как обычно
1) (по обычному графику) 正常
周一、周二休息,周三正常上班 в понедельник, вторник отдыхаем, со среды работаем как обычно
2) (как всегда) 一般, 平常, 如常
слова с:
в китайских словах:
如常营业
вести дела как обычно
跟以前一样
Все как обычно
生活如常
жизнь идет как обычно
象平常一样
как обычно
仍未
1) по-прежнему не, все еще не, все также не, как обычно не, как всегда не
老时间
как обычно
按常规做
сделать как обычно; сделать по установленным правилам
仍
1) по-прежнему, как и раньше, как обычно, как всегда, все еще, все также
照样
2) по-прежнему; как обычно
按常规使用
использовать как обычно; применять в установленном порядке
照常
как обычно, по обыкновению; в обычном порядке; обычный; как всегда
不对
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
老样子
3) по-старому, как обычно, по-прежнему
老样子,一块蛋糕、一杯咖啡 мне как обычно: кусочек торта и чашку кофе
和往常一样
как обычно, как всегда
素有
1) всегда иметь, как обычно иметь
同往常一样
как обычно
如常
как обычно, как всегда, по обыкновению; обычный, заурядный, банальный
你最近怎么样? - Как дела? 一切如常。- Потихоньку. (все как обычно)
толкование:
нареч.1) Как всегда.
2) Употр. как вводное словосочетание, указывая на то, что: 1) именно таким образом - как всегда - протекает действие; 2) действие происходит постоянно или очень часто.
примеры:
按照常情
как обычно; в порядке вещей
那天中午,大伯照例喝了二两白酒。
В тот полдень, как обычно, старичок выпил два ляна водки.
尽管任务困难,他们仍按时完成了。
Несмотря на трудность задания, они выполнили его в срок, как обычно.
如往常一样
как обычно
第二个早晨象往常一样来临。
Следующее утро началось как обычно.
与往常一样; 一般; 象往常一样; 象平时那样; 象平日; 通常; 如同往常; 如常; 跟往常一样; 跟平常一样
как обычно
一反常态
действовать не как обычно
安好如常
мирный и спокойный как обычно; все благополучно, как всегда
跟平常一样; 通常; 一般
как обычно
哪有什么事是呢?
Да, все как обычно. ~вздыхает~
我个人认为是跟以前一样。
Насколько я понимаю, там все как обычно.
和以往一样,档案馆的控制台会给你提供所有必要的讯息……包括那些你不喜欢听到的讯息。
Как обычно, за подробностями этой жуткой истории можешь обратиться к панели управления Архивом... но они вряд ли тебе понравятся.
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
喏,另一群外来者曾经以为他们有足够的能耐迎接瓦哈拉斯的残酷战斗。他们非常傲慢,但是最终他们也像其他人一样,可耻地败下阵来。
Очередной отряд самонадеянных чужеземцев попытался напасть на Валхалу. Спеси в них было много, но закончилось все, как обычно.
没什么花头,<name>。赶快去把那些戈多克打个头破血流吧。
Работаем как обычно, <имя>. Иди туда и проломи парочку-другую гордокских черепов.
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
我已派兄弟们前去攻打维罗克村庄。维罗克会聚集在他们的石崖边,一如他们一贯躲避我们一般。要是他们那样的话,我们就要让大地摇晃起来,把他们摔在我们脚下。
Мои братья должны атаковать Верлок снизу. Чтобы спастись от нас, верлокцы как обычно полезут наверх. Надо сделать так, чтобы сама земля затряслась и сбросила их нам под ноги.
老样子,还是把累活留给伐木工们做,只要保护好他们就行。德拉诺可是个危险的地方!
Как обычно, тяжелую работу оставь дровосекам. Только защищай их, все-таки на Дреноре опасно.
如今的湖水里到处弥漫着危险的气息!某种恶心的肉食群居鱼类竟然在我们的湖里定居了下来!真是令人发指。而我刚刚正想脱光衣服,在午后的阳光下畅游一番呢!
Вода сегодня вспенилась, предвещая опасность! Косяк какой-то плотоядной рыбной гадости поселился в нашем озере. Это ужасно! Это случилось как раз, когда я собирался раздеться догола и, как обычно, освежиться в такой денек!
