заросли
1) (заросли) 丛林, 草丛
2) (заросли) см. зарастать
слова с:
в русских словах:
разредиться
-ится〔完〕разрежаться, -ается〔未〕 ⑴(变)稀疏; 间隔增大. Заросли ~ились. 丛林稀疏了。 ⑵稀薄. Туман ~ился. 雾气稀薄了。‖ разрежение〔中〕.
тальник
河柳 héliǔ; (заросли) 河柳丛 héliǔcóng
продираться
2) (пробираться сквозь толпу) 挤过去 jǐguòqu, (через трясину) 扒开 bākāi, 划开 huákāi, 挣扎过去 zhēngzhá guòqu, (через заросли) 扒开 bākāi, 扯开 chěkai
поросль
2) (заросли) 小丛林 xiǎocónglín
орешник
2) (заросли) 榛林 zhēnlín
ивняк
1) (заросли ивы) 柳林 liǔlín
заросль
заросли кустарника - 灌木丛
в китайских словах:
长
长莽 глубокая чаща, густые заросли
榛梗
чаща, густые заросли (также обр. в знач.: препятствие, залом; заслон; отчуждение, напр. в отношениях)
蓁莽
заросли кустарников и трав; чащоба
芜
1) пустырь, заросший буйно сорняками; густая поросль трав; сено; травы
芜秽 буйные заросли травы
绿丛
зеленые заросли, заросли зелени
丛棘
1) заросли терновника
或
如松柏之茂, 无不尔或承 Как заросли сосны и кипариса, все будет вечным для тебя всегда
萑苻
1) густые заросли высокой травы (камыша, тростника)
密竹
1) заросли бамбука
灌木丛
заросли кустарника, кустарник
萑
1) zhuī заросли (тростника, камыша); густорастущий
灌莽
заросли, чаща
灌
1) заросли кустарника, кусты
芦丛
заросли камыша (тростника), камыш
丛灌
густые заросли, чащоба, дебри
密树
заросли, чаща [деревьев]
丛薄
заросли, густой кустарник, джунгли
密林
густой лес; заросли, чаща; джунгли; дремучий
芟夷
1) расчищать заросли; косить
密丛
частый, густой; заросли, чаща
稹
заросли, чаща; дебри
菑
2) zī * заросли трав
菑榛 заросли трав и кустов; чащоба
红树林
мангры, мангровый лес, мангровые заросли
囹圄
囹圄生草 тюрьмы заросли травой (обр. о благополучии и порядке в стране)
篁竹
1) заросли бамбука, бамбуковая роща
潇
2) вм. 萧 (заросли; запущенный)
榛荒
густые заросли сорняков
柳丛
заросли ивняка
藤葛
ползучие растения; сплетения, заросли (напр. лиан)
草
2) заросли диких (сорных) трав; глухое место, захолустье, глушь; захолустный, деревенский
依草结营 устроить лагерь в зарослях трав (в захолустье)
丛篁
бамбуковая чаща; заросли бамбука
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
菑榛
заросли трав и кустов; чащоба
囹圄生草
тюрьмы заросли травой ([c][i]обр.[/c] о благополучии и порядке в стране[/i])
田卒污莱
все поля превратились в болота или заросли сорняками
梢林
заросли кустарника, чащоба
枝叶茂密的森林
густой лес, лесные заросли
父耕原上田, 子钃山下荒
отец пахал поле на равнине, сын корчевал заросли (раскапывал, очищал пустырь) под горой
头如蓬葆
голова как спутанные густые заросли трав
榛草
густая трава, заросли травы
长莽
глубокая чаща, густые заросли
芟荒
расчищать заросли
梗林
колючие заросли
蔡莽
заросли трав [ядовитых]
苞杞
заросли дерезы
红树属植物; 美洲红树
мангры; мангровые заросли
芦苇丛
заросли тростника
扒开草丛
раздвигать заросли травы
伤完全长好了
Раны совсем заросли
丛林稀疏了
Заросли разредились
榛树丛林, 榛林
заросли орешника
榛(树丛)林
заросли орешника
用注记区分有刺与无刺
заросли с колючками (без колючек) обозначены в легенде
永茂丛林
Заросли Вечного Цветения
突袭永茂丛林
Атака на Заросли Вечного Цветения
密报:突袭永茂丛林
Донесение: Атака на Заросли Вечного Цветения
<name>,你听说过安戈洛环形山吗?它就在塔纳利斯沙漠附近,那里是个神奇的地方,到处都是郁郁葱葱的大树,还有大量的野生动物。
Тебе приходилось слышать о Кратере УнГоро? Он расположен рядом с пустыней Танарис. Великолепное место: тамошние буйные заросли буквально кишат жизнью! А какие там растения...
