интеллектоёмкий
知识密集型的
知识密集型的
интеллектоёмкий [形]知识密集型的
интеллектоёмкий [形]知识密集型的
в русских словах:
РИД
(результат интеллектуальной деятельности) 智力活动成果
Роспатент
(Федеральная служба РФ по интеллектуальной собственности) 俄罗斯联邦知识产权局 éluósī liánbāng zhīshi chǎnquán jú, (до 2011 г. - Комитет РФ по патентам и товарным знакам) 俄罗斯联邦专利与商标委员会 éluósī liánbāng zhuānlì yǔ shāngbiāo wěiyuánhuì
ВА ВОИС
Всемирная академия Всемирной организации интеллектуальной собственности世界知识产权组织世界学会
РАИС
(Российское агентство интеллектуальной собственности) 俄罗斯知识产权代办处
трипс
1) (TRIPS - соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности) 贸易知识产权协议 màoyì zhīshi chǎnquán xiéyì
интеллектуальный
-лен, -льна〔形〕智力的; 理智的; 精神上的; 智力发达的. ~ые запросы 精神上的需求. ~ые способности 智力. ~ человек 智力发达的人; ‖ интеллектуально.
интеллектуал
〔阳〕 ⑴(常用作讽)智力高度发达的人. ⑵脑力劳动者, 知识分子; ‖ интеллектуалка, 〈复二〉 -лок〔阴〕〈口〉.
интеллект
интеллектуальный - 智力[的] zhìlì[-de], 理智的 lǐzhìde
в китайских словах:
知识密集型
наукоемкий, интеллектоемкий
智能机器
машина с искусственным интеллектом, интеллектуальная машина
智慧产权
право интеллектуальной собственности
智力财产
интеллектуальная собственность
智力发展
интеллектуальное развитие
知识产权项目
объект интеллектуальной собственности
智能技术
интеллектуальные технологии
知识经济
интеллектуальная экономика, "умная" экономика, экономика знаний, инновационная экономика
非洲知识产权组织
Африканская организация по интеллектуальной собственности
智力说
филос. интеллектуализм
作
精心之作 продукт интеллектуального творчества
舌耕
пахать языком; обр. кормиться интеллектуальным трудом, зарабатывать хлеб обучением учеников, интеллектуальный труд
智力
ум, интеллект; умственные способности; интеллектуальный
知识
знание, познание, эрудиция; интеллект, интеллектуальный; знать
唯智论
интеллектуализм
童
童智 одинаковое умственное развитие; одного интеллектуального уровня
国际知识产权保护
международная охрана интеллектуальной собственности
精神
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
精神上的需要 интеллектуальные запросы, духовные потребности
智力潜力
интеллектуальный потенциал
勤恩
напрягать мысли; работать интеллектуально, упорно заниматься умственным трудом
侵犯知识产权罪
преступление против прав интеллектуальной собственности
劳心
1) трудиться интеллектуально; умственный (интеллектуальный) труд
知识产权产品
продукт интеллектуальной собственности,
文命
1) интеллектуальное совершенство и идеальная воспитанность
智能监控系统
интеллектуальная система мониторинга
文学
3) эрудиция, интеллектуальность
认识损害
интеллектуальное расстройство; нарушение процесса рационального познания; когнитивное нарушение; нарушение когнитивных функций
规虑
2) интеллектуальные способности; интеллектуальная деятельность; душевные качества
智能设备
интеллектуальное устройство, умное устройство, интеллектуальный прибор; смарт-устройство
心灵
1) природные умственные способности; интеллект; ум; душа; дух; умственный; интеллектуальный; психологический
智能温控仪
интеллектуальный терморегулятор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
不过,我想我是不惊讶啦,因为你智力低,手艺自然受限。
Но меня это не удивляет ведь твой ограниченный набор навыков тесно связан со столь же ограниченным интеллектом.
他没有智能,只有反智的能力。
Оно не обладает интеллектом, только анти-интеллектом.
你那点先进武器根本比不上我落后的智力!等一下——说反了!
Твое блестящее оружие не сравнится с моим никчемным интеллектом! То есть наоборот!
啊,斯雷特教授。看来这是一场智斗!
А, профессор Слейт! Нас ждет поединок интеллектов!
啊,这也许是你问过的最聪明的问题!毕竟,人总应该向他人学习。
Кажется, это первый разумный вопрос, что я от тебя услышал! Учиться у тех, кто превосходит тебя интеллектом, – это правильно.
噢,对于一个有着猫科动物智力与人类工程技巧的家伙,这只是小意思!基本上你是造了一架经典弩车,然后加上了百分百合法而且能够自我再生的破坏魔法,山猫就变成了你叔叔!
