зараза
传染 chuánrǎn, 传染病 chuánrǎnbìng; (возбудители болезни) 病源体 bìngyuántǐ
источники заразы - 传染病源
распространение заразы - 传染病的流行
1. 病原体, 传染病原
бояться ~ы 怕(接触)传染
Сыпнотифозная зараза передаётся через вшей, а чумная через блох. 斑疹伤寒的病原体通过虱子传染, 鼠疫则通过跳蚤传染。
2. 〈旧, 口语〉传染病
источники ~ы 传染病原
Зараза распространялась с невероятной быстротой. 传染病蔓延得异常迅速。
3. 〈转〉坏影响, 坏风气, 不良思潮
западная зараза 西方的坏风气
вредная зараза 有害的习气
4. 〈俗, 骂〉捣乱鬼
Это не человек, а зараза! 这不是个人, 是捣乱鬼!
1. [吸毒]麻醉剂, 毒品; 手工制作的毒品
На этом рынке заразу купить проще. чем картошку. 在这个市场上买手工制作的毒品比买土豆还容易
човая зараза [ 吸毒]<赞>高质量的毒品
2. [电脑]电脑病毒
1. 传染
2. 传染病, 病原体
[医]沾污, 沾染, 传染, 传染病, 病原体
传染; 传染病, 病原体
источники ~ы 传染病源
1. 传染 ; 2.传染病, 病原体
①传染 ; ②传染病 ; ③病原体
слова с:
в русских словах:
заносить
заносить заразу - 带来传染病
разносить
разносить заразу - 使传染病流行
рассадник
рассадник заразы - 传染病的发源地
предусматривать
1) (заранее учитывать возможность чего-либо) 预见到 yùjiàndào, 提供 tígōng
предупреждать
1) (заранее извещать) 预先通知 yùxiān tōngzhī, 预告 yùgào; (предостерегать) 警告 jǐnggào
предрешать
2) (заранее определять) 预先决定 yùxiàn juédìng
подготовленный
заранее подготовленный ответ - 事先准备好了的回答
оговаривать
2) (заранее условливаться) 约定 yuēdìng
вперед
3) (заранее) 提前 tíqián, 预先 yùxiān
рассчитывать
2) (заранее определять, задумывать) 预料 yùliào, 预定 yùdìng; 估计 gūjì
зарастать
зарасти
заранее
заранее обдумать что-либо - 把...预先考虑好
задолго ...
以前很久...yǐqián hěn jiǔ; (заранее) 老早 lǎozǎo
заготовлять
1) (приготовлять заранее) 预备 yùbèi, 准备 zhǔnbèi
заблаговременно
预先[地] yùxiān[-de]; (заранее) 提前[地] tíqián[de]
назначать
1) (заранее намечать) 定于 dìngyú, 预定 yùdìng, 指定 zhǐdìng
обдуманный
с заранее обдуманным намерением - 预谋
условный
1) (заранее обусловленный) 约定的 yuēdìngde, 假定的 jiǎdìngde
авансировать
2) (оплачивать заранее) 垫付 diànfù
в китайских словах:
疾病挥砍
Раны и зараза
燃灼之疾
Обжигающая зараза
天灾感染
Зараза Плети
凝结之疾
Сгустившаяся зараза
疯狂具象
Зараза безумия
快速传染
Летучая зараза
海罗地属
водяная зараза; водяная чума
瘟疫
1) эпидемия, пандемия, поветрие, мор, зараза
思想病毒
идеологическая зараза, идеологический вирус
文化熏染
отрицательное культурное влияние, культурная зараза
瘟狗
бран. дохлятина, зараза
臭小子
бран. вонючка; засранец; паршивец, зараза, отродье
瘟气
поветрие, мор; инфекция, зараза; лихорадка
烧尽瘟疫
Горючая зараза
衰弱痼疾
Ослабляющая зараза
腐行灵
Ползучая Зараза
瘟奴
бран. дохлятина, зараза
толкование:
1. ж. разг.1) Болезнетворное начало, распространяемое среди организмов паразитически размножающимися в них микробами.
2) а) Эпидемия, порождаемая такими микробами.
б) перен. Отрицательное, губительно влияющее и угрожающе широко распространяющееся явление в сфере культуры.
2. м. и ж. разг.-сниж.
1) Вредный человек, отравляющий жизнь другим.
2) Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.
примеры:
感染!
Зараза!
当我们身陷蛛网后,她就开始在我们附近产卵。我们将成为她后代的食物!食物!
