изгнание
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
诼逐, 流放, (中)
1. 见изгнать
2. <书>放逐, 流放, 流亡
правительство в ~ии 流亡政府
жить в ~ии 过流亡生活
-ия[中] изгнание из рая [军]<谑讽>休假归队
изгнать—изгонять 的动
изгнание врага 赶走敌人
изгнание неправильных оборотов из языка 把不正确的词语从语言里清除掉
подвергнуть кого ~ю из пределов государства 把…驱逐出国境
2. 〈文语〉放逐, 流放, 流亡
жить в ~и 过流放生活
вечное изгнание 终身流放
逐出, 驱逐
排除, 消除
слова с:
в русских словах:
изгнанник
м, изгнанница ж
в китайских словах:
驱除黑暗
Изгнание тьмы
林地驱逐
Изгнание из Рощи
放逐雷霆流放者
Изгнание грозового изгоя
亡者领域放逐
Изгнание из царства смерти
驱逐召唤物
Изгнание призванных
龙鳞放逐
Изгнание Чешуи
为
何故深思高举, 自令放为? Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознесшись [над толпой], сами обрекли себя на изгнание?
剑光封喉
Изгнание Клинком
出海
3) изгнание в море (духа болезней; сожжение бумажной лодки с изображением демонов болезней, пров. Фуцзянь)
释
3) * высылать, отправлять в изгнание (ссылку)
出
遂出其族 и тогда отправил в изгнание весь их род
驱除
изгонять; искоренять, ликвидировать; исключать; изгнание; исключение
驱逐
депортировать (за незаконные действия кроме незаконного въезда в отличие от 遣送); выдворять, выдворение (за правонарушения); изгонять, прогонять; преследовать; изгнание; преследование; избавляться от
放逐到深岩之洲
Изгнание в Подземье
歇马
3) получить отставку, поехать в изгнание
虚空放逐
Изгнание в Пустоту
大傩
рит. изгнание демонов перед Новым годом
遣返湮灭
Изгнание призванных
蒙尘
2) бежать, отправиться в изгнание (об императоре)
驱遣
3) изгонять, отправлять в изгнание; изгнание, высылка, ссылка
破
敌国破, 谋臣亡 посл. когда неприятельская держава разбита, лучшие советники идут в изгнание (ср.: мавр сделал свое дело, мавр может уходить)
鞭笞恐惧魔
Изгнание Жуткодемона
贬逐
уволить и сослать; разжалование и ссылка [чиновника]; изгнание
放逐虚空
Изгнание Бездны
逐疾
2) изгнание чумы (древний обряд в день жертвоприношений всем божествам в 12-й луне)
塔兰吉放逐
Изгнание Таланджи
配
3) устар. быть приговоренным к ссылке (изгнанию); быть сосланным (изгнанным)
2) ссылка, изгнание
驱逐暗影
Изгнание из тьмы
配流
приговорить к ссылке, сослать, отправить в изгнание (за преступление)
奥术放逐
Чародейское изгнание
流
7) ист. (сокр. вм. 流刑) ссылка (наказание), изгнание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: изгнать.
2) Состояние, положение изгнанного; ссылка.
синонимы:
|| предавать изгнаниюпримеры:
遂出其族
и тогда отправил в изгнание весь их род
何故深思高举, 自令放为?
Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись [над толпой], сами обрекли себя на изгнание?
敌国破, 谋臣亡
[c][i]посл.[/i][/c] когда неприятельская держава разбита, лучшие советники идут в изгнание ([i]ср.: мавр сделал свое дело, мавр может уходить[/i])
驱逐, 逼出
выброс, изгнание
腐化,支配与放逐
Осквернение, подчинение, изгнание
沙塔斯放逐传送
Шаттрат - Изгнание, телепорт
我要为他们流放我的举动复仇,给我把迦玛兰的徽记带回来,也许这样我的同胞就可以重获自由。
Я хочу отомстить за свое изгнание. Принесите мне голову Джаммалана. Может быть, тогда мой народ освободится!
很久以来,暗矛部族一直都是受害者和流亡者。我们一直在逃离家园……但是这一次,我们并不是为了逃亡而来到这里的。
Племя Черного Копья стало жертвой обстоятельств. Мы попали в изгнание. Раз за разом мы были вынуждены покидать свои дома... Однако на сей раз мы не сбежим как трусы.
对坎雷萨德的放逐很快就会结束,他也会回到我们的世界。
Скоро изгнание Канретада закончится, и он вернется.
穆厄扎拉的势力大败,荒猎团把他们彻底赶出炽蓝仙野也只是时间问题。
Силы Мвезалы разбиты. Их полное изгнание из Арденвельда – это лишь вопрос времени.
在虚空之中。
Изгнание в Бездну.
它们是逆徒在流放路途中的首批访客。
Они первыми встречают инакомыслящих на пути в изгнание.