在贫瘠之地有一片令人恐怖的灌木林,它被称作剃刀高地。虽然那儿曾经是野猪人的家,但是很明显,它已经变成亡灵天灾的地盘,并衍生出了更加可怕的生物……这些生物都被巫妖寒冰之王亚门纳尔统治着。
В Степях есть жуткие заросли терновника, называемые Курганы Иглошкурых. Сначала казалось, что там обитают только иглогривы, но теперь выясняется, что в этих зарослях гнездятся самые разнообразные чудовища. Управляет ими лич по имени Амненнар Хладовей.
我很想干掉那头名叫匹奇的狮子。据说它就生活在这里的南边,通天之柱北面和蛮藤谷交界的地方。如果你能找到它的话,不如把你干掉它的证据给我带回来?如果小道消息确凿的话,这件战利品肯定可以让赫米特瞠目结舌!
Я хотела убить одного злобного льва по прозвищу Острокол. Говорят, он обосновался к югу от лагеря – в том месте, где дикие мангровые заросли подходят к Колонне Небесного Пути с северной стороны. Если ты сумеешь найти эту тварь, может, принесешь мне его останки? Если слухи не врут, это будет такой трофей, которому и сам Эрнестуэй позавидует!
在我们把所有的注意力都放在坚守暮冬要塞、处理天谴之门一带的状况时,月溪旅正在努力穿越茂密的森林,与灰熊丘陵的那些不友好的居民进行战斗。他们希望能找到另一条通往冰冠冰川的道路。
Пока мы сосредоточены на удержании наших позиций в крепости Стражей Зимы и на том, чтобы разобраться с событиями, разворачивающимися у Врат Гнева, батальоны из самого Западного края прокладывают себе дорогу сквозь плотные заросли и множество негостеприимных обитателей Седых холмов. И все это – в надежде найти другой путь к Ледяной Короне.
附近的海洋生物体内含有大量的油质。把这件设备带到画笔海岭去——就在这座洞穴上面——从海龟、鮣魚、锤头鲨之类的海洋生物尸体上提取油料。它们提供的油料可以拯救数以百计的其它海洋生物。
В здешних морских животных очень много жира. Возьми это устройство, отправляйся в Донные заросли прямо над этой пещерой и воткни его там в трупы водорослевых черепах, прилипал и акул-молотов – пусть их жир после смерти хозяев спасет жизни другим морским обитателям.
回到画笔海岭去,在他们潜入我们的藏身之地前除掉他们。
Возвращайся в Донные заросли и уничтожь их, прежде чем они проникнут в наше убежище.
洞穴正上方的高柱顶端生长着红色的海藻。海马就藏身在那些海藻丛中。抛出套索,捕获一些海底坐骑来。
Слушай, прямо над этой пещерой стоят высокие башни, на вершинах которых растут густые красные водоросли. Так вот, в этих водорослях водятся морские коньки. Забрось это лассо в заросли и поймай нам несколько скакунов.
缇甘竟然以为这片突然冒出来的绿洲是野猪人干的,真是愚蠢的想法。看看四周吧。我每天都在观察这些植株的花朵和嫩芽,它们的变异状况一代比一代严重。这肯定不是野猪人氏族的烂魔法,而是某种原始的力量。原始而可怕的力量。
Со стороны Тигана глупо думать, что эти внезапно появившиеся заросли – дело рук свинобразов. Посмотри вокруг. Я уже не первый день наблюдаю за ростом и цветением этих растений – каждое следующее поколение мутирует еще больше, чем предыдущее. Это не похоже на магию свинобразов, это что-то первобытное. И опасное.
如今哨站已经被攻陷,过不了多久,那些蔓生植物就会侵入暴风城……继而吞噬整个艾泽拉斯。
Аванпост уже практически зарос и теперь лишь вопрос времени – когда заросли захватят Штормград, а за ним и весь Азерот...
伯德里克·格雷想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的荒野,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Боудрик Грей считает, что мы должны нанести контрудар в самое сердце их владений и атаковать Заросли Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить этих тварей назад в глушь Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
棘背野猪一直忙着种下那些巨大的棘刺藤蔓,并在农田下面钻孔挖隧道。藤蔓是他们边界的一个重要组成部分,现在正在扩张!
Свинобразы зря времени не теряли: они вырыли туннели под фермой и ускорили рост своих лоз. Такие заросли уже давно защищают границы их владений – но сейчас они становятся все обширнее!
带上我的匕首,割开它们的表皮,救出其他灵种看护者。
Держи мой кинжал. Вырежи заросли и освободи остальных хранителей диких семян.
