истина
1) (правда) 真理 zhēnlǐ; (реальность) 真情 zhēnqíng, 真实 zhēnshí
стремление к истине - 追求真理
соответствовать истине - 与真情相符
2) филос. 真理 zhēnlǐ
объективная истина - 客观真理
относительная истина - 相对真理
3) (утверждение) 议论 yìlùn
повторять старую истину - 重复人所共晓的议论
избитая истина - 早已公认的道理
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
真相, 真实性, 真理, 说法, 论断, (阴)
1. 真情, 真相; 真实性
горькая истина 痛苦的真情
соответствовать ~е 与真情相符
исказить ~у 歪曲真相
ручаться за ~у сообщения 保证消息真实
2. <哲>真理
всеобщая истина 普遍真理
абсолютная истина 绝对真理
относительная истина 相对真理
познавать ~у 认识真理
3. (公认的, 证实的)道理, 论断, 见解
общеизвестные ~ы 常识
простые ~ы 粗浅的道理
повторять старую ~у 重复陈词滥调
На путь истины направить кого 使走上正道
(5). Святая истина < 书>神圣的真理; 颠扑不破的真理
1. 真情, 真相, 真实情况; 真实性
скрыть ~у 掩盖真相, 隐瞒真相
исказить ~у 歪曲真相
сомневаться в ~е его слов 怀疑他的话是否真实
истина сведений 情报的真实性
2. 〈哲〉真理
абсолютная истина 绝对真理
объективная истина 客观真理
всеобщая истина 普遍真理
неоспоримая истина 不容置疑的真理
марксистко-ленинская истина 马克思列宁主义的真理
стремление к ~е 追求真理
верить ~е 相信真理
подчиниться ~е 服从真理
отстаивать ~у 坚持真理
Каждый коммунист должен усвоить ту истину, что 《винтовка рождает власть》. 每个共产党员都应懂得这个真理: “枪杆子里面出政权。”
3. 道理, 说法, 论点, 见解
общеизвестная истина 众所周知的道理
простая истина 简单的道理
избитые ~ы 人人皆知的道理
В его словах есть доля истины. 他的话中有一定的道理。
◇ (5). азбучная истина 起码的常识
горькая истина 痛苦的真理
истина, добро и красота 真、善、美
ничего общего с истиной 毫无道理
Нечего и говорить, что такое противопоставление не имеет ничего общего с истиной. 不用说, 这样对立起来是毫无道理的。
святая истина 颠扑不破的真理, 神圣的真理
1. 真理; 道理
2. 真情, 真相, 真实性
3. 说法, 见解, 论断
-ы[阴] истина в последней инстанции 颠扑不破的真理
[阴] 真相, 真情; 真理; (公认的, 证实的)议论, 说法
道理; 真理; 真情, 真相, 真实性; 说法, 见解, 论断
真理; 真象, 真情, 真实; 议论, 说法
真值; 真实; 真理
真理, 真相, 真实
真相, 真理, 真情
真实,真象,真理
真, 真实情况
真值; 真情
真理, 真相, 真实
слова с:
Платон мне друг, но истина дороже
азбучная истина
горькая истина
истина в вине
святая истина
ходячая истина
в русских словах:
прописной
прописная истина - 尽人皆知的一套话
очевидный
очевидная истина - 明显的真理
правда
1) (истина) 真理 zhēnlǐ; (истинное положение) 真相 zhēnxiàng; (справедливость) 正义 zhèngyì; 真情 zhēnqíng; 真实[性] zhēnshí[xìng]
непреложный
непреложная истина - 天经地义; 反驳不了的真理
относительный
относительная истина - 相对真理
извечный
извечная истина - 永恒真理
незыблемый
незыблемая истина - 颠扑不破的真理
голый
голая истина - 纯粹真理
есть
что есть истина? - 真理是什么?