这帮螳螂妖好像有点不同。他们不像一般的螳螂妖那样会消灭看到的所有生物,而是活捉了我们的守卫并囚禁了他们。
Этот рой богомолов какой-то необычный. Вместо того чтобы просто убивать всех на своем пути, как обычно поступают богомолы, они часто берут наших защитников в плен и оставляют их в живых.
老样子,还是把累活留给苦工们做,只要保护好他们就行。德拉诺可是个危险的地方!
Как обычно, тяжелую работу оставь батракам. Только защищай их, все-таки на Дреноре опасно.
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд.
别紧张,只要发挥出你平时的飞行水准就好啦。
Не переживай, просто пари, как обычно.
我还以为和平时一样,是信鸽直接送到城里呢…
Я ожидала почтового голубя, как обычно...
昨天晚上,他说要出去给自己的小说取材,我也没在意,就随口叮嘱了他两句早点回来。
Вчера вечером он ушёл искать материалы для своей новой книги. Я не обратила на это особенного внимания, только попросила его не задерживаться. Всё как обычно.
我来说吧。我刚从野外回来,惯例来教堂请修女们帮忙包扎,却看到芭芭拉小姐脸色发白地跑出来,手里举着一封信。
Давай я. Я только вернулся из пустошей и как обычно пришёл в собор, чтобы сёстры меня перевязали, но тут выбежала вся побледневшая Барбара с письмом в руке.
感谢您的关心,我和我优秀的同僚们一如既往地守护着人们的幸福——一如既往。
Спасибо за проявленный интерес. Я и мои коллеги продолжаем защищать город, как обычно.
哼哼,我的「占星术」果然不会出错——
Ха-ха, мои предсказания сбылись, как обычно.
这里好像没什么特别的,和平常没什么两样。
Ничего странного, всё как обычно.
哼,典型的孬种。有本事别躲在手牌里面!
А Бугаи, как обычно, трусят. Хватит прятаться в руке!
你好啊,大个子。还是老 样子?
Привет, здоровяк. Тебе как обычно?
随机的宝物是最好的宝物!总是非常有用。
Случайные сокровища лучше всех! Всегда есть польза как обычно.
啊,老熟人来了。还是照常?
Рад тебя видеть. Как обычно?
「瓶装的生命。风味不太如我意,也不新鲜,但起码功效相同。」~辛格男爵
«Хм, жизнь из бутылки. Не так вкусно, как обычно, немного затхлый привкус, но эффект тот же самый».— Барон Сенгир
「瓶装的生命。 风味不太如我意,也不新鲜,但起码功效相同。」 ~辛格男爵
«Хм, жизнь из бутылки. Не так вкусно, как обычно, немного затхлый привкус, но эффект тот же самый». — Барон Сенгир
「它睡着的样子真可爱,不是吗? 其实它还是一样的可恶,但至少它目前没在想着要杀掉我们。」 ~塔晋息法师诺言达
«Такой хорошенький, когда спит, не правда ли? На самом деле, он ужасен как обычно, но, по крайней мере, сейчас он не пытается нас прикончить». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
老样子。要帮瑞多然禁卫队修复成堆的护甲。
Как обычно. Горы доспехов в починку от редоранских стражников.
既然你把德拉文的弓带了回来,他火爆的老脾气就又上来了。不管怎么样,我还是要谢谢你。
Благодаря тебе Дравин вернул свой лук, и теперь опять ворчит и ругается, как обычно. Как бы то ни было, большое тебе спасибо за все.
一切依旧。
Значит, как обычно.
从头开始说,同样问题。
Начнем сначала, как обычно.
好吧。我想我只能找个地方蜷缩起身子,直到毒瘾发作完再回去工作了。
Ну, что же. Тогда, думаю, придется прикорнуть где-нибудь, пока не отпустит - все, как обычно.
我们的薪水有拿跟没拿一样,犯错还得挨打。而我们那个爱民如子的诺德领主呢?他又在干嘛?有趣。
Они платят нам гроши. Бьют, если делаем что-то не так... И где наши добрые правители норды, я спрашиваю? Что они делают? Как обычно.
我想你这次不会买什么东西吧?
Покупать-то что-нибудь будешь или как обычно?