你给了我这朵花,这简直是一份厚礼。我终于能彻底将迪奥诺送回森林中去,结束这场噩梦了。现在剩下的就是举行仪式……待在边上见证你一生难得一见的场面吧……
Этот цветок – настоящий дар для меня. Теперь я смогу навсегда вернуть Дионора назад в Буйные заросли и покончить с этим кошмаром. Осталось лишь провести ритуал... Наблюдай. Больше ты никогда такого не увидишь.
在铬铜林覆盖奥悉达山脉之处,金属野兽在铜绿之中划下领域。
Там, где Заросли наступают на Оксиддские горы, металлические звери помечают свою территорию, оставляя глубокие царапины в патине.
「外沿区的野林地为那些见证过首批建筑物兴起的生物提供庇护所。」
«Буйные заросли Покрова стали убежищем для той жизни, что наблюдала за возведением первых зданий».
寇斯派游击队进入铬铜林,要将生还者带回库度沙底部通道的避难所。
Кос отправил поборников в Заросли, чтобы вывести уцелевших в безопасные туннели под Кулдотой.
蔓非沼的阴影在铬铜林散播着,吸血鬼的领域也随之增广。
По мере того как тень Мефидросса постепенно проникала в Заросли, расширялась и территория вампиров.
欧拉昂达又称坎尼花园,是阿库姆荒地中一处葱郁丛林。此处植物种类繁多、包罗万象:既有茁壮成长的盎然生机. . .也有能迅速致命的剧烈毒物。
Ора-Ондар, Сад Кални, — это заросли пышной растительности в суровых землях Акума. Флора здесь удивительно разнообразная — полный спектр яркой жизни... и быстрой смерти.
这里曾有过好时光。我在精美的填色书上涂抹塞美尼花卉与动物。那些魔芋花、针鼹、红树林和狐蝠。
Я хорошо проводил тут время. заполнял раскраску С семенинской флорой И фауной. хищные цветы, яйцекладущие животные. мангровые заросли. гигантские летучие мыши.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
“我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该检查一下他——还有,”他指向芦苇丛。
«Наш подозреваемый что-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. А еще, чувак...» — он указывает на заросли тростника.
现在的帕克斯已经是一片荒野。常绿灌木丛被掩藏在大雪和工业粉尘之下。成群的野狗,甚至还有野狼在这里游荡。警察试图封锁最深处的那些角落。
Сейчас Язва — место совершенно дикое. Вечнозеленые заросли припорошены снегом и промышленной пылью. Стаями рыщут бродячие псы и даже волки. Полиция старается держать самые мрачные уголки под оцеплением.
“我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该看看他——还有,”他指向芦苇丛。
«Наш подозреваемый что-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. Кроме того...» — он указывает на заросли тростника.
而且她可以站起来——自己走进芦苇丛里。走进泥地。任何地方。
А она могла встать и пойти — сама. В заросли тростника. В гущу грязи. Куда угодно.
“喂,我们的嫌疑人看起来不太好。我们应该检查一下他——还有,”他指向芦苇丛。
«Слышь, наш подозреваемый че-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним. А еще...» — он указывает на заросли тростника.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
她朝西南边挥挥手。“在那边,你可以找到……更多类似的东西。棚户和繁密茂盛的树木。那就是帕克斯。”
Она машет рукой в юго-западном направлении. «Вон там ты можешь найти... всё то же самое. Хижины и дикие заросли. Там Язва».
“好吧,那是一个夏天,”她开口了。“我在海滩上用沙子堆赛道,旁边就是一片高高的芦苇丛。真的很高,我记得比我高好几个头。然后突然之间……”
Ну, стояло лето, — начинает она. — Я строила на пляже гоночную трассу из песка, рядом были заросли тростника. Высокие — в несколько раз выше меня. И внезапно...
我是竹节虫目的一种未知物种——伊苏林迪洲特有的。在过去的350年里,我一直隐藏在显而易见的地方,伪装成芦苇的样子。塑造、克隆着自己,到了晚上会现出原形,跟垃圾桶和浮标一起玩耍。
Я неизвестный вид из отряда привиденьевых, распространенного на Островалийской изоле. Последние триста пятьдесят лет я прятался у всех под носом, маскируясь под заросли тростника. Я линял, клонировал себя, а по ночам раскрывался, чтобы поиграть с мусорными корзинами и буйками.
芦苇样的生物没有停止尖锐的摩擦声——它耸立在你上方,离开了藏身的那片芦苇丛。簇状结构还在关节上沙沙作响。
Существо не прекращает стрекотать. Раздвинув заросли, оно нависает над тобой. Похожие на тростник пучки шелестят на его лапках.
