капитан
1) 大尉 dàwèi; мор. 校官 xiàoguān
капитан медицинской службы - 军医大尉
капитан первого ранга - 海军上校
2) (командир военного судна) 舰长 jiànzhǎng; (командир торгового судна) 船长 chuánzhǎng; (командир самолёта) 机长, 第一飞行员
3) спорт. 队长 duìzhǎng
капитан футбольной команды - 足球队长
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
机长, 第一飞行员, 舰长, 船长, 大尉, 校官, 队长, (阳)
1. (陆, 空军)大尉
ротный командир в чине ~а 大尉连长
капитан медицинской службы 军医大尉
2. 船长, 舰长
капитан дальнего плавания 远洋轮船长
3. (体育队的)队长
капитан футбольной команды 足球队队长
Капитан-лейтенант 海军大尉
Капитан 3-го ранга 海军少孝?
Капитан 2-го ранга 海军中孝?
Капитан 1-го ранга 海军上孝?
1. 1. 船长, 机长, 舰长
2. 队长, 校官
3. (陆, 空军)大尉
2. 船长; (海军)校官
1. (陆军、空军)大尉; (海军)校官; 〈史〉(清朝的)协参领(指挥一营)
ротный командир в чине ~а 大尉连长
капитан медицинской службы 军医大尉
капитан авиации 空军大尉
капитан артиллерия 炮兵大尉
капитан первого ранга 海军上校
капитан второго ранга 海军中校
капитан третьего ранта 海军少校
капитан-лейтенант 海军大尉
штабс-капитан 正军校(副营长或队长)
2. 船长; 舰长
капитан парохода 轮船船长
капитан дальнего плавания 远洋船长操
помощник ~а 副船长
3. 〈运动〉队长
капитан футбольной команды 足球队长
капитан волейбольной команды девушек 女子排球队队长
капитан 队长, 船长
1. [青年]出租车司机
2. [罪犯]茶炊, 水壶
船长, 机长, 舰长; 队长, 校官; (陆、空军)大尉; 船长
船长, 机长, 舰长|队长, 校官|(陆, 空军)大尉
(陆军)大尉; (海军)校官; 船长; (球队等)队长
①大尉; (海军)校官②船长, 舰长
艇长, 舰长; 队长
机长, 船长, 大尉
大尉, 船长
队长
1.机长,第一飞行员;2.舰长,船长;3.大尉
в русских словах:
шибать
— Пригнитесь, товарищ капитан, к парапету, — шепотом сказал Конюков. — Тут нет-нет, да и шибанет. (Симонов) - "大尉同志, 您贴着胸墙稍稍弯下身子, "科纽科夫低声说, "这儿偶尔也会打来一枪. "
ранг
капитан первого ранга - 海军上校
служба
капитан медицинской службы - 军医大尉
плавать
этот капитан плавал на всех морях - 这位船长在所有的海洋都航行过
в китайских словах:
狩猎队长柯莱恩
Капитан-егерь Корейн
正机师
капитан самолета
大尉工程师
инженер-капитан
沙塔尔·碎颅
Капитан Лободроб
斯卡洛克上尉
Капитан Скарлок
守卫队长索雷克
Капитан стражи Зорек
维尔玛克中尉
Капитан Змеюк
管驾官
капитан корабля; командир судна (эпоха Цин)
中佐
подполковник; капитан второго ранга (в вооруженных силах Японии)
船长
капитан (командир) судна; шкипер
管驾
капитан судна (эпоха Цин)
船主
2) корабельщик; капитан (командир) судна
准校
уст. младший обер-офицер; капитан
组长
1) староста кружка; капитан команды
尖嘴船长
Капитан Шишка
中校
подполковник; капитан 2-го ранга
碎手队长
Капитан клана Изувеченной Длани
甲必丹
(фр. capitane) капитан
萨义德上尉
Капитан Саид
副领
стар. фулин, капитан 2-го ранга (дин. Цин)
卡利姆多联军上尉
Капитан Армии Калимдора
尉
大尉 капитан
奥尼尔上尉
Капитан ОНил
关注
船长关注旅客们的安全 капитан корабля уделяет пристальное внимание безопасности пассажиров
正位
3) уст. капитан флота
商船
商船船长 шкипер, капитан (торгового судна)
胡克船长
капитан Крюк (персонаж сказки Дж. Барри «Питер Пэн»)
少佐
яп. майор; капитан 3-го ранга
奥里斯队长
Капитан Аурей
少校
майор; капитан 3-го ранга
哈尔玛·斯塔索姆队长
Капитан Хьялмар Стальстрем
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Офицерское звание или чин в армии и военно-морском флоте.
