рассчитывать
1) (вычислять) 计算 jìsuàn, 核算 hésuàn
рассчитать стоимость чего-либо - 计算...的价值
2) (заранее определять, задумывать) 预料 yùliào, 预定 yùdìng; 估计 gūjì
рассчитать свои силы - 估计好自己的力量
запас продовольствия был рассчитан лишь на один месяц - 粮食储备原预定只够一个月用的
книга, рассчитанная на детей - 儿童读物
3) тк. несов. (надеяться, полагаться на кого-что-либо) 指望 zhǐwàng, 期望 qīwàng; 把希望寄托在...身上 bǎ xīwàng jìtuō zài...shēnshàng
рассчитывать на помощь товарища - 指望同志的帮助
рассчитывать на своих друзей - 指望自己的朋友
он рассчитывает на получение премии - 他期望获得奖金
4) тк. несов. (предполагать) 打算 dǎsuàn
он рассчитывал прийти - 他本来打算要来
5) разг. (увольнять) 解雇 jiěgù
рассчитать работника - 解雇工作人员
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) рассчитать [完] (-аю, -аешь, -ают; рассчитанный) что 计算; 估计(力量, 的能性, 条件等); 盘算, 考虑到; 拿主意; 作技术上的计算
кого-что (付清工资)辞退, 解雇
кого-что 使报数
на кого-что 或 с инф. 期望; 抱.... 的希望; 作.... 的打算; 指望(某事, 某人), 把希望寄托在(某人身上); рассчитанныйся рассчитывать 解
за кого
1. 1. 计算; 估计; 考虑到
2. 算帐; 付帐解雇
3. 令报数; 叫报数
2. (на кого-что 或接不定式
估计; 计算; 考虑到; 付帐解雇; 算帐; 叫报数; 令报数; (на кого-что 或接不定式)指望; 盘算; 期望; 预料
[未], рассчитать [完]计算, 估计; 盘算, 考虑; 期望, 指望
计算, 预料到, 辞退, 解雇, 期望, 指望, (未)见
рассчитать
1. 计算, 估计
2. 期望
[未]; рассчитать [完]计算; 估计; 指望
(рассчитать) 计算, 估算; 打算; 考虑到
(рассчитать) 计算, 估算; 打算; 考虑到
рассчитать 估计, 判断, 考虑到; 让报数
[未]见рассчитать
①计算②估计
слова с:
рассчитываться
контейнмент рассчитанный на полное давление
летательный аппарат, рассчитанный на высокий скоростной напор
неправильно рассчитанные данные
неточно рассчитанный заход на посадку
парашют рассчитанный на большие перегрузки
пучок труб рассчитанных на полный напор
рассчитанный
рассчитанный заранее
рассчитать
рассчитаться
в русских словах:
надеяться
1) (рассчитывать на что-либо) 希望 xīwàng, 期望 qīwàng
ждать
2) (рассчитывать на что-либо) 期待 qīdài, 期望 qīwàng
в китайских словах:
揣
2) chuǎi прикидывать в уме; соображать; строить догадки (предположения); оценивать, рассчитывать
骑墙
сидеть верхом (балансировать) на заборе (стене; обр. в знач.: служить и нашим и вашим, двурушничать; занимать промежуточную, выжидательную позицию: рассчитывать на двоякие возможности; ни туда ни сюда); двурушнический; ни нашим, ни вашим
筹策
2) план, замысел, расчет; замышлять, планировать, рассчитывать (что-л.)