Но это было еще полбеды, эта членистоногая зараза пристроилась рядом с нами и начала откладывать яйца! Представляешь? Она решила, что мы – отличный корм для ее молодняка. КОРМ! Вообрази только!
如果说有什么是我绝对不能容忍的,那就是我们当中的背叛者。但是我过早地插手这件事,真有些愚蠢——这不仅不能有效地清除那些堕落者,反而使得叛徒越来越多。
Чего я не потерплю, <имя>, так это предательства среди своих. Однако было бы глупо действовать напролом и сразу арестовать единственного известного мне предателя – это не очистит наши земли от порчи, наоборот, зараза расползется еще сильнее.
龙骨荒野的大多数动物都难逃此劫。它们被天灾军团带来的疾病所感染,体表开始溃烂,性子也变得格外暴躁。
Для многих местных животных уже слишком поздно. Терзающая зараза, которую распространяет Плеть, уже поразила их, и теперь эти звери гниют и больны бешенством.
这对你来说也是个不错的教训,<name>。失败往往会像传染病一样迅速传播。发生第一次失败之后,你必须立刻抓住它,消灭它,否则,它就会反过来使得你被别人消灭!
Пусть это послужит тебе уроком, <имя>. Скудоумие и неумение справляться с порученным делом – это та еще зараза. Если что-то такое подцепишь, надо сразу его убивать! Пока оно не убило тебя!
我知道你为什么来找我……是他们派你来的吧,但是我不能跟你回去。我感染了亡灵的瘟疫,不能将这厄运带给我身边的人。对,我要留在这里。
Я знаю, зачем ты <пришел/пришла>... Тебя прислали за мной... только вернуться я не смогу. Я заражен чумой нежити, <класс>, и не хочу, чтобы эта зараза коснулась кого-то еще. Нет, я никуда не пойду.
该死的!
Вот зараза!
纳迦正在与麻风侏儒狼狈为奸,想把一种恐怖的疾病散播整个赞加沼泽。这种疾病已经在蒸汽地窟中散播开来。
Наги снюхались с лепрогномами – вместе они пытаются распространить по всей Зангартопи ужасную болезнь. Зараза уже охватила почти все Паровое подземелье.
最近,瘟疫的散播速度慢了许多,所以诅咒教派的人加快了生产速度,力求让这片土地维持死气沉沉的状态,他们喜欢那种感觉。我有一个计划可以阻止他们。拿着我的研钵和捣杵,到东南边的考林路口去处理一些亡灵怪物身上的生命腐质。我们要为诅咒教徒准备一点小礼物!
Зараза нынче распространяется медленнее, поэтому культ Проклятых повысил свою активность, чтобы земля оставалась бурой и мертвой, как они любят. Я знаю, как их остановить. Возьми мою ступку и пестик, иди в Перекресток Корина, что к юго-востоку отсюда, и перемели живую гниль, которая сочится из этих тварей. Мы приготовим подарочек служителям культа!
瘟疫最关键的是,它虽然表面上消退了,但残余症状依然毒害不浅!: 然而,我们完事之前,还有很大一片区域要清理,此外还有不少高弗雷的防御力量在碍事。
У этой чумы есть одно замечательное свойство – даже если она вроде бы отступает, все равно остается скрытая зараза, обладающая немалой губительной силой. Но кое с кем придется разбираться без помощи чумы: я говорю о прихвостнях Годфри.
好吧<name>,我们已经尽力救出了许多人,眼下要确保这场灾难不会进一步蔓延开来。
Что ж, <имя>, скольких могли, мы спасли, но теперь надо проследить, чтобы зараза не разошлась дальше.
我担心这股感染之力会波及到我们的族人。
Боюсь, что эта зараза может перейти и на наш народ.
燃烧军团的手伸得太长了,我一点也不喜欢。
Зараза Легиона распространилась уже слишком далеко...
我们还是离开这里,到更加……卫生的地方去谈谈吧。我听说你的教团有座宏伟的神殿。
Давай-ка покинем это место и поговорим там, куда зараза еще не добралась. Может быть, в храме, где базируется твой орден?
在附近,尖角码头渔业工人在准备送往库尔提拉斯其他地区的货物。我们必须检查其余的货物,防止这场瘟疫散播开来!
Недалеко отсюда упаковщики рыбы готовят грузы к отправке в другие части Кул-Тираса. Надо проверить остальные грузы, пока эта зараза не распространилась дальше!