глаголать
-олю, -олешь〔未〕〈古〉说, 说话. Устами младенцев ~ет истина. 〈谚〉儿童嘴里吐真情。
восторжествовать
истина восторжествовала - 真理胜利了
бесспорный
бесспорная истина - 公认真理; 四海皆准的道理
база
6) жарг. (истина, правда) 稳了, 真实
абсолютный
абсолютная истина филос. - 绝对真理
в китайских словах:
公理
1) общепризнанная истина
真
1) соответствующий действительности; истинный, действительный, реальный; фактический; верный, точный, достоверный
真方位角 геод. истинный азимут
1) правда, истина; истинность
3) даос. филос. и рел. истинная сущность, природа; естество; естественная личность; чистая душа
真像
1) истина
浅显道理
простая истина
真善忍
истина, доброта и терпение
一谛
истина (единственная, абсолютная)
发展才是硬道理
Только в развитии непреложная истина (произведение Дэн Сяопина)
理路
2) диал. правота; истина; резон
理事
3) будд. истина учения и мирские дела
理
1) высший принцип; справедливость; правильность, правота; правда, истина; основное положение; установленный порядок; норма (напр. поведения)
理信
вост. диал. принцип, основа; истина
诠
2) истинная суть (данной вещи); правда, истина
枉直
кривой и прямой; неправый (ложный) и правый (истинный); неправда (ложь) и правда (истина)
至义
совершенная справедливость; высочайший (главнейший) принцип; высшая истина
玄月
2) будд. истина
直道
прямая дорога, прямой путь; правильный (истинный) путь; истинное учение; истина; справедливость
普遍真理
филос. всеобщая (универсальная) истина (universal truth)
普遍
普遍真理 филос. всеобщая (универсальная) истина
西哲
西哲说:事实胜于雄辩 один западный мудрец сказал: "Истина рождается в споре"
百川归海
все реки впадают в море; все дороги ведут в Рим (обр. в знач.: непреложная истина, неопровержимый факт)
灭谛
будд. ниродха-сатья, истина об избавлении от страданий, санскр. nirodha-satya (третья из четырех благородных истин)
曲直
1) правильный и неверный; истина и ложь; правота и неправота
木不钻不透,理越辩越明
в споре рождается истина; букв. если дерево не просверлишь, сквозь него не увидишь, чем больше споров, тем яснее истина
神理
1) всепокоряющая правда, божественная истина
至理
непреложная истина, высший резон
神道
1) божественная истина, божественное дао
真如
1) будд. истинное и неизменное; истинная (абсолютная) сущность; истинно сущее (санскр. bhūta-tathātā)
2) даос. истинная сущность
3) непререкаемая истина
了义
будд. полностью раскрытая истина; [полное] откровение
实
5) реальный, действительный; истинный, правильный, верный; действительно, в самом деле, конечно
听虚而黜实 слушать ложное и отвергать истинное
实语 искренние речи; будд. истина, правда (о проповеди учения)
事实
3) правда; истина
玄理
глубокая доктрина (истина); сокровенное учение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Идеал познания, заключающийся в совпадении мыслимого с действительностью, в правильном понимании и знании объективной действительности.
б) Адекватное отражение предметов и явлений действительности познающим субъектом, воспроизводящее их так, как они существуют вне и независимо от сознания (в философии).
2) То, что есть в действительности, соответствует ей; правда.
3) Утверждение, суждение, положение, основанные на житейском опыте.
синонимы:
правда, аксиома. Истина азбучная, голая, горькая, непреложная, непререкаемая, святая. Говорит правду, режет правду-матку, истина глаголет его устами. Это принято за аксиому. Выбрил ему всю правду-матку в глаза. Прот. <Ложь>. См. быль || направить на путь истины, наставить на путь истины, не соответствовать истине, принимать за истину, противный истине, расходиться с истиной, сойти с пути истины, уклониться от истиныпримеры:
向理不向人
[мне] дорога истина, а не лицо
的言是非
точно сказать, где истина, где ложь
道恶(wū)乎隐而有真伪
насколько же скрыта истинная сущность (путь) вещей, если возможны истина и ложь
君子之言…道存焉
слова совершенного человека - истина содержится в них
绝对真理和相对真理
[c][i]филос.[/i][/c] абсолютная истина и относительная истина
*吾爱吾师, 吾更爱真理
Я люблю своего учителя, но ещё более (больше всего) я люблю истину. Платон мне друг, но истина дороже.
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
具体真理
конкретная истина
实语
искренние речи;[c][i] будд.[/i][/c] истина, правда ([i]о проповеди учения[/i])
通于天地者, 德也
то, что пронизывает и небо и землю, — это истина (высший идеал)
公认真理; 四海皆准的道理
бесспорная истина
真理胜利了
истина восторжествовала
纯粹真理
голая истина
真理是什么?