б) Лицо, имеющее такое звание, такой чин.
2) Командир судна.
3) Главное лицо спортивной команды.
синонимы:
см. правительпримеры:
伟生勤务大尉
капитан медицинской службы
老大, 老二
капитан (шкипер) и первый помощник ([c][i]напр.[/c] на катере[/i])
军医大尉
капитан медицинской службы
海军上校
капитан первого ранга
足球队长
капитан футбольной команды
这位船长在所有的海洋都航行过
этот капитан обошёл все моря и океаны
军 医大尉
капитан медицинской службы
[海军]大校
старший капитан (Китай)
船长已弃船逃生。
Капитан уже покинул судно.
明知船长
"Капитан Очевидность" (интернет-мем)
船长会与他的船共存亡
капитан может последовать судьбе своего корабля
有证书(执照)的船长
дипломированный капитан
交船(试航)船长
сдаточный капитан
"别洛乌索夫船长号"破冰船
Ледокол "Капитан Белоусов"
"伊兹马伊洛夫船长号"破冰船
Ледокол "Капитан Измайлов"
"科索拉波夫船长号"破冰船
Ледокол "Капитан Косолапов"
(法)"阿尔曼特船长"号
Капитан Арманд
(陆军)大尉, (海军)校官
к-н капитан
曼联队长哈利·马奎尔
капитан «Манчестер Юнайтед» Гарри Магуайр
玻璃弓箭手巴尔洛戈
Бейлог, капитан Стеклянная Пушка
大胖子奥拉夫
Олаф, капитан Громадина
卫兵队长瑞斯塔兰
Ресталаан, капитан стражи
我们得离开码头,船长。
Нам надо уходить с причала, капитан.
立正,队长!
Стой прямо, капитан!
艾菲莉船长人还算不错啦,我觉得。
Капитан Эйвери неплохой человек.
出席函:狩猎队长柯莱恩
Ответ на приглашение: капитан-егерь Корейн
没有人会帮你的,“船长”。
Никто тебя спасать не будет, "капитан".
每个镇民都是自己的船长,只顾自己的船。
Каждый житель Харбора капитан своего корабля.
万圣节海盗船长
Пиратский капитан дня всех святых
火腹军官
Капитан из клана Огненного Чрева
日怒上尉
Капитан из клана Ярости Солнца
铁怒上尉
Капитан из клана Ярости Горна
龙眠神殿队长
Капитан из Храма Драконьего Покоя
雄狮港守备队长
Капитан стражи из Львиного лагеря
再见了,舰长。好,这道门的开关到底在——
Прощайте, Капитан. Так, как открыть эту две...
职位空缺:恶齿村卫兵队长
Требуется: капитан стражи в деревню Сломанного Клыка
自由镇: 恐怖船长范迪格林
Вольная Гавань: жуткий капитан Вандегрим
笼子的锁不是很复杂,但我在里面没办法打开它,不然我就可以自己逃走了。请你一定要保护我回到远行者营地。我想赫里奥斯中尉一定会奖励你的,而我也会铭记你的大恩大德,永世不忘!
Замок на клетке несложный... просто с этой стороны мне до него не дотянуться. Пожалуйста, отведи меня в анклав Странников. Капитан Гелиос наверняка наградит тебя, а уж я-то век тебя не забуду!
如果你读到这封信的话,那就意味着我,杉德尔船长,已经长眠在深深的水底了。所以,只要你按我的提示去做,我的宝藏就是你的了。
Если ты читаешь это – значится, старина капитан Сандерс уже покоится на дне. Так что мое сокровище теперь может стать твоим, главное – следуй подсказкам.