连击每当你施放生物咒语时,派出一个4/4黑色,具警戒异能的灵俑/战士衍生生物。当永生煞神欧柯塔死去或从战场进入放逐区时,你可以将它置于其拥有者牌库顶数来第三张的位置。
Двойной удар Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа, создайте одну фишку существа 4/4 черный Зомби Воин с Бдительностью. Когда Вековечная Богиня Окетра умирает или попадает в изгнание с поля битвы, вы можете положить ее в библиотеку ее владельца третьей сверху.
威慑当永生煞神芭图进战场时,牺牲任意数量的其他永久物,然后抓等量的牌。当永生煞神芭图死去或从战场进入放逐区时,你可以将它置于其拥有者牌库顶数来第三张的位置。
Угроза Когда Вековечная Богиня Бонту выходит на поле битвы, пожертвуйте любое количество других перманентов, затем возьмите столько же карт. Когда Вековечная Богиня Бонту умирает или попадает в изгнание с поля битвы, вы можете положить ее в библиотеку ее владельца третьей сверху.
死触当永生煞神罗纳斯进战场时,将每个由你操控的其他生物之力量加倍直到回合结束。这些生物获得警戒异能直到回合结束。当永生煞神罗纳斯死去或从战场进入放逐区时,你可以将它置于其拥有者牌库顶数来第三张的位置。
Смертельное касание Когда Вековечный Бог Ронас выходит на поле битвы, удвойте силу каждого другого существа под вашим контролем до конца хода. Те существа получают Бдительность до конца хода. Когда Вековечный Бог Ронас умирает или попадает в изгнание с поля битвы, вы можете положить его в библиотеку его владельца третьим сверху.
践踏每当蛮野猪神衣哈格攻击时,你可以将一张生物牌从你手上横置放进战场,且正进行攻击。在下一个结束步骤开始时,将该生物移回你手上。当蛮野猪神衣哈格死去或从战场进入放逐区时,你可以将它置于其拥有者牌库顶数来第三张的位置。
Пробивной удар Каждый раз, когда Ильхарг, Вепрь-Разрушитель атакует, вы можете положить карту существа из вашей руки на поле битвы повернутой и атакующей. Верните то существо в вашу руку в начале следующего заключительного шага. Когда Ильхарг, Вепрь-Разрушитель умирает или попадает в изгнание с поля битвы, вы можете положить его в библиотеку его владельца третьим сверху.
每当一张或数张牌从你的坟墓场置入放逐区时,在罗刹元老上放置等量的+1/+1指示物。
Каждый раз, когда одна или несколько карт попадают в изгнание из вашего кладбища, положите столько же жетонов +1/+1 на Ракшаса-Визиря.
魔族遣返术卷轴
Свиток: Изгнание даэдра
驱逐魔族卷轴
Свиток: Изгнание даэдра
你是说 “流放”?
Ты упомянул слово изгнание?
恢复系学派包括对生命力量的控制。这项技能使施放治疗术、驱散不死者和魔法结界等法术更加容易。
Школа восстановления посвящена контролю над жизненными силами. Этот навык облегчает магическое лечение, изгнание нежити и сотворение оберегов.
恢复系学派研究如何掌控生命能量。这项技能使你能更加轻易地施放如治愈术、驱赶亡灵和魔法结界等法术。
Школа восстановления посвящена контролю над жизненными силами. Этот навык облегчает магическое лечение, изгнание нежити и сотворение оберегов.
星星?你不会是在说几年前的那件事吧?我还是认为那次放逐过于严厉。
Звезды? Ты случайно не про тот случай, пару лет назад? Я до сих пор считаю, что изгнание было слишком суровой мерой.
帝国允许乌弗瑞克军队进入雅尔陲,老乌鸦伊德格萝流亡,开辟者索莉代替她成为领主。
Империя позволит войскам Ульфрика войти в Хьялмарк. Идгрод Черная отправится в изгнание, а Сорли Строительница станет новым ярлом.
前不久,他们威胁如果我们与帝国合作,就流放全家。他们认为我们是间谍!
Они тут стали мне грозить, что всю семью в изгнание отправят, если попадемся на сотрудничестве с Империей. Словно мы шпионы какие!
那种学院绝不会容忍的事情,会导致一个法师遭受终生驱逐的事情。
Такое, чего даже Коллегия терпеть не станет. Такое, за что мага могут навеки отправить в изгнание.
乌弗瑞克允许帝国军队进入苍原。老斯卡德会被流放,而布理娜·莫里利斯会继承领主的地位。
Ульфрик пропустит войска Империи на Белый Берег. Скальд Старший отправится в изгнание, а Брина Мерилис станет ярлом.
星象?你不会是在说几年前的那件事吧?我还是认为那次驱逐过于严厉。
Звезды? Ты случайно не про тот случай, пару лет назад? Я до сих пор считаю, что изгнание было слишком суровой мерой.
帝国允许乌弗瑞克军队进入希雅陲领,索莉代替流亡的“老乌鸦”艾德格洛德成为领主。
Империя позволит войскам Ульфрика войти в Хьялмарк. Идгрод Черная отправится в изгнание, а Сорли Строительница станет новым ярлом.