что есть истина?
万物皆虚,万事皆允
ничто не истина, все позволено
相对真理
относительная истина
早已公认的道理
избитая истина
颠扑不破的真理
незыблемая истина
天经地义; 反驳不了的真理
непреложная истина
明显的真理
очевидная истина
尽人皆知的一套话
прописная истина
分辨真假
отличать фальшивое от истинного; различать где истина, а где фальшь
不辨是非
не отличать правды от лжи; не различать где истина, а где ложь
我们必须坚持真理,而真理必须旗帜鲜明。
Мы должны отстаивать истину, а истина требует четкой позиции.
粗浅的道理
элементарная истина
起码的常识
азбучная истина, элементарные познания
浅显的道理
простая истина
永恒的真理
вечная истина, вечная правда
正法久住
истина бессмертна
确凿不移的真理
неопровержимая истина
孩子嘴里讨实话
устами младенца глаголет истина
与柏拉图为友,更与真理为友
Платон мне друг, но истина дороже
真理比权威更重要
истина важнее авторитета
真理是我的光明。
Правда - это свет в моей жизни. Истина освещает меня.
真理必叫你们得以自由
истина сделает вас свободными (Ин. 8:32)
真理战胜一切。
Истина побеждает все.
Центр информатизации, социальных технологических исследований и социологического анализа 信息化, 社会工艺研究和社会学分析中心
Центр ИСТИНА
抽象的真理是没有的, 真理总是具体的
абстрактной истины нет, истина всегда конкретна
彼拉多说:真理是什么呢?
Пилат спросил: Что есть истина?
[直义] 儿语道真言, 小孩说实话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
устами младенца глаголет истина
- 哎,听说地球早晚会毁灭!是吗?
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- Эй, говорят, что Земля рано или поздно погибнет! Это правда?
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь? Это азбучная истина!
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь? Это азбучная истина!
至高真理
высшая истина
神圣的真理
священная истина
颠扑不灭的真理
сущая правда; непреложная истина
什么是真理?
что есть истина?
虚无的真相?那是什么意思?
Истина о Ничто? Что это значит?
腐蚀-不可言喻的真相1
Порча - Невыразимая истина 1
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
*吾爱吾师, 吾尤爱真理。
Я люблю своего учителя, но ещё более (больше всего) я люблю истину. Платон мне друг, но истина дороже
顽固者禁锢了自己的思想,相信只有他们才是对的。睿智者却能看到导致目前局势和未来发展的各种可能性。
Упрямцы ограничивают свой разум, утверждая, что истина может быть только одна. Но мудрые распахивают свой ум навстречу множеству вероятностей, которые коренятся в настоящем и прорастают в будущее.
虽然探险者协会能够从他们的考古发现中推测出一些零碎的古代信息,中将或许能通过强大的力量抽取一些现在的信息,但唯有灵魂可以知晓全部的真相。
Пока Лига исследователей копается в земле в поисках осколков прошлого, а вице-адмирал пытается постигнуть суть настоящего путем грубой силы, истина скрывается от нас среди призраков.
我现在亲眼见证了破碎海滩的战事,看到了燃烧军团带来的恐惧。真相打开了我的双眼。
Теперь, когда я своими глазами увидел Расколотый берег и все ужасы, что принес с собой Пылающий Легион, мне открылась истина.
跟我去月神湖畔吧。它晶莹剔透的湖水可以净化最黑暗的面纱,揭示其内在的本质。
Ступай за мной к берегам Элунеара. Кристальные воды этого озера могут смыть даже самую темную пелену, за которой скрывается истина.
你马上去和她对话。查明这种威胁是否可信。
Поговори с этой Аллари немедленно. Выясни, есть ли в ее словах истина.
距离揭示真相只有一步之遥了。
Осталось сделать последний шаг – и нам откроется великая истина.
从我的经验来看,永远不要相信地精。
Есть одна истина: нельзя доверять гоблинам работу орков.
欢迎你踏足这片古老的战场,了解曾发生在这里的战役,以及那个拯救了晋升堡垒和整个暗影界的英雄圣杰。
Тогда пройдитесь по этому древнему полю боя, и вам откроется истина о разразившейся здесь битве и о героическом идеале, что спасла Бастион и сами Темные Земли.