支
2) рассчитывать, вычислять, подсчитывать
能算
уметь рассчитывать; расчетливый
策
策虑 продумывать, рассчитывать; хорошо продуманный расчет
掐指一算
считать (прикидывать) на пальцах; рассчитывать, гадать
掐弄
считать (прикидывать) на пальцах; рассчитывать
推析
делать расчет, рассчитывать; анализировать
推算
1) подсчитывать, прикидывать, рассчитывать
匠
1) * создавать; проектировать, рассчитывать
匡
3) среднекит. рассчитывать, ожидать
立计
строить планы (расчеты), рассчитывать
侈
禄不期侈 в окладах — не рассчитывать на чрезмерно большой
掐算
считать (прикидывать) на пальцах; рассчитывать
摸量
прикидывать; предполагать, рассчитывать; догадываться
贴靠
полагаться, рассчитывать (на помощь); доверять(ся)
谋事
1) строить планы, составлять план действий; рассчитывать, планировать
掂算
взвешивать, прикидывать, рассчитывать
走路
4) увольнять, рассчитывать
掂对
прикидывать, обдумывать, рассчитывать, соразмерять
数
2) рассчитывать, исчислять, вычислять; строить расчет
估量
2) рассчитывать; строить предположения, предполагать; предположение
茔
* вм. 营 (проектировать, планировать; рассчитывать)
估度
оценивать; прикидывать, рассчитывать
筹计
рассчитывать, высчитывать; готовить план (расчет)
营
4)* рассчитывать, соразмерять; планировать; измерять, прикидывать
经之营之 рассчитать ее (башню) и спланировать ее
期
6) надеяться [на...], чаять, ожидать; рассчитывать [на...]
营度
продумывать, рассчитывать
希
1) надеяться на..., возлагать надежду на..., рассчитывать на...; полагаться на...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех. и неперех.1) а) Определять размер, количество чего-л., производя подсчет, вычисление.
б) перех. Производить технический или математический расчет чего-л.
2) а) перен. перех. Оценивать, взвешивать что-л., обдумывая, размышляя.
б) Приходить к выводу, определять, решать.
3) а) перех. Выдавать плату, вознаграждение за труд по окончании всей работы или части ее.
б) Увольнять, выдав заработанные деньги.
4) перех. Производить расчет, подсчет в строю.
2. несов. неперех.
1) Предполагать, полагать; считать возможным что-л.
2) Надеяться на осуществление чего-л.
3) Полагаться, возлагать надежды на кого-л.
синонимы:
разбирать, соображать, смекать. См. надеяться, намереваться, предполагатьпримеры:
夫子当路于齐,管仲、晏子之功,可复许乎?
если бы Вы пришли к власти в царстве Ци, можно ли было бы рассчитывать, что вы повторите достижения Гуань Чжуна и Янь-цзы?
把希望寄托在...上
возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
禄不期侈
в окладах — не рассчитывать на чрезмерно большой
策虑
продумывать, рассчитывать; хорошо продуманный расчёт
以一切可能有的困难计
рассчитывать, принимая в соображение все затруднения, которые могли бы случиться
冀其成功
надеяться (рассчитывать) на [свой, своего дела, вышеуказанного] успех
打算花三个月时间去旅行
рассчитывать потратить на поездку три месяца
指望同志的帮助
рассчитывать на помощь товарища
指望自己的朋友
рассчитывать на своих друзей
不能指望在这种场合的谈话会超越平常的客套。
Нельзя рассчитывать, что разговор в такой обстановке выйдет за рамки заурядных любезностей.
我建议谁都别指望这个
Никому не советую на это рассчитывать
计算最大距离飞行
рассчитывать предельную дальность полета
只能靠发债来维护城市运营
рассчитывать только на займы в вопросе поддержания функционирования городов
你可以信任我。我马上去做。
Можете на меня рассчитывать.
好吧,看来我们又只能靠自己了。
Ладно. Значит, будем рассчитывать только на себя.
我觉得我可以指望你。
Я знала, что могу на тебя рассчитывать.
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
你好,<class>。为了准备安其拉之战,我在这里帮助部落协调收集绒线绷带。在战场上,士兵们不能指望总有医师跟着他们,所以我们要为他们准备急救包。
Приветствую, <класс>. Мне поручено собирать шерстяные бинты для подготовки к войне в АнКираже. К сожалению, на поле боя солдаты не могут рассчитывать, что лекари успеют добраться сразу до всех. Поэтому мы должны уделить как можно больше внимания оказанию первой помощи.
弗瑞恩生前一直在东部区域研究远古神器。去跟苏伦谈一谈,也许他可以将你指引到我弟弟的足迹上去。
Могу я рассчитывать на твою помощь? Незадолго до гибели Фуриен занимался изучением древних артефактов в восточных землях. Тебе надо поговорить с Сорремом. Он должен знать, где проходили исследования брата.