那种事情学院绝不会容忍,会导致一个法师遭受终生驱逐。
Такое, чего даже Коллегия терпеть не станет. Такое, за что мага могут навеки отправить в изгнание.
乌弗瑞克会让帝国军队进入苍原。老斯卡德会被流放,而布里那·莫里利斯会继承领主的地位。
Ульфрик пропустит войска Империи на Белый Берег. Скальд Старший отправится в изгнание, а Брина Мерилис станет ярлом.
当我流亡的时候,我带著我的藏书。我用书中对于药草的知识替暗沈之水的居民制作药水,而他们则给了我食物。
Умному человеку никогда не скучно. Я и взял с собой свою библиотеку, когда отправлялся в изгнание. С помощью мудрости книг о травах я готовлю снадобья для жителей Темноводья, а они приносят мне в обмен еду.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
流放?乔伊斯说纪尧姆跑了,而他的侄子,弗里塞尔是代替他被杀的。
Изгнание? Джойс говорила, что Гийом бежал, и вместо него застрелили его племянника, Фрисселя.
不管是血脉还是精神,他都是一个真正的国王。在弗里塞尔之前统领瑞瓦肖的人。他会是更好的选择,不过那些该死的康米主义者把他流放了。
Это был истинный король по крови и по складу ума. Он правил Ревашолем до Фрисселя — и справился бы лучше, но проклятые коммуняки отправили его в изгнание.
那些拒绝古人最珍贵礼物的人会永远遭驱逐。再会了,永远别再进入这里。
Те, что отвергают величайший дар древних, обрекают себя на вечное изгнание. Прощай. Ты больше никогда не вернешься сюда.
他会丢了家、丢了姓氏、丢了名声。他可以选择放逐…或是死亡。
Он утратил дом, имя, честь. Его ждет изгнание... или смерть.
我不相信,但…梅耶朵夫贴了个悬赏告示,想找人驱赶妖灵。或许还真有这么一回事。
Я, может, и не верю... Но Майерсдорф назначил награду за изгнание призрака. Значит, все-таки что-то в этом есть.
她无能为力。她把你从记忆里抹去不是因为她不在乎你,是因为你的离开对她造成创伤。她会选择遗忘,是因为只有这样她才能面对伤痛。
Она была бессильна. И стерла тебя из памяти не потому, что ты была ей безразлична, а потому что слишком переживала твое изгнание. Она забыла тебя, потому что только так могла справиться с болью.
陛下,看来席安娜骗了狄拉夫,利用他杀害当初流放她的骑士。我们有理由相信…
Ваша милость, Сианна использовала Детлаффа, она обманула его, чтобы убить рыцарей, которые сопровождали ее в изгнание. Вероятно...
白乌鸦葡萄园的起源目前已不可考,仅有一个粗略的传说,指出葡萄园是波梅洛庄园主的儿子创立的,这个儿子被逐出家门、丧失所有继承权,名下只有一株卡瓦涅雷葡萄幼苗。
История основания Корво Бьянко теряется во мраке веков. До сего времени сохранилась легенда, что винодельня была основана сыном владельца усадьбы Помероль, который был лишен наследства и отправился в изгнание с саженцами винограда карванере.
拜托,别再固执了。羞辱?抛弃?森林大火?
Ну же, давайте, не упрямьтесь. Унижение? Изгнание? Лесной пожар?
将黯灵骑士毁灭!
Изгнание рыцаря смерти!
哥哥得到了安息。他既支持女王,也支持自己的妹妹。他被流放并最终死去,但这并不是他的错。然而他的妹妹却极为愤怒,因为她做了对的事,她捍卫了她所信仰的东西。
Брат обрел покой и смирился со своей участью. Он не предал ни королеву, ни сестру. Изгнание и смерть случились не по его вине. Но сестра продолжает негодовать: она поступила правильно! Она отстаивала свои убеждения.
挖苦地说,你被流放的时候,他们忘了送来奴隶。这真是见鬼。
Ядовито заявить, что те, кто отправил вас в изгнание, забыл выслать вместе с вами и ваших рабов. Проклятье!
你告诉过我不要担心,但是我知道市民已打算投票驱逐我们,或是更糟。
Да, ты сказал, что все будет хорошо. Но я уверена, что жители проголосуют за наше изгнание и это в лучшем случае.
морфология:
изгнáние (сущ неод ед ср им)
изгнáния (сущ неод ед ср род)
изгнáнию (сущ неод ед ср дат)
изгнáние (сущ неод ед ср вин)
изгнáнием (сущ неод ед ср тв)
изгнáнии (сущ неод ед ср пр)
изгнáния (сущ неод мн им)
изгнáний (сущ неод мн род)
изгнáниям (сущ неод мн дат)
изгнáния (сущ неод мн вин)
изгнáниями (сущ неод мн тв)
изгнáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
изгнать
1) 驱逐 qūzhú, 逐出 zhúchū; (ссылать) 放逐 fàngzhú 流放 liúfàng, 使流亡 shǐ liúwáng
2) (искоренять) 排除 páichú, 废除 fèichú