春水蛾眉各分飞:难度6
Красота увядает здесь, а истина - там: Сложность 6
「酒中出真知。」
«Истина в вине!»
春水蛾眉各分飞:难度5
Красота увядает здесь, а истина - там: Сложность 5
不知道,没有切实的证据。但封印存在的意义,多半是为了隐藏某种事实。
Не знаю. Реальных доказательств этому нет. Но я уверена, что за печатью скрывается давно забытая истина.
嗯,虽然暗号错了,但如果都在酒里,那真知也应该在酒里。
Ну ладно. Не «что-то там», а «истина»! «Истина в вине»!
记住了,「酒中出真知」。
Ох, и запомните: «Истина в вине!»
春水蛾眉各分飞
Красота увядает здесь, а истина - там
…再进一步,就能找到世界的真实了吗?
...Ещё ближе на шаг, где же истина мира?
「世界的真相」…究竟是什么呢?
«Истина мира»... Что же это может быть?
「星空闪烁的乃是众人命运,水面所映虽是幻象,但『真实』自会显现。」
«В звёздном небе очерчена судьба каждого, и хоть отражение на воде лишь иллюзия, через него, тем не менее, открывается истина».
「进去,里面只有真相。」 ~俄佐立密使巴维莎
«Здесь есть одна лишь только истина». — Барвиса, эмиссар Азориусов
「我研究兽骨,是因为真相留藏其中。怪兽的指节骨都比你脑壳中那团浆糊更有用。」
«Я изучаю кости, потому что в них скрывается истина. Одна костяшка чудовища мудрее, чем весь студень в твоей голове».
「纵使在黑暗中,真理依旧光采慑人。 正义光芒必将眷顾与真理同行者。」
"Истина сияет даже сквозь тьму. Путь тех, кто действует на стороне истины, всегда озарен светом праведности".
「时间如舞蹈般流畅,而真相飞逝。」
«Время быстротечно, словно танец, а истина — так же неуловима».
真相如同长川不息湍流一般向库莫那涌来:将敌人驱离隐蔽之城的唯一途径,就是将其力量占为己有。
Истина захлестнула Кумену, словно поток Великой Реки. Есть лишь один способ не дать врагам захватить затерянный город: забрать его силу себе.
「真相?它一直都在这里。我们所知的『时刻』全都是谎言。」
«Истина? Она все время была у нас перед глазами. Пророчество о Часах, как мы его понимаем, — это ложь».
那么真相到底是什么?
Так где же истина?
真相将吞噬你!
Истина поглотит тебя!
没有分娩就没有生命,没有牺牲就没有进步。这就是阿尔凯的法则。
Без рождения нет жизни, но без смерти есть только застой. Такова истина Аркея.
如果他们因为他们的愚昧而选择惧怕我,那是他们的选择。但这并不会改变实际真相是什么。
Если им нравится бояться меня в своем невежестве, это их выбор. Но истина от этого не изменится.
而当真相终于现世时,它于火焰中君临天下。
И когда истина наконец открылась, она полыхнула огнем.
为了证明我的真诚,我已经祈求执行这份契约。此刻起你就是家族的领袖。我给你痛苦之刃,这样你就可以完成整个仪式。
И чтобы доказать... свою искренность, я молилась о контракте. Теперь ты - глава семьи. Я отдаю тебе Клинок Горя, чтобы тебе открылась истина.
塔洛斯的孩子呀,真相是巨龙的族裔来了!为了用烈焰与正义来净化这个世界!
Истина, дитя Талоса, в том, что пришли дети дракона! Пришли, чтобы очистить мир праведным пламенем!
尽管如此,它的一切都是真实的。即便有所虚假,也是别有深意的虚假。
Но в то же время, все в нем - истина. Даже неправда. Особенно неправда.
真相总是残酷的。它是……曾是维戈哈的坟墓,他是我的祖先,已经死去几百年了。
Но истина куда менее приятна. Это... была могила Вигхара, моего предка, многие века как усопшего.
坚强的心灵永远完胜利剑。这是人生箴言。
Острота ума всегда побеждает остроту оружия. Вот главная истина.