“看在我是老兵的份上!打赏个一克朗吧?”
С вербовки? Гони бумагу. Чего, зараза, стоишь будто столб? На месте шагом марш! Вперед!
你就像疾病一样。瑟扎沃会解决 你的。
Вы все – зараза. А у Сезаво есть лекарство.
腐行灵从不孤单。 它本身就是一波疯狂传染。
Ползучая зараза никогда не приходит сама по себе. Даже одна-единственная тварь это целая эпидемия.
「山脉已遭腐化。 否则不会如此轻易将其火焰交付给我。」 ~锤族的寇斯
«Зараза добралась и до гор. Иначе они не поделились бы со мной своим огнем так легко». — Кос из племени Молота
「这感染蔓延太广,从塔吉纳的高处已经看不到边界。」
«Зараза распространилась дальше, чем было видно с высот Тадж-Нара».
非瑞克西亚的传染侵蚀着卡恩的身体,魔判官以赞歌同时腐化其心灵。
Пока фирексийская зараза расползалась по телу Карна, преторы шептали псалмы, чтобы разложить его сознание.
呸。你个肮脏下贱的东西。
Ух. Шелудивая зараза.
救济。我说“救济”你这混蛋。给这个残疾人帮个忙。
Подайте! Подайте, говорю, зараза! Протяни калеке руку помощи.
呸。你这个肮脏下贱的东西。
Ух. Шелудивая зараза.
唉,你的赏金真少……好了,滚开我的视线。但是我记住你了,小子。记牢点。
Что ж, награда за твою голову небольшая... Ладно, проваливай с глаз моих. Но я тебя не забуду, зараза. Запомни.
呸。你这肮脏下贱的东西。
Ух. Шелудивая зараза.
帝国杂种们玷污了裂谷城之后,他们就以白金协定的名义明令禁止了所有一切关于塔洛斯的信仰。
Имперская зараза отравила весь Рифтен, и теперь - по условиям Конкордата Белого Золота - поклонение Талосу вне закона.
你的赏金太少了。好了,走开吧,但是我知道你了,小子。记着这个就行。
Что ж, награда за твою голову небольшая... Ладно, проваливай с глаз моих. Но я тебя не забуду, зараза. Запомни.
保存这个小资产阶级,就是保存德国的现存制度。这个阶级胆战心惊地从资产阶级的工业统治和政治统治那里等候着无可幸免的灭亡,这一方面是由于资本的积聚,另一方面是由于革命无产阶级的兴起。在它看来,“真正的”社会主义能起一箭双雕的作用。“真正的”社会主义像瘟疫一样流行起来了。
Сохранение ее равносильно сохранению существующего в Германии порядка вещей. От промышленного и политического господства буржуазии она со страхом ждет своей верной гибели, с одной стороны, вследствие концентрации капитала, с другой – вследствие роста революционного пролетариата. Ей казалось, что «истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев. И «истинный» социализм распространялся как зараза.
女人看着灯光昏暗的商店,浑身止不住地颤抖。“那个诅咒……比你想象的还要糟糕。它是一种∗疾病∗,蚕食着所有根基。”
Женщина окидывает взглядом свой тускло освещенный магазин, и ее сотрясает дрожь. «Это проклятие... зловреднее всего, что можно представить. Эта ∗зараза∗ точит самое основание».
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
她点点头。“污染从一个房间扩散到另一个房间。一开始我往楼上逃。但是悲伤也追了上来。然后我发现盛夏之门的把手……”
Она кивает. «Печаль расползается от комнаты к комнате, словно зараза. Сначала я сбежала наверх. Но она захватила и второй этаж. Потом я нашла, как открыть эту дверь на крышу...»
终止!终止!不……该死,太迟了!
Отбой! Отбой! Ай... зараза, поздно!
可惜…你有解除过这些诅咒吗?
Зараза... А снимал когда-нибудь проклятия?
该死的!如果不是你,我们就会被牠们给吃了。
Зараза! Если бы не ты, сожрали б нас.
该死!我有够笨的!狩魔猎人,好珍惜这难得的一刻吧。菲莉芭‧艾哈特被一个尼弗迦德婊子给耍了!
Зараза! Как я была глупа! Смотри, смотри, ведьмак. Нильфгаардская дешевка обманула Филиппу Эйльхарт.
啊,疫病…!但愿如此。
Эх, зараза... Ладно, будь по-твоему.