О, это просто пустяк для того, кто обладает интеллектом кошки и навыками человека! Делаешь классическую баллисту, добавляешь абсолютно легальный самовосстанавливающийся источник разрушительной магической энергии, и дело в шляпе!
如果它们真那么聪明,就应该当场杀了我们。
Если бы они обладали интеллектом, то убили бы нас сразу.
如果我没那么了解你,我会以为你不喜欢和高智商的生物一起旅行。
У меня складывается впечатление – ошибочное, без сомнения, – что ты не ценишь оказанной тебе чести: быть спутником существа, превосходящего тебя интеллектом.
我们只能根据巨人的标本猜测独眼怪的强项与弱点。单凭它们的体重就排除了阿尔德法印的效果,它们巨大的力量使得它们的攻击特别致命。巨人油极有可能对独眼巨人奏效,它们相对成熟的心智使得它们应该能受到亚克席法印的影响。
Как и в случае великанов, можно только догадываться о сильных и слабых сторонах циклопов. Сама масса этого чудовища наверняка исключает успешное использование Знака Аард, а огромная физическая сила делает его крайне опасным противником. Циклоп определенно восприимчив к маслу против огров. Обладая достаточно развитым интеллектом, он также может оказаться уязвимым для Знака Аксий.
我必须承认,看到有智力的超级变种人还稀奇的,我们就祈祷维吉尔博士还保有他的理智。
Должен признаться, что обладающий интеллектом супермутант это настоящее чудо. Надеюсь, доктор Верджил все еще понимает, что делает.
我知道,弗尔泰斯特和其他的北方君王既不聪明也不高雅。不过他们毕竟是我们所侍奉的国王。
Да-да. Фольтест и остальные короли Севера, может, и не блещут интеллектом и хорошими манерами, но это короли. И других у нас нет.
所以,你打算放弃一些智力吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,傻瓜!
Итак, вы хотите поделиться интеллектом? Какая жалость, что его у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
没错,他有来过。他问了有关塔的历史跟传说。他看起来没那么聪明,看来一定是有人派他来的。
Видел. Он расспрашивал об истории башни, о древних легендах. Хотя, как мне показалось, интеллектом он не блещет. Видимо, выполнял чье-то поручение.
自从卡亚矿石开始出现在峡谷之后,我就在探寻自己的意义。为什么我要背负着智慧?我的目标是什么?
С тех пор как в теснине впервые повеяло каджамитом, я много думал о смысле жизни. Во имя чего я обладаю интеллектом? В чем мое предназначение?
谋力
люди с развитым интеллектом и люди с большой физической силой
这个世界上存在着拥有智能,并且能使用元素之力的变异植物。似乎曾经发生过「急冻树的寒气使肉类保鲜数百年」这样的事情,或许能从侧面说明其力量不容小觑…
В этом мире существуют растения-мутанты, обладающие интеллектом и способные использовать силы элементов. Крио папоротник способен сохранять мясо свежим несколько столетий благодаря своим силам, поэтому его не стоит недооценивать...
这个世界上存在着拥有智能,并且能使用元素之力的变异植物。其中,被人们称为「骗骗花」的魔物,就会利用拟造的花朵,欺骗猎物…
В этом мире существуют растения-мутанты, обладающие интеллектом и способные использовать силы элементов. Монстр, называемый в народе Попрыгуньей, имитирует цветы, чтобы привлечь свою жертву...
这是因为联合军所畏惧的并非人类的武器,而是我们的意志、知识,我们能够选择、理性地反抗他们用来对付我们的每种恐惧的能力。
Ведь Альянс испытывает страх не перед пулями и гранатами, но перед нашей волей, нашим интеллектом, нашим умением найти свое, уникальное средство борьбы против каждой новой угрозы.
鳏夫,60 岁,身高中等,智力超群,钱产和房产都有,希望寻找同年或年纪更大的妇人或没小孩的寡妇,最好来自有地产的家族。若有兴趣,请寄信和一张(诚实反映本人的!)画像到波斯特雷斯堂提宅邸吉尔多夫区,c/o“罗曼蒂克”。
Вдовец, 60 лет, хорошего телосложения, среднего роста, с незаурядным интеллектом, владеет состоянием в деньгах и недвижимости, ищет старую деву или бездетную вдову примерно своего возраста, или чуть старше, желательно из семьи землевладельцев. Присылайте письмо с приложенным гравированным портретом (соответствующим оригиналу!) на адрес: До востребования, Золотой город, "Романтику".