然而直到死亡之后我才领悟了真相——战争的滋养,令奥杜因这个世界吞噬者越发强大,都太迟了,再多的智慧也派不上场了。
Слишком поздно, в смерти, открылась мне истина: кровью войны напиталась сила Алдуина, Пожирателя Мира, - бесполезная мудрость.
如果他们因为他们的愚昧而选择惧怕我,那是他们的选择。但是这对真相没有影响。
Если им нравится бояться меня в своем невежестве, это их выбор. Но истина от этого не изменится.
而当真相终于现世,它将现身于火海之中。
И когда истина наконец открылась, она полыхнула огнем.
为了证明我的真诚,我将祈求一只契约。此刻起你就是领导人。我将痛苦之刃给你,用它来完成一切。
И чтобы доказать... свою искренность, я молилась о контракте. Теперь ты - глава семьи. Я отдаю тебе Клинок Горя, чтобы тебе открылась истина.
塔洛斯的孩子,真相是巨龙的子裔来了!用烈焰与正义来净化这个世界!
Истина, дитя Талоса, в том, что пришли дети дракона! Пришли, чтобы очистить мир праведным пламенем!
但同时,每个人看到的都是真实的。即使是谎言,尤其是谎言。
Но в то же время, все в нем - истина. Даже неправда. Особенно неправда.
真相总是残酷的。它是…曾是维吉纳的坟墓,他是我的祖先,已经死去几个世纪了。
Но истина куда менее приятна. Это... была могила Вигхара, моего предка, многие века как усопшего.
坚强的心灵永远赢过一把利剑。这是人生箴言。
Острота ума всегда побеждает остроту оружия. Вот главная истина.
太晚了,直到临死前我才知道真相——战争滋养了世界吞噬者奥杜因——智慧已派不上用场。
Слишком поздно, в смерти, открылась мне истина: кровью войны напиталась сила Алдуина, Пожирателя Мира, - бесполезная мудрость.
你以为他是个老头,但在内心深处他还只是个少年,只看得到镜子里的自己。∗真相∗就站在他的自由主义小团体眼前,∗高潮∗则是∗rrc电台1套早间节目∗的盛典。
ты думаешь, что он старик, но В душе он подросток, который видит себя только В зеркале. ∗истина∗ стоит В глазах его либеральной клики. ∗организм∗ — это спектакль для ∗утреннего шоу на радио rrc 1∗.
“没错。”她捏了捏鼻根。“真相永远都是令人失望的,平平无奇,了无生趣。”
Именно», — она массирует переносицу. — Истина всегда такая скучная и приземленная, что даже обидно.
用痛苦作威胁。全人类都尊崇痛苦。这是事实。
Пригрози ему болью. Любое человеческое существо уважает боль. Это непреложная истина.
但你为什么不是康米主义者呢?康米即是真理。
Но почему ты не коммунист? Коммунизм — это истина.
“我不是一个毒贩。”他突然笑了起来。“有时候感觉你好像很上道,有一套很好的理论,但是现在就有点∗复杂∗了。我的建议是∗简单∗一点。真相总是简单的。”
«Я не наркоторговец». Он неожиданно начинает смеяться. «На минуту мне показалось, что готова стройная теория, а теперь вас куда-то понесло. Мой вам совет — не усложняйте. Истина всегда проста».
不是他干的。这是事实。
Истина сие. Он этого не делал.
躺平即是正义
лежание как истина
它的美丽,它的真实,它的诗意……
Ах красота, ах истина, ах поэзия...
如此简单的一句信任,但是却那么容易被遗忘。不管怎么说,什么是金钱,不过是我们全都想让彼此∗信服∗的一个脑海里的概念?
Такая простая истина, которую так легко забыть. Что такое вообще деньги, если не ∗идея∗, которой мы все ∗доверяем∗?
морфология:
и́стина (сущ неод ед жен им)
и́стины (сущ неод ед жен род)
и́стине (сущ неод ед жен дат)
и́стину (сущ неод ед жен вин)
и́стиной (сущ неод ед жен тв)
и́стиною (сущ неод ед жен тв)
и́стине (сущ неод ед жен пр)
и́стины (сущ неод мн им)
и́стин (сущ неод мн род)
и́стинам (сущ неод мн дат)
и́стины (сущ неод мн вин)
и́стинами (сущ неод мн тв)
и́стинах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
神圣的真理