卡加斯捕获了我们的几名士兵,其中包括一名重要的军官奥琳娜上尉。你必须在她被处决之前想办法把她营救出来。
Каргату удалось захватить несколько наших солдат. Среди них капитан Алина, один из самых важных офицеров. Надо успеть спасти ее, пока ее не казнили.
我的老船长仍时常出现我的梦里,在我的那艘已毁灭了的无畏号的甲板上走来走去……去找到钥匙,用它打开无畏号上的保险箱。
Старина капитан снится мне до сих пор. Я знаю, он сейчас на "Отважном" – нашем несчастном корабле. Постарайся добыть ключ от сейфа, открой его и возьми эту вещь.
在卫兵队长马克霍尔牺牲之后,恶齿村卫兵队长的职位再次空缺。如果你有兴趣成为恶齿村的卫兵队长,就必须完成以下任务,然后向断齿族长提交申请表:
Капитан стражи Мальхор погиб, и теперь эта должность свободна. Если вы хотите стать капитаном стражи в деревне Сломанного Клыка, выполните эти задания и подайте заявление старейшине племени Сломанного Клыка.
欢迎来到法迪尔海湾。奥布里船长说过,我们在这里待不了多久。我们只要搜集宝藏然后返回藏宝海湾就行了。
Добро пожаловать в Бухту Фальдира. Капитан ОБрин сказал, что мы задержимся тут лишь на несколько часов. Ровно настолько, сколько потребуется, чтобы добыть сокровище и отчалить обратно в Пиратскую Бухту.
我的这份报告看来应该是没什么问题了。新的守卫长官萨缪尔森少校曾是我的导师。有了这份报告,他就完全有理由把我调回暴风城了。我需要你帮忙把报告交给他,不过……你可别让雷德帕斯拿到它。
Мне будет легко добиться, чтобы мое донесение прочитали. Новый капитан стражи, майор Самуэльсон, был моим учителем еще в Штормграде. Ему не составит труда перевести меня обратно в столицу. Но придется попросить тебя отнести мое донесение ему... Главное, чтобы старина Редпат ничего не узнал.
昨天晚上“失落的希望”的船长艾德华·汉斯出现在我的帐篷前,就是那个在20年前死于坏血病的艾德华·汉斯。
Прошлой ночью в моем шатре объявился Эдвард Хейнс, капитан "Утерянной Надежды". Да-да, тот самый Эдвард Хейнс, который умер от цинги двадцать лет назад.
地狱咆哮岗哨的高戈斯上尉看到这只夜刃豹的头之后一定会很高兴的。
Капитан Гоггат из Дозора Адского Крика непременно будет счастлив получить голову убитого ночного саблезуба.
<class>,远行者营地的兵力相当分散,我们迫切需要你的帮助。我奉命骚扰附近的暗松巨魔营地。根据作战计划,不能让暗松巨魔有任何喘息的机会,要闹得他们不得安宁,然后再伺机发动反攻,将这帮家伙统统消灭。
С ресурсами тут у нас туго, <класс>, так что твоя помощь будет просто неоценима. Капитан поручил мне держать троллей Призрачной Сосны в постоянном напряжении. Мы устраиваем мелкие нападения до того дня, когда сможем одним жестоким ударом вышвырнуть их отсюда.
上尉一定在等待您凯旋的消息,但是如果您打算再逗留一段时间,我也非常乐意为您效劳。
Не сомневаюсь, капитан будет рад слышать о твоих достижениях, но если ты по какой-то причине решишь остаться тут на некоторое время, то я всегда в твоем распоряжении.
肯达尔上尉奉命带领一队士兵,连同他们“借来”的萨隆邪铁炸弹去了入口附近。
Мы отправили туда наших ребят с "позаимствованными" саронитовыми бомбами. Командует ими капитан Кендалл.
十天前,泰拉留斯上尉带领一小队士兵去了南边的复仇军前沿基地,至今杳无音信。
10 дней назад капитан Тиралиус повел взвод солдат на юг, к полигону Эфириума. С тех пор мы ничего не слышали ни о нем, ни о его подчиненных.