一天晚上兰米尔在这里和平常一样,喝得烂醉如泥。
Сидит тут Ранмир как-то вечером, напивается, как обычно.
蜂蜜酒一直是这样,肉也是新鲜的,或许是你的味觉已经“坏了”。
Ха! Может у тебя язык сгнил? Мед такой же, как обычно, да и мясо свежее.
从头再来,老样子。
Начнем сначала, как обычно.
很好。我想先找个地方躲起来,等锋头过了再说。
Ну, что же. Тогда, думаю, придется прикорнуть где-нибудь, пока не отпустит - все, как обычно.
我们的薪水有拿跟没拿一样,犯错还得挨打。这个时候,我们那些爱民如子的诺德统治者们呢?他们有做什么吗?真是典范啊。
Они платят нам гроши. Бьют, если делаем что-то не так... И где наши добрые правители норды, я спрашиваю? Что они делают? Как обычно.
蜜酒一直是这样,肉也是新鲜的,或许是你的味觉已经“坏了”。
Ха! Может у тебя язык сгнил? Мед такой же, как обычно, да и мясо свежее.
他会像平时一样喝上一整瓶酒,什么都不会听到的。
Он с бутылкой засядет, как обычно, и ничего не услышит.
现在?生意会再上门的。我们只要清除好尸体就可以了。
Теперь? Буду вести дела, как обычно. Надо просто избавиться от трупов.
没人进去过——没人出来。他只是在抽自己的西瓜水烟,一早上,还有一下午,就像以前那样。(他是个常客。)没有呼救声,什么也没有。就这么一直抽,直到15:45分。然后砰的一声——他就死在了地板上,脑袋开了花,血溅得到处都是。发生了什么?怎么会这样呢?
Никто больше не входил и не выходил. Он посасывал свой арбузный кальян все утро и весь день — как обычно (он был постоянным клиентом). Никаких звонков, ничего. Просто курил кальян до 15:45. А потом раз — и он на полу с проломленным черепом, кругом кровища. Что случилось? Как это возможно?
现在开始寻找其他线索,一直以来你都是这么做的。在最后弥补……
Ищи другие улики, как обычно. Докопайся до самого дна...
“什么?”他带着惯有的惊奇望着你。“伙计们,他脑子里发生了某种事情!”
«Чего-о-о?!» Он как обычно смотрит на тебя с восхищением. «Парни, у него в голове что-то происходит!»
没有平常那么多。他抽了点可卡因。还有别的东西。我在喝酒。
Не так сильно, как обычно. Он нюхнул дорожку. Ну и еще кое-чем закинулся. Я пила.
一如既往,并无区别。但现在你几乎能够确定其中一根树枝上藏着一个麻雀窝。
Как обычно — ничего. Хотя теперь ты почти уверен, что на одной из веток может быть воробьиное гнездо.
哦,普通的那种。暗潮,黑色猎犬。
О, да как обычно. Темные вести. Черные псы.
还是老一套。他们的钱用完了,没办法按时完成项目。
Как обычно. У них закончились деньги, и они не смогли вовремя закончить проект.
“时间和金钱,”她点点头。“还是老一套。”
Деньги и время, — кивает она. — Все как обычно.
“我想又是老一套吧——他一直在构思各种各样的新商业计划,一回来就∗等不及∗要马上∗开始∗……”她的笑容越来越灿烂,直到看见你身后警督的那张脸。
«Да как обычно. Полагаю, о том, как у него родилось множество новых бизнес-планов и о том, что он ∗ждет не дождется∗ начать их ∗реализовывать∗, как только вернется, конечно...» — ее улыбка становится шире, но потом она замечает взгляд лейтенанта, стоящего за тобой.
你不知道?就是那些会让你变得乱七八糟的女人。它会来的,它总是会来。
Не знаешь разве? Бабца, что тебя изломала. Приснится еще. Как обычно.
来自赫姆达尔的男人站在一个燃烧的村庄前,正挥舞着两只无处不在的双手剑。他的肌肉看起来像是已经准备好冲出二维画面,闯入你的三维生活。
Человек из Хельмдалля стоит на фоне пылающей деревни, как обычно держа по цвайхендеру в каждой руке. Его мускулы вот-вот порвут пространственный континуум и вырвутся из двухмерной плоскости принта в ваш трехмерный мир.