淹死的屍体腐烂之後,引发一场瘟疫,又夺走了两百条人命。
Да. Потонули, а потом погнили, и зараза из этого получилась такая, что еще две тыщи с семьями отправились к праотцам.
可能。术士就像最可怕的瘟疫一样。
Очень может быть. Чародеи - зараза, каких мало.
如果他们把我派去前线的话…?
А ну как зашлют меня на какой фронт? Вот зараза!
可恶…什么都闻不到。肯定是追丢了。
Зараза... Ничего не чую. Должно быть, я потерял след.
见鬼,一定是猎魔人干的。先杀死鹿首精…再杀死村民。
Зараза... Это, должно быть, ведьмак. Сперва убил лешего, потом крестьян.
这一定是她…可恶。
Это, должно быть, она... Зараза.
可恶…女巫说我们不会再见面,果然是真的。
Зараза... Правду ведьма говорила, что мы не встретимся.
真的吗?你确定不是小船自己解开了绳子跑出去乱晃?该死,雾这么浓,我们无法——
Да ты что! Я-то думал, лодка сама отвязалась. Вот зараза, в таком тумане мы ее никогда...
唉,这下得从头来过了。得再去拿点食材。
Зараза. Придется принести еще ингредиентов и начать заново.
可恶,偏离赛道了。
Зараза, я сбился с пути.
是谁说尼弗迦德人是罪魁祸首?是谁说是他们把病带来的?
С чего ты взял, что это нильфгаардская зараза?
该死,教授的日志早就不见了。看来还有其他人得知了这回事…
Зараза. Дневника профессора давным-давно нет. Похоже, не только я о нем знаю...
可恶,我们还会遇到什么…?女公爵,她死了…
Зараза, что ж теперь будет... Княгиню-то убили...
可恶…她跑掉了。如果她遇到不测,亚特里肯定会杀了我。得去找她才行。
Зараза... Сбежала. А если с ней что-нибудь случится, вар Аттре оторвет мне башку.
见鬼,它爬上树了,我从那儿上不去。
Зараза, он забрался на дерево, я туда не залезу.
是呀,那我…嗯…可恶。你赢了。下次等着瞧。
Да, но... Хмм. Зараза. На этот раз ты выиграла.
不是奈瑟尼尔。该死。
Зараза. Это был не Натаниэль.
该死,我们该多逼问他。
Зараза. Надо было его... прижать.
没有眼睛和鼻孔,器官扭曲变形…这东西照理来说根本活不了。
Ни глаз, ни ноздрей, органы деформированы... Зараза. Оно никак не могло быть живым.
该死,你有完没完?
Зараза. Ты опять за свое?
可恶…突然冒出了大暴风雪!得找地方躲才行,快进去。
Зараза... В самое сердце снежной бури! Мне надо спрятаться внутри...
一个人去?真要命!如果哈尔玛…那她回去了吗?你知道吗?
Одна! Зараза! Если бы Хьялмар... Ты не знаешь, она уже вернулась?
见过呀,你曾经把我从尸体堆里拉了出来。那时我坚信自己绝对不会感染瘟疫。我实在是太蠢了…
Ага, вытащили вы меня с-под кучи трупов. А я тогда такой уверенный был, что меня зараза обойдет, такой уверенный...
他们的军营闹瘟疫,人经常死光,就像老鼠吃光了领主的宫廷。
Зараза у них в лагере. Сожрет их. Как мыши - двор владетеля.
没错。该死,我浑身疼的像被一群牛踩过。我不知道她对我干了什么,但看起来是你们救了我。
В самую точку. Зараза. Чувствую себя так, будто по мне прошлось стадо коров. Не знаю, что она со мной сделала, но вижу, вы спасли меня от беды.
可恶,打不开…必须要有钥匙。
Зараза, не открывается... Нужен ключ.
伏特加不见了…抒情诗人不见了…还有我的东西也不见了。该死!
Водки нет... И трубадуров... И вещей моих... Зараза!
该死,现在这又是谁?
Зараза, а это еще кто?
可恶,没能解除诅咒。但只要拿到雷吉斯想要的东西,也就不算白做工。
Вот зараза, напортачил я с этим проклятием... Но хотя бы Регис получит, что хотел.
他妈的,他还真快!
Вот зараза, ну и быстрый он!
该死的,连他也被施咒了。
Зараза, сука, падла! Она и на него чары наложила.
可恶。不能冒这风险,让你身陷危险…
Зараза... Не хочу я подвергать вас опасности...