在铁符文铸造师工作的建筑物附近就散落着很多零件。当然,这属于偷窃他人的劳动成果,我可不敢保证那些铁矮人不会冲你发火。尽可能多弄些零件回来吧,这样我们才能制造作战魔像。
Они валяются повсюду вокруг мастерских железных кователей рун. Правда, я не стал бы рассчитывать на то, что железные дворфы будут тебе рады. Я бы тоже рассердился, если бы кто-то попытался стянуть результаты моего труда.
现在所剩的电量只能以最低标准来启动魔像,根本不能启动任何战斗系统。
Энергобатарея голема практически разряжена. Ее заряда хватит для питания двигателя, но на оборонные системы можно не рассчитывать.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
好吧,我们总是能想出办法的,虽然麻烦了点。这两块能量晶格的电力仅够维持作战魔像很短时间内的动力,要它作战是不可能的。
Ну ладно; не хотят по-хорошему – будем действовать по-плохому. Остаточного заряда хватит на то, чтобы обеспечить моторные системы голема, но в бою на него можешь не рассчитывать.
我担心事情不妙了,<name>。虽然弗兰尼斯是一位经验丰富的侦察兵,可是这次他孤身深入敌后,我们已经无法与他取得联系。请你立刻前往死亡熔炉寻找他的行踪,获取他收集到的情报或物品。
Боюсь, что на то, что он жив, рассчитывать уже не приходится, <имя>. Фланис, опытный разведчик, но если ему вдруг требуется помощь, мы никак не можем узнать об этом. Разыщи его в Кузнице Смерти и принеси любые артефакты и информацию, которую он успел собрать.
感谢你带来了酸果蔓酱。这里要做的烹调工作太多了,我几乎没有时间去想别的事情。而现在对我来说,最重要的一件事就是达纳苏斯的艾萨克·奥勒登几乎已经把一切物资都用光了。你愿意帮我们一个忙,给那里送去一些玉米馅料和南瓜馅饼吗?你可以那边的商人手中购得你所需要的一切原料。
Спасибо за клюквенный соус! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. Но самое главное – я должен заботиться о том, чтобы Исаак Аллертон из Дарнаса не испытывал недостатка в провизии, а у него как раз кончились все угощения. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций хлебной запеканки и тыквенного пирога. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
感谢你带来的糖心甜薯。我要做的烹饪工作实在是太繁重了,让我几乎无法应付。现在,米尔斯又送信给我们说,他的玉米馅料和酸果蔓酱都差不多快用光了。你能为他提供一些这两种食物吗?这里的商人应该有你所需要的一切原料。
Спасибо за то, что <принес/принесла> нам засахаренный батат! Нам еще так много надо приготовить – я просто не успеваю за всем следить. А тут еще Майлс жалуется на то, что у него практически кончился клюквенный соус и запеканка. Я могу рассчитывать на твою помощь? Было бы неплохо, если бы ты <приготовил/приготовила> несколько порций угощения. Все нужные ингредиенты есть у продавца.
我会尽我所能去帮助你和玛法里奥。
Вы с Малфурионом можете рассчитывать на мою помощь.
唯一值得庆幸的是,他们的情况和我们差不多。我需要更多的部队,但我们的大部队被困在风险湾,所以我们现在多半只能靠自己了。
Только одно утешает меня – наши враги пострадали не меньше. Я запросил подкрепление, но большая часть наших отрядов застряла в Бухте Торговцев. Похоже, пока что нам придется рассчитывать только на себя.
在牦牛人的传说中,有一件被称为元素愤怒号角的神器,伟大的牦牛人英雄一直在寻找它。喏,这就是写有那个传说的卷轴,你可以从中发现关于号角碎片的线索。我不知道这些线索是不是真的,但这时候了,也只好撞撞运气。如果传说是真的,那么号角的碎片可能在村子北边和西南边的洪荒平原上。
В легендах говорится о древнем артефакте, который назывался рогом неистовства стихий. Я одолжу тебе свиток с текстом легенды. Не знаю, правда ли это, но больше нам рассчитывать не на что. Если легенда не лжет, части рога могут находиться на Затопленных равнинах, прилегающих к деревне с севера и с юго-запада.
我能指望你吗?
Могу ли я на тебя рассчитывать?
到达洛达内尔之后,你要尽全力帮助那里的暗夜精灵。我相信你会对他们保持应有的敬意,以回报他们对我们的帮助。
Как только прибудешь на место, окажи ночным эльфам всю возможную помощь. Могу ли я рассчитывать на то, что ты отнесешься к ним с должным уважением в свете всего того, что они сделали для нас?