我想没什么可改变的。一群矮人,精灵和农奴在尝试想出办法保住亚甸。
Как обычно. Толпа краснолюдов, эльфов и крестьян пытается придумать, как спасти Аэдирн.
嗯,没什么特别的。
Да как обычно. Ничего особенного.
我左腿的筋不对,一向如此。自从某次意外之后我左腿就瘸了。
Нормально я встал. Как обычно. Правда, на левую ногу я хромаю.
别在意我,就当作我不存在。
Не обращай на меня внимания. Делай все, как обычно.
科德温人措手不及。亨赛特国王一如既往,冲上前线…也就这样死在了前线。他的士兵斗志全无,加入到拉多维德麾下。
Радовид свалился на них, как снег на голову. Король Хенсельт, как обычно, сражался в первых рядах... Там и погиб. Его солдаты утратили волю к борьбе и перешли на строну Редании.
看来笨蛋永远学不乖,我们速战速决吧。
Все как обычно. Глупцы никогда ничему не учатся.
异常?没有。不久前有个农夫跑来抱怨,说有只野兽在水井旁对一个女人施暴。在那之前也有个小女孩被吃掉了,但这种事在威伦稀松平常。
Да все было, как обычно... Ну, мужики раз пришли с жалобой, что чудище загрызло бабу у колодца, а раньше там еще какую-то девоньку. Но в Велене это обычное дело.
呵呵,老样子,吵得可凶呢。外人看了可能觉得可怕,但不管怎么说,我是很爱妹妹的。
Как обычно. Мы все время собачимся, со стороны это выглядит паскудно, ну а в общем - я ее люблю.
然而,事实的真相远比传说简单。维瑟拉德遭到背叛,被昔日的臣民谋杀。他们被贪婪和嫉妒驱使,而这样的愚行广泛根植在整个人类种族中。
Но истина, как обычно, оказалась гораздо проще. Всерада убили его бывшие подданные, руководствуясь жадностью, завистью и прочими низкими чувствами, так свойственными роду человеческому.
和往年一样,大赛将在威吉布德家的马场举行。若有疑问请向主办方询问。
Как обычно, скачки состоятся неподалеку от поместья Вегельбудов, а на все вопросы вам ответит распорядитель.
我当时正在采草莓,就像往年一样,突然树木开始摇晃,我就看到…有个东西冒了出来…
Я собирала ягоды, как обычно в эту пору, а тут дерево затряслось, и я увидела... это...
一如既往的沉默。
Глухая тишина, как обычно.
不,还是用一般的赌注就好了。
Нет, сыграем как обычно.
欧洲凝聚基金只占欧洲GDP的一小部分,而国民收入的大约10%通常用于社会转移 上面。
Фонды европейского единства составляют лишь небольшую часть от европейского ВВП, в то время как обычно около 10% национальных доходов идёт на социальные платежи.
一堆人里我为什么要关心那一个?他死了以后生意照常进行——这不正是“钱货两清”的含义吗?
Какое мне дело до одного человека - или до нескольких десятков? После его смерти все шло как обычно, а разве это не означает, что им можно было пожертвовать?
不过细节决定成败,何况我还没有找到通往巨魔王洞穴的道路,更不要说能在不被发现的情况下把东西偷走了。
Но, как обычно, дьявол в деталях. Я так и не придумал, как забраться в королевскую пещеру, а тем более вынести оттуда тенебрий.
不,没有什么超过标准的。
Нет, все как обычно.
呃,挺标准的价钱。要是我见到他们我会觉得他们是被吓坏了的没用的懦夫。现在有两个人被监禁了,还有三分之一正在拷问者的刑架上被“好好招待”。我说,如果我们不能尽快找到什么有用的东西,我们就只能看着这一切发生!
Да все как обычно. Никчемные перепуганные слабаки, век бы их не видеть... Двое в камерах, третий болтается на дыбе. И если мы в ближайшее время хоть что-нибудь не раскопаем, вся эта возня окажется напрасной!
哈!跟我猜想的一样。让斯诺里给你看看这是怎么做到的!
Ха! Как обычно! Спроси Снорри, пусть покажет, как это делается.
我不敢说未来是和平还是痛苦。不过我的使命就是为您效劳,曾经如此,万世如此。一如既往...