问题是矿石车被锁住了。军队开进矿井的时候,亚克布上尉征用了所有的重要设备,包括矿石车的钥匙。
Проблема в том, что пусковой механизм повозки заблокирован. Когда сюда пришли военные, капитан Якобс реквизировал все важное оборудование, включая и ключ от повозки.
虽然我根本不相信他说的这些胡话,但我担心,如果不帮他找到那样的一瓶药剂,他会一直嚷嚷下去。你愿意帮帮忙吗?
Я, разумеется, не верю в эту чушь, но капитан не успокоится, пока не получит свой эликсир. Вы поможете нам?
复仇之路相当漫长,不过我会帮你对付他们。克瓦迪尔的首领拉格纳就在裂鞭废墟的东北角,夺取他手中那柄金色的三叉戟,把它带来给我!
Я помогу тебе, потому что это так или иначе поможет мне утолить мою месть. Их капитан, Рагнар, обитает в глубине руин Терзающего Бича, в северо-восточной их части. Он владеет золотым трезубцем. Принеси мне его!
海盗的活动把我的生意都搅了。嘉维伊船长看到船只就攻击,那些给我交了所谓“保护”费的船主的船也没能幸免。我们得把这些海盗打点好,而且要快!
Эта ситуация с пиратами мне все портит. Капитан Шпрота нападает на все корабли, какие увидит. Даже на те, чьи владельцы заплатили мне за "покровительство". Мы должны стрясти деньги с этих пиратов и побыстрее!
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
远征军部队北伐在即,这几天亚当斯上尉也一直非常关注维德瓦堡垒那边的准备工作是否完备。那边的斥候和工匠一直在按命令筹备着各类装备和补给,保障我们的军队能顺利翻山进入丘陵地带。
Скоро на север будут посланы несколько исследовательских отрядов, и капитан Адамс рассчитывает, что строительство крепости Вилдервар будет завершено к тому моменту. Разведчикам и ремесленникам было поручено подготовить обмундирование и припасы для наших людей, которые отправятся покорять скалы.
要知道,上尉的脾气可不怎么好,所以我希望派人先去确保一下准备工作进展顺利。维德瓦堡垒在东北方,比斯克恩还要再远些。走到临近灰熊丘陵边界的那些被冰雪覆盖的区域,就可以找到它了。到了那里之后,去找基尔·克利瑟,向他确认准备工作的进展。
Капитан известен своим буйным нравом, так что я хочу послать кого-нибудь вперед проверить ход подготовки. Крепость Вилдервар находится далеко на северо-востоке, за Скорном, рядом с Седыми холмами. Найди там Гила Гризерта и убедись, что все готово.
亚当斯上尉曾经严令我必须重点打击此地的基础设施。
Капитан Адамс приказал мне разрушить множество зданий в Скорне.
伊斯坎达尔上尉率领着一支你们的军队在圣地外抵御如潮水般涌来的天灾军团。
Группу тебе подобных, пытающуюся поуменьшить поток воинов Плети из святилища, возглавляет капитан Искандар.
“- 达克霍尔上尉”
"Капитан Мрачный Вой"
这帮兽人从来没有见过牛头人,你相信吗?要不是克洛坎上尉,他们恐怕早就把我给做成牛排给吃了。
Эти орки никогда раньше не видели тауренов, как бы невероятно это ни звучало. Если бы не капитан Крогхан, они бы уже готовили из меня ужин.
朋友,有件事我不得不告诉你。在你外出执行任务时,亚当斯上尉对低语峡谷表现出极大的兴趣。
Знаешь, дружище, мне тоже все это не нравится, но, пока тебя не было, капитан пересмотрел свое мнение об этом месте.
我要求你在我们的进攻掩护下潜入敌人后方,刺杀他们的首领。他们分别是:欧斯勒上尉,塞雷尼中尉和洛瑞克中士。祝你好运,<class>。
Воспользуйся замешательством неприятеля, вызванным нашим нападением, проберись за линию фронта и уничтожь их предводителей. Вот их имена и звания: капитан Ольстер, лейтенант Селейна и сержант Лоррик. Удачи, <класс>.