他漫步着,两侧是一排排的罂粟花,大部分粉红色的花朵已经凋谢。男人看了看周围,然后抬头望向天空;一声叹息。
По обеим сторонам от него раскинулись целые заросли тюльпанов с почти полностью облетевшими лепестками. Человек оглядывается по сторонам, потом поднимает глаза к небу и вздыхает.
“我不知道会发生这种事,所以我伸出胳膊去碰那个东西。感觉就像一支芦苇茎,只不过它动了。在我上方摇摆着……”她看着你。“过了一会儿——20秒左右?又或者是1分钟?——它离开了。跑进芦苇丛里了。”
Я не знала, что так бывает, поэтому протянула руку и потрогала его. На ощупь он был как обычный тростник — но двигался. Нависал надо мной и качался... — Она смотрит на тебя. — А потом — секунд через двадцать? через минуту? — он ушел обратно в заросли.
我们钟爱的人啊,坟墓虽已长满杂草,但回忆将永存我们心中。
Курганы наших близких заросли травой, но память о них жива.
把草丛砍了、把泥沼抽干…就可以住人了。
Болота осушат, заросли вырубят... А потом и поселенцы придут.
为什么?他们要咱们的烂泥沼和草丛干嘛?
А на что им наши болота и заросли?
生锈的严重,而且上面爬满了植物。
Ржавые и заросли плющом.
该死,你没长耳朵吗,蠢驴?行吧,让我在你头上挖几个洞出来!
Проклятые боги, у тебя что, дырки в ушах заросли? Ну так я тебе их проколю!
你耳朵聋了吗?混蛋!
У тебя уши мхом заросли? Проваливай!
无法避开这片地区的鬣刺属植物。
Не пробиться сквозь заросли этих растений.
在偏僻的地方用来防御,也可以砸穿铁栅栏。
Для того, чтобы пройти через заросли И прорваться через забор.
морфология:
зарасти́ (гл сов непер инф)
заро́с (гл сов непер прош ед муж)
зарослá (гл сов непер прош ед жен)
заросло́ (гл сов непер прош ед ср)
заросли́ (гл сов непер прош мн)
зарасту́т (гл сов непер буд мн 3-е)
зарасту́ (гл сов непер буд ед 1-е)
зарастЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
зарастЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
зарастЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
зарастЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
зарасти́ (гл сов непер пов ед)
зарасти́те (гл сов непер пов мн)
заро́сший (прч сов непер прош ед муж им)
заро́сшего (прч сов непер прош ед муж род)
заро́сшему (прч сов непер прош ед муж дат)
заро́сшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
заро́сший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
заро́сшим (прч сов непер прош ед муж тв)
заро́сшем (прч сов непер прош ед муж пр)
заро́сшая (прч сов непер прош ед жен им)
заро́сшей (прч сов непер прош ед жен род)
заро́сшей (прч сов непер прош ед жен дат)
заро́сшую (прч сов непер прош ед жен вин)
заро́сшею (прч сов непер прош ед жен тв)
заро́сшей (прч сов непер прош ед жен тв)
заро́сшей (прч сов непер прош ед жен пр)
заро́сшее (прч сов непер прош ед ср им)
заро́сшего (прч сов непер прош ед ср род)
заро́сшему (прч сов непер прош ед ср дат)
заро́сшее (прч сов непер прош ед ср вин)
заро́сшим (прч сов непер прош ед ср тв)
заро́сшем (прч сов непер прош ед ср пр)
заро́сшие (прч сов непер прош мн им)
заро́сших (прч сов непер прош мн род)
заро́сшим (прч сов непер прош мн дат)
заро́сшие (прч сов непер прош мн вин неод)
заро́сших (прч сов непер прош мн вин одуш)
заро́сшими (прч сов непер прош мн тв)
заро́сших (прч сов непер прош мн пр)
заро́сши (дееп сов непер прош)
зарастя́ (дееп сов непер прош)
зáросль (сущ неод ед жен им)
зáросли (сущ неод ед жен род)
зáросли (сущ неод ед жен дат)
зáросль (сущ неод ед жен вин)
зáрослью (сущ неод ед жен тв)
зáросли (сущ неод ед жен пр)
зáросли (сущ неод мн им)
зáрослей (сущ неод мн род)
зáрослям (сущ неод мн дат)
зáросли (сущ неод мн вин)
зáрослями (сущ неод мн тв)
зáрослях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
зарасти
1) 长满 zhǎngmǎn, 生满 shēngmǎn
тропа заросла - 小路上长满了草
2) разг. (заживать) 愈合 yùhé, 长好 zhǎnghǎo
рана заросла - 伤口愈合