。这是我们把残酷的荒芜变为一场有趣的舞会的机会!
Вот именно. Это наш шанс превратить мрачное запустение в запредельно крутую танцевальную вечеринку, на которой можно отжечь!
感觉一点也不舒服,有种幽灵的感觉。
На процветание не похоже. Скорее, запустение.
咳-咳,我打算将贝尔迦德转手给有能力的人,可不是因为闲得无聊没事找事。自从前一任主人过世,那座葡萄园就每况愈下。
Э-э-экхм. Я не случайно хотел отдать Бельгаард в руки человека распорядительного. После смерти владельца винодельня пришла в изрядное запустение.
他的担心也不无道理。劳奈很快就人间蒸发。我想到他家寻找线索,但那里已经荒废,而且充满危险。
Не исключено, что боялся он не зря. Вскоре после этого де Лонэ исчез без следа. Я бы поискал зацепки в его доме. Но его жилище пришло в запустение, и теперь туда и зайти-то опасно...
你讶异吗?弗蕾雅神让她的花园没落荒废,大家都说她肯定不会再听我们的祷告了。
А что ты удивляешься? Люди говорят, что с тех пор, как сад пришел в запустение, Фрейя перестала слушать наши молитвы.
很不幸海尔山上的酿酒厂已经荒废了,自那时起我们的来源就断了。但你应该可以想办法搞定的吧?你这么有自信。
Только теперь его не достать - винокурня на Градовой горе пришла в запустение. Но ты ведь что-нибудь придумаешь, правда? Ты же так уверен в себе.
我希望我们人还够维持旅馆这区的服务。现在情况真是乱七八糟。
Какая жалость, что у нас недостает персонала. Эта часть отеля, увы, пришла в запустение.
老师不在,课本也不在了。
Ни учителей, ни книг. Полное запустение.
морфология:
запусте́ние (сущ неод ед ср им)
запусте́ния (сущ неод ед ср род)
запусте́нию (сущ неод ед ср дат)
запусте́ние (сущ неод ед ср вин)
запусте́нием (сущ неод ед ср тв)
запусте́нии (сущ неод ед ср пр)
запусте́ния (сущ неод мн им)
запусте́ний (сущ неод мн род)
запусте́ниям (сущ неод мн дат)
запусте́ния (сущ неод мн вин)
запусте́ниями (сущ неод мн тв)
запусте́ниях (сущ неод мн пр)