你说得很对。让科甘放心吧。我们的人一到齐就去镇子里见他。
Ты нас <убедил/убедила>. Передай Кигану, что он может на нас рассчитывать. Мы придем в город сразу, как все соберутся.
我要你马上返回战场,<name>。很少有人能独立扳倒食人魔,但我想你靠得住。别让我失望。
Ты снова <нужен/нужна> мне на поле боя, <имя>. Немногие способны одолеть здорового огра, но на тебя я могу рассчитывать. Не подведи.
有时候,我们必须承认有必要保护盟友,这样他们以后才可能保护我们。现在就是这样的情况,<race>。
В жизни всякое случается, и иногда нужно забыть о себе и оказать помощь союзникам, чтобы в будущем рассчитывать на их помощь. Сейчас как раз такой случай, <раса>.
这下就好多了。我就知道你靠得住,朋友。请让我好好报答你吧。
Другое дело. Я знал, что на тебя можно рассчитывать, друг. Позволь мне отплатить тебе за любезность.
要是你决意战斗,记得带上朋友一同前往。黑石氏族可没那么容易对付。
Если ты решишься на это сражение, возьми с собой надежных товарищей. На легкую победу над кланом Черной горы рассчитывать точно не стоит.
我能将此重任托付给你吗?
Я могу рассчитывать на тебя?
只要她们的妖术师还活着,天角部族就无法占领上风。必须除掉她。
Племени Небесного Рога не на что рассчитывать, пока верховная проклинательница продолжает творить свои темные дела. Ее нужно остановить.
当风暴来袭时到山顶来见我,我们一起酿制一桶我最拿手的美酒。你愿意帮助我吗?
Когда начнется шторм, разыщи меня на вершине холма, и тогда мы сварим бочонок моего самого знаменитого напитка. Я могу рассчитывать на твою помощь?
军团正在袭击我的家园。我丢失了一些对我来说……非常珍贵的物品,而且我找不到其他帮手了。我很不愿意向你求助,但我只能这么做。如果你肯帮忙,我愿意让我的人民帮你对抗燃烧军团。
На мой дом напали демоны. Я потеряла несколько... дорогих для меня вещей, и мне больше не к кому обратиться. Не хочу тебя обременять, но вынуждена просить помощи. Если согласишься, можешь рассчитывать на поддержку моего племени в борьбе против Легиона.
你是个出色的战士,这一点毫无疑问。我们护送他们撤离的时候,你能帮我们阻挡来袭的敌人吗?
Ты, без сомнения, опытный боец. Могу я рассчитывать на то, что ты будешь защищать горожан, пока они не окажутся в безопасности?
我们只需要最后一样材料来完成药水。你会帮我的,是吗?
Осталось раздобыть последний ингредиент для моего эликсира. Ты ведь мне поможешь? Я могу рассчитывать на тебя?
如果要找到法师,我们就需要一条可以追踪气味的猎犬。
Мы можем рассчитывать на успех, только если найдем ищейку, способную мастерски брать след.
我同意守护者雷姆洛斯的看法。想要打败燃烧军团,就需要具有传说之力的武器。
Я согласен с хранителем Ремулом. Лишь с древним легендарным оружием мы можем рассчитывать на победу в этой войне.
唯有齐心协力,我们才有成功的希望。
Лишь объединив наши силы, мы можем рассчитывать на успех.
请收下这份表达感激的补给品,如果你继续提供帮助,还会有更多的补给献上。
В знак благодарности мы предлагаем тебе эти припасы. А если ты и дальше будешь нам помогать, можешь рассчитывать на большее.
所以,既然父王和他的顾问们不愿出手相助,我就得找些愿意帮忙的家伙。
А поскольку отец и его советники не собираются нам помогать, я обратилась к тому, на кого могу рассчитывать.
现在神灵的恩赐变得更加强大,你在赞达拉的任何地方都能得到庇佑。
Дары лоа стали более действенными, и ты можешь рассчитывать на них все время, пока находишься в Зандаларе.
请收下这份补给品作为谢礼。如果你继续提供帮助,还会有更多的补给献上。
В знак благодарности мы предлагаем тебе эти припасы. А если ты и дальше будешь нам помогать, можешь рассчитывать на большее.