他来了,<name>!格伦沃德队长是从北方城堡调来的联盟高级军官,无疑是来协同暗夜精灵盟军攻打奥格瑞玛的。我们观察到他进驻了西南边的高塔。我要他的项上人头,<class>,我要把它送回北方城堡煞煞敌人的威风!
Сюда, <имя>! Капитан Грюнвальд – это высокопоставленный офицер Альянса из Северной стражи, нет никаких сомнений, что здесь он координирует нападение на Оргриммар со своими союзниками ночными эльфами. Мы видели, как он входил в башню, расположенную к юго-западу отсюда. Мне нужна его голова, <класс>. Я хочу отправить ее обратно в Северную стражу, чтобы посеять раздор между нашими врагами!
部落已经做好了战前准备,如果我们不立即反击,他们就会突破防线,夺得风险湾的控制权。佐娜船长统领着驻扎在港口的部落军队,她的船只就停泊在海湾的另一侧。
Если мы будем бездействовать, силы Орды прорвут нашу оборону и окончательно захватят Бухту Торговцев. Командует ими капитан Зорна, которая неотлучно находится на своем корабле, пришвартованном в дальнем конце бухты.
斯托曼上尉一直不让我们这些骑……骑兵……好吧……养马的去参加风险湾一带的战斗。
Ну, капитан Камнегрив отозвал большую часть нашей квава... кавава... короче, отправил всех всадников сражаться за Бухту Торговцев.
无所事事的我们只好把营地扎到了这处好地方,你看,周围漫山遍野都是高地野马在跑来跑去,从巨石丘陵到东北边,全都是!队长要我负责抓几只野马来补充坐骑。
А мы выбрали хорошее местечко для лагеря, потому что тут бегает множество мустангов нагорья – и здесь, и на Каменистых холмах на северо-востоке. Так вот, капитан поручил мне поймать парочку этих лошадок.
<name>队长!
Капитан <имя>!
大老板说要把那烂玩意儿扔掉已经好多天了。用我的炸药把它除掉,看看这下上尉怎么说!
Мы подорвем старую телегу – все равно босс хотел избавиться от этой груды ржавчины. Вот, бери мою взрывчатку. Посмотрим, как теперь запоет капитан!
你马上开始述职报到。负责部署的德索图小队长就在火箭发射台的坡道下。
Тебе следует немедленно явиться для прохождения службы. Капитан Десото собирается проводить передислокацию вниз по склону к станции ракетной дороги.
火焰包围上来时,铁木队长拒绝撤退。我们的部队都失散了。也许还有人活了下来?我们还能进行反击!
Капитан Железный Лес не захотел отступать, когда нас охватило пламя. Наши войска рассеяны. Может, есть выжившие? Мы могли бы предпринять контратаку!
泰勒上尉和许多幸存者已经浮出了水面。我相信有一些人急于离开这个地方,但是如果我们要阻止纳迦入侵水元素位面,就得做点什么。
Капитан Тейлор и многие другие выжившие уже поднялись на поверхность. Наверняка многие из побывавших в глубинах мечтают убраться отсюда подальше и навсегда забыть об этом месте, но нам предстоит еще многое сделать, чтобы не допустить наг в царство воды.
萨伊娜·风驰队长正在组织针对荒芜尖塔的进攻。如果你去东北边的话,就能在通往那个尖峰的坡道底下找到她。
Капитан Сайна Нагоняющая Грозу начинает атаку на Одинокую башню. Если ты отправишься на северо-восток, то найдешь ее у начала подъема на вершину.
磨坊里的阿加曼德家族墓穴最难处理。达高尔队长使用死灵法术让阿加曼德的先祖们都变成了亡灵,准备利用他们来对付我们。
Семейная усыпальница Агамондов – самое укрепленное место на мельницах. Капитан Даргол поднял предков рода Агамондов с помощью некромантии и собирается использовать их против нас.