Я не знаю, принесет ли будущее мир или страдания. Но я служу тебе, как обещала – однажды и навсегда. И потому, как обычно...
通常来说,有可能会非常恐怖,浑身是血。具体细节我还没弄明白,不过我敢打赌,要是呆在这儿不作为,情况只会更糟。
Да как обычно. Без всякого плана, с ужасом и по уши в крови. О деталях я пока не думал. Но зуб даю, если мы тут останемся – будет только хуже.
你们将举行狂欢盛会并赢得战争。一如往常。
Сказать, что вы бы участвовали в оргиях и выигрывали войны. Все как обычно.
~耸耸肩。~一如既往的喧闹:新郎是当地的一个炼金术士,娶了一个商人的女儿。
~Пожимает плечами.~ Да все как обычно: жених – местный алхимик, невеста – дочка какого-то важного купца.
让我给你们讲一个关于嘉斯蒂尼娅故事。我想我们当时差不多是十岁。我爸爸不知到哪儿风流去了。我们可以说,当时宫廷忙得不可开交。
Давай я тебе одну историю про Юстинию расскажу. Нам в ту пору лет по десять было. Папаша мой как обычно умотался куда-то – он до женского полу был большой охотник. Ну, двор при нем не скучал, это точно.
我们正在去小镇的路上,跟平时一样。
Мы возвращались в город, все как обычно.
一如既往的...固执...但是你会...看着我的眼睛的。
Упрямство... как обычно... Но тебе нужно... посмотреть мне в глаза.
可恶的卡维尔...老是躲在这个地方。现在他又要去抢破解谋杀案的功劳了。他一贯如此。
Карвер, будь он неладен... все это время прятался, а теперь присвоит себе всю честь раскрытия убийств. Все как обычно.
我的使命就是为您效劳,曾经如此,万世如此。一如既往...
Я служу тебе, как обещала – однажды и навсегда. И потому, как обычно...
一直如此,书中有很多东西可以学。尤其是这一本,我希望它不会让人失望。
Как обычно, можно многому научиться из книг. Думаю, что конкретно этот экземпляр тебя не разочарует.
你望着无尽的远方。太阳的光芒照在海面波涛上,正如往常一般。船帆在风中摆动,正如往常一般。但是你却与往常不同了。你变了...
Вы окидываете взглядом безбрежный океан, расстилающийся перед вами. Солнечные блики играют на волнах, как обычно. Паруса трепещут на ветру, в точности как всегда. Но что-то изменилось. Вы изменились...
这不重要。他会如之前一样把我带回来。他不会对我吝惜他的荣耀,他的存在,他的芬芳...
Не важно. Он меня заберет, как обычно. Не откажет мне в своей славе, своем присутствии, своем запахе...
像之前那样守住城堡。通常遭到入侵的堡垒要比这个大,但你要做好眼前的工作,不是吗?似乎高层有人不相信净源导师所做的工作。
Держим оборону, как обычно. Правда, обычно, и нас побольше бывает, и крепостные стены покрепче... но если работа есть – кто-то должен ее делать, верно? Там, наверху, похоже, кто-то решил, что магистры не справятся.
狩猎,一如既往。
Охота, как обычно.
我是唯一关心你的人。而她会这么说——她总是关心着你。但最终,她会背叛你的。
Только мне все не безразлично по-настоящему. Она скажет иначе, как обычно. Но она тебя предаст под конец.
达莉丝有些消息,而且和往常一样,已证明是正确的。这就好像卢锡安本人在她耳边低语。
Даллис раздобыла новые сведения, и все подтвердилось, как обычно. Словно сам Люциан нашептывает ей на ухо.
我以为她只是要把这东西拆解,拿零件来做烤土司机之类的。她总是这样做。
Я думал, она хочет просто разобрать ее на запчасти или сделать из нее, не знаю, тостер какой-нибудь. Как обычно.
有场交易出了事,总是这样。我们的孩子撑住了,现在还在交战。去帮他们顾好那批货。
У нас тут сделка сорвалась. Как обычно. Наших ребят обложили со всех сторон. Помоги им вернуть товар.
啊,就老样子啰,瞭吧?
Да как обычно.
又是碉堡山上的一天。
У нас все как обычно.