不过工匠奥卡塔很擅长收集这样的东西。我去看看他有没有搞到些什么。
И это отлично получается у мастера Окаты. Поговори с ним и узнай, на что мы можем рассчитывать.
我就知道能指望你。要复兴雷文德斯,我们必须和这个国度之外的其他势力达成联盟。
Я знал, что на тебя можно рассчитывать. Возрождение Ревендрета зависит от союзов с другими мирами Темных Земель.
这样奇怪的谜团必须被解开。当然,我也会提供优厚的报偿。
Такая странная тайна должна быть разгадана. Конечно, можешь рассчитывать на щедрое вознаграждение.
我能指望你吗,<name>?
Я могу на тебя рассчитывать, <имя>?
不过发现者普路克很擅长收集这样的东西。我去看看他有没有搞到些什么。
И это отлично получается у искателя Прука. Поговори с ним и узнай, на что мы можем рассчитывать.
我现在遇到了一个非常诡异的问题,你或许能帮上忙。我都不知道该找谁了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
我的工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人的鬼魂。
我知道,我知道,这听起来太疯狂了。但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?假如附近真的有鬼,它就能找到的。要是找不到,那肯定就是我的工人在浑水摸鱼了。
У меня тут непростая проблемка, и я надеюсь на твою помощь. Не знаю, на кого еще мне рассчитывать.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я знаю, это бред, но я хочу попросить тебя взять мой "Призракографер-12000" и проверить ее останки.
Если там привидение, "Призракографер" его обнаружит. А если нет, то получится, что мои работники просто отлынивают.
以后…如果还有需要的话,我还能请你们帮忙吗?
Могу ли я... Если будет потребность... Рассчитывать на твою помощь в будущем?
我一直承蒙丽莎姐姐照顾呢。要是她也成为偶像的话,我绝对会全力应援,喊到嗓子哑掉…啊,这样会吓到别人的吧…
Я всегда хорошо забочусь о Лизе. Если она когда-нибудь захочет стать звездой, то она может рассчитывать на мою безоговорочную поддержку. Я буду болеть за неё изо всех сил, пока не охрипну... Хм, хотя это может отпугнуть других её поклонников...
谢谢您的惠顾,还望「飞云商会」多来照顾我家生意啊!
Благодарю вас за отличную сделку. Буду рассчитывать на дальнейшее сотрудничество с торговой гильдией «Фэйюнь».
辛苦了,我看看…嗯,确实是「岚生石」和「霞生石」。
Я знала, что могу рассчитывать на вас! Да, это действительно азурит и вермилионит.
奉陪到底吧。
Ты можешь рассчитывать на мою помощь.
如果哪天不想冒险了,可以考虑下要不要来「猎鹿人」工作哦,嘿嘿。
Если тебе надоест быть искателем приключений, ты всегда можешь рассчитывать на место повара в «Хорошем охотнике».
可能你觉得拥有这种体质是好事,可是如果只依靠体质,那我潜心修炼的方术就失去了意义。
Такое состояние может казаться преимуществом. Но если всегда рассчитывать лишь на него, то мои упражнения в колдовстве потеряют всякий смысл.
那么卖唱的!如果当了「四风守护」就有民众供奉好吃的话,不如考虑一下…我?
Так, бродяжка! Если в обязанности Хранителя четырёх ветров входит есть бесплатную еду, то вы можете рассчитывать на меня!
找得到出口吗?…算了,根本指望不上你们。
Ну что, нашли выход? ...Ай, нечего на вас рассчитывать.
那就拜托你啦。
Я знала, что могу на тебя рассчитывать.
可以期待你来阻止我吗?
Могу ли я рассчитывать, что ты меня остановишь?
荣誉骑士,能拜托你来帮我解决这件事吗?
Могу ли я рассчитывать на твою помощь, почётный рыцарь?
“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!”
咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
"А приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!"
’Хрусть-хрусть’? ’Кап-кап’? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.
’Хрусть-хрусть’? ’Кап-кап’? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.
我们的情况岌岌可危。探险者协会能否获得你的帮助,朋友?
Мы в весьма затруднительном положении. Может ли Лига исследователей рассчитывать на твою помощь?
至少我们还能有一战之力!
По крайней мере, мы можем рассчитывать на наше боевое мастерство!