可恶。有种感觉,我好像忘了什么事情。
Зараза. Такое чувство, что я что-то забыл.
见鬼了,我记得就停在这里的。
Зараза... Я же ее здесь привязывал.
该死,多半是哪个村民被它标记了。
Зараза. Похоже, он выбрал кого-то в деревне.
可恶,又回到了起点。
Зараза, я вернулся к началу.
可恶。装备搞丢了…呃…得找回来才行。
Зараза... Я что-то потерял... надо все собрать.
可恶,是陷阱。得小心点才行。
Зараза, ловушки. Надо быть осторожнее.
该死…已经死好一阵子了。
Зараза... Он мертв... и довольно давно.
他眼顾四周,却并无异常。“刀片、发油,却不见理发师的踪影!”
"Зараза!", - вскричал он, лицом багровея. - "Лишь бритвы, духи - нет нигде брадобрея!"
咳咳。可恶,得闭气才行。
∗кашляет∗ Зараза, надо было задержать дыхание.
可恶…一定是水波把它们吸引了过来…你没事吧?
Зараза... Должно быть, я их плеском привлек. Ты как?
信里的内容暗示有第三方势力在黎恩和马蒂达的葡萄园使坏。但我还不清楚是谁,而且似乎已经找不到答案了。该死的。
Из этого письма следует, что за бедами Лиама и Матильды стоит кто-то третий. Но я не знаю кто - и, боюсь, уже не узнаю. Зараза.
把药拿去。浓度很高,所以剂量要拿捏好,每个病人餐后服用两滴,一天三次。最多三、四天内,感染就会消失了。
Вот лекарство. Это сильный концентрат, поэтому следите за дозировкой. Каждому больному принимать по две капли с пищей, три раза в день. За три-четыре дня зараза должна пройти.
可恶…听到了吗?发生事情了。
Зараза... Слышишь? Там что-то происходит.
水鬼在保护她。可恶,还真多…
Ее охраняли утопцы. Зараза, сколько ж их тут...
看来鹿首精选中了那女孩…该死的。
Леший выбрал эту девушку... Зараза.
可恶…搞错了。快跑!
Зараза... Что-то пошло не так. Бегом!
可恶,我跟丢他了。要找找脚印才行。
Зараза, я его потерял. Придется поискать следы.
蠢山羊。妈的,快跟上。我得离它近一点。
Зараза, почему эта глупая коза за мной не идет? Может, поближе подойти?
可恶,看来我来不及接受“测试”了!
Зараза... Похоже, проверку я не прошел...
真他妈见鬼,我没想杀他。
Зараза, я не хотел его убивать.
可恶…没用。白吃那恶心东西了。
Зараза... Не подействовало. Нажрался говна задаром.
该死,他们知道我要来,所以把通道封死了。
Зараза. Они знали, что я иду, и закрыли проход.
该死的兔子…我真想好好睡一晚!
Ой, зараза... Ой, я б вздремнул!
啊…下水道的蟾蜍,可恶。
Точно, жаба из каналов... Зараза...
可恶…跟龙作战的时候我都没那么紧张。
Вот зараза... Даже перед схваткой с драконом я не так волновался.
呼…真该死。好吧,他人在哪?
Эх, зараза... Ладно, я этим займусь. Где его искать?
可恶,门肯定不会自己关上。
Зараза. Не сама же она захлопнулись.
可恶…情况完全大乱了。
Эх, зараза... Скверно все вышло.
小莫?你的主人呢…?可恶!
Морголт? А где твой... Зараза!
该死,她对他们施了咒。
Зараза.. Она наложила на них чары.
该死…老头警告过我到尽头前别出水面换气。难怪。
Зараза... Ничего удивительного, что старик говорил не выныривать.
该死…被啃掉一半的尸体…上面还有灼烧痕迹?这肯定不是翼手龙干的。
Зараза... Объеденное тело... Следы огня? Хмм... Это не виверна.
морфология:
зарáза (сущ ед жен им)
зарáзы (сущ ед жен род)
зарáзе (сущ ед жен дат)
зарáзу (сущ ед жен вин)
зарáзой (сущ ед жен тв)
зарáзою (сущ ед жен тв)
зарáзе (сущ ед жен пр)
зарáзы (сущ мн им)
зарáз (сущ мн род)
зарáзам (сущ мн дат)
зарáзами (сущ мн тв)
зарáзах (сущ мн пр)
зарáз (сущ одуш мн вин)
зарáзы (сущ неод мн вин)