鬼魂的权益受到欧佐夫章程的严格保护,执行章程的人也能指望鬼魂的协助。
Права призраков строго защищены уставом Орзовов, а следящие за их соблюдением могут рассчитывать на помощь со стороны призраков.
因为杀死了当地的居民,我的工作失败并且得不到报酬了。
Задание провалено - мне пришлось убить жителя дома, так что на награду я могу не рассчитывать.
我把相框链还给了托斯滕·酷海,现在他成了盗贼公会在风舵城一位富有影响力的盟友。
Медальон был возвращен Торстену Жестокое Море, и Гильдия воров теперь может рассчитывать на его помощь в Виндхельме.
铸银模具还给了安东,现在安东成了盗贼公会在马卡斯城一位富有影响力的盟友。
Серебряная заготовка возвращена Эндону, и Гильдия воров теперь может рассчитывать на его помощь в Маркарте.
因为杀死了当地的居民,我的任务失败并且得不到报酬了。
Задание провалено - мне пришлось убить жителя дома, так что на награду я могу не рассчитывать.
我把坠子还给了酷海氏的托斯滕,现在他成了盗贼公会在风舵城一位富有影响力的盟友。
Медальон был возвращен Торстену Жестокое Море, и Гильдия воров теперь может рассчитывать на его помощь в Виндхельме.
我可以期待你能称职地肩负我们需要的锻造工作吗?维护、打造新的护甲、武器……
Я могу рассчитывать на тебя по кузнечной части? Ну, понимаешь, ремонт, новая броня, оружие...
冬驻城很难吸引外来资金了,但如果还有一件事可以指望,那就是满足那些需要时不时来一杯的朋友们。
В Винтерхолде теперь очень мало приезжих, особенно приезжих с деньгами. Зато всегда можно рассчитывать на местных, которые любят выпить.
我想这是我们所能取得的最公平的协议结果。
Думаю, это лучшее, на что мы могли рассчитывать.
我们接到这个委托也有段时间了,但一直没有技术够高的猎手去完成它。我能期待你的成功吗?
Мы уже некоторое время пытаемся раздобыть одну вещицу, но пока никому это не удалось. На тебя можно рассчитывать?
要是我需要帮助,希望到时候你能帮助我。
Надеюсь, я смогу на тебя рассчитывать, если мне что-то понадобится.
告诉戴尔文,如果需要,我有合适的人可以提供影响力。
Передай Делвину, что он может на меня рассчитывать, если нужно будет поговорить с верными людьми.
太棒了,真是太棒了!我就知道我能指望你!
Прекрасно, просто прекрасно! Я знал, что могу рассчитывать на тебя!
抱歉,我已经慷慨得不能再慷慨了。
Прости, но на большее можешь даже не рассчитывать.
谢谢你,朋友。知道你是个可靠的人真好。
Спасибо, друг. Здорово знать, что я могу на тебя рассчитывать.
我就知道我能依赖伊瑞莱斯。但其中一定还有更多原因。
Я знал, что могу рассчитывать на Айрилет. Но я хочу услышать подробности.
我就知道能指望你。
Я знал, что могу рассчитывать на тебя.
我就知道能指望你。去做该做的事吧。
Я знал, что на тебя можно рассчитывать. Сделай то, что должно.
我就知道能指望你,士兵。
Я могу рассчитывать на тебя, солдат.
铁匠的工作像是维修物品、制造新护甲跟武器全交给你了,相信你的能力足以承担。
Я могу рассчитывать на тебя по кузнечной части? Ну, понимаешь, ремонт, новая броня, оружие...
冬堡很难吸引外来资金了,但如果还有一件事可以指望,那就是满足那些需要不时来一杯的朋友们。
В Винтерхолде теперь очень мало приезжих, особенно приезжих с деньгами. Зато всегда можно рассчитывать на местных, которые любят выпить.
我觉得这是我们能得到的最公平的交易了。
Думаю, это лучшее, на что мы могли рассчитывать.
我们接到这个委托也有段时间了,但一直没有技术够高的人去完成它。我能期待你的成功吗?
Мы уже некоторое время пытаемся раздобыть одну вещицу, но пока никому это не удалось. На тебя можно рассчитывать?
要是我真需要帮助,我希望我能拜托你。
Надеюсь, я смогу на тебя рассчитывать, если мне что-то понадобится.
抱歉,我慷慨得不能再慷慨了。
Прости, но на большее можешь даже не рассчитывать.
我就知道我能依赖伊瑞莱斯。但是事情绝对不可能这么单纯。
Я знал, что могу рассчитывать на Айрилет. Но я хочу услышать подробности.
我知道我能指望你。
Я знал, что могу рассчитывать на тебя.
战士,我就知道信得过你。
Я могу рассчитывать на тебя, солдат.
我在很久以前学到了凡事只能靠自己。在我杀了你之前,你必须知道…
Я уже давно понял, что могу рассчитывать только на самого себя. Прежде чем я убью тебя, ты должен знать...
我就知道可以信任你。那半鱼人呢?
Отлично, ведьмак. Я знал, что могу на тебя рассчитывать. А как насчет рыболюдей?
我告诉雅妲公主她一直可以依赖我的帮助。
Я сказал принцессе Адде, что она всегда может рассчитывать на мою помощь.
морфология:
рассчи́тывать (гл несов пер/не инф)
рассчи́тывал (гл несов пер/не прош ед муж)
рассчи́тывала (гл несов пер/не прош ед жен)
рассчи́тывало (гл несов пер/не прош ед ср)
рассчи́тывали (гл несов пер/не прош мн)
рассчи́тывают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
рассчи́тываю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
рассчи́тываешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
рассчи́тывает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
рассчи́тываем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
рассчи́тываете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
рассчи́тывай (гл несов пер/не пов ед)
рассчи́тывайте (гл несов пер/не пов мн)
рассчи́тываемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
рассчи́тываемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
рассчи́тываемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
рассчи́тываемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
рассчи́тываемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
рассчи́тываемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
рассчи́тываемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
рассчи́тываемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
рассчи́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
рассчи́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
рассчи́тываемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
рассчи́тываемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
рассчи́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
рассчи́тываемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
рассчи́тываемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
рассчи́тываемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
рассчи́тываемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
рассчи́тываемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
рассчи́тываемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
рассчи́тываемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
рассчи́тываемые (прч несов перех страд наст мн им)
рассчи́тываемых (прч несов перех страд наст мн род)
рассчи́тываемым (прч несов перех страд наст мн дат)
рассчи́тываемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
рассчи́тываемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
рассчи́тываемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
рассчи́тываемых (прч несов перех страд наст мн пр)
рассчи́тываем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
рассчи́тываема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
рассчи́тываемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
рассчи́тываемы (прч крат несов перех страд наст мн)
рассчи́тывавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
рассчи́тывавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
рассчи́тывавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
рассчи́тывавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
рассчи́тывавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
рассчи́тывавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
рассчи́тывавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
рассчи́тывавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
рассчи́тывавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
рассчи́тывавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
рассчи́тывавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
рассчи́тывавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
рассчи́тывавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
рассчи́тывавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
рассчи́тывавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
рассчи́тывавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
рассчи́тывавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
рассчи́тывавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
рассчи́тывавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
рассчи́тывавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
рассчи́тывавшие (прч несов пер/не прош мн им)
рассчи́тывавших (прч несов пер/не прош мн род)
рассчи́тывавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
рассчи́тывавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
рассчи́тывавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
рассчи́тывавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
рассчи́тывавших (прч несов пер/не прош мн пр)
рассчи́тывающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
рассчи́тывающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
рассчи́тывающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
рассчи́тывающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
рассчи́тывающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
рассчи́тывающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
рассчи́тывающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
рассчи́тывающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
рассчи́тывающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
рассчи́тывающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
рассчи́тывающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
рассчи́тывающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
рассчи́тывающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
рассчи́тывающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
рассчи́тывающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
рассчи́тывающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
рассчи́тывающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
рассчи́тывающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
рассчи́тывающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
рассчи́тывающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
рассчи́тывающие (прч несов пер/не наст мн им)
рассчи́тывающих (прч несов пер/не наст мн род)
рассчи́тывающим (прч несов пер/не наст мн дат)
рассчи́тывающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
рассчи́тывающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
рассчи́тывающими (прч несов пер/не наст мн тв)
рассчи́тывающих (прч несов пер/не наст мн пр)
рассчи́тывая (дееп несов пер/не наст)