<卫兵队长帕克递给你一份报告。>
<Капитан стражи Паркер вручает вам донесение.>
<军队长科萨克虚弱地咳嗽着。>
<Капитан Косак слабо кашляет.>
<军队长科萨克晕了过去。>
<Капитан Косак теряет сознание.>
几年前,暴风城的库尔森上尉带着一个旅进驻荆棘谷执行任务,这支部队的细节到目前还是个谜。库尔森很快就陷入疯狂,他的人也一样……除了少数几名反抗军,他们立志要铲除让库尔森变得异常的祸害。
Несколько лет назад капитан Курцен из Штормграда явился со своими людьми в Тернистую долину, причем неизвестно, с какими целями. Со временем Курцен погрузился в пучину безумия, как и многие его подчиненные... Но некоторые взбунтовались и решили исправить все, что сделал их капитан.
<维米斯队长拿出了一个小花圈。>
<Капитан Ваймс достает маленький венок.>
队长根据你收集的情报在西边平台下建立了前哨站。他在那里准备对纳迦展开进攻。
После твоего рассказа капитан решил создать форпост под террасой, что к западу отсюда. Теперь он планирует нанести оттуда удар по нагам.
嗨!这里到处都是蜘蛛!上尉派我来这里处理危机并抓捕人类劳工!这鬼地方到底是哪儿啊?很热!我……
ЭЙ! ТУТ ВЕЗДЕ ПАУКИ! КАПИТАН ОТПРАВИЛ МЕНЯ СПАСАТЬ МИР И БРАТЬ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ! А ТУТ ЧТО ТАКОЕ? ЗДЕСЬ ТАК ЖАРКО! Я...
我们正在尽全力拖住恐怖图腾的掠夺者,但他们一直都在发动对哨塔的攻击。更糟的是,他们发现并俘虏了上尉派去收集情报、守卫道路的巡逻兵。
Мы делаем все возможное, чтобы сдерживать племя Зловещего Тотема, но они так и продолжают нападать на башню. А хуже всего то, что они похитили патрульных, которых наш капитан посылал на поиски информации и охрану дороги.
泰勒上尉会护送我前往深渊直接与耐普图隆沟通。
Капитан Тейлор будет сопровождать меня в глубины, откуда я смогу установить прямую связь с Нептулоном.
<凡尔纳船长低头看了看他的怀表。>
<Капитан Верн смотрит на часы.>
我建议你也去试试。挑那些白色毛皮的碎齿熊下手,队长会将你杀掉的猎物统统带回来的。
Советую тебе поохотиться на них. Постарайся убивать только белых щербозубов. Всех убитых тобой медведей капитан принесет в лагерь.
萨兰恩队长要我转达他对你的谢意,并恭喜你顺利地完成了任务。他和他手下的人正在清理残余的巨魔以及照顾伤者。
Капитан Тарран просил меня передать тебе благодарность за помощь и поздравления с успешным завершением миссии. Он со своими людьми заканчивает борьбу с троллями и направляется к раненым.
<泰勒上尉仔细听你叙述了达鲁和奈瑟匹拉交谈的经过。>
<Капитан Тейлор внимательно слушает ваш пересказ разговора Дуарна с Неспирой.>
不要手软,<name>。寒心上尉,他必须被击败。
Выживших не оставлять, <имя>. Даже их капитан – особенно их капитан – должен умереть.
为了破除诅咒,必须来一次清算。哈林多尔船长诅咒我们,使我们渴求一件被禁止的神器:帕雷斯之眼。他的灵魂还在贪求着它,让他守在老船无畏号的保险箱旁。
Только свершенная месть поможет снять с нас проклятие. Капитан Халиндор, виновник наших бед, разжег в команде пагубное желание обладать запретным артефактом – Оком Палета. Его дух и поныне сторожит Око, запертое в сейфе на его старом корабле, "Отважном".
拉格纳罗斯的一名副官出现在了拉格纳罗斯的领域。该进攻了。萨伊娜队长已经下令,让你前去参加战斗。
Во Владениях Рагнароса показался один из его воинов пламени. Настало время сражаться. Капитан Сайна просила тебя прибыть туда и помочь.
旅行者中毒已经成为风剪要塞的普遍现象了。这也是为什么那天有个北卫军队长在蛛网盆地沦为蜘蛛猎物的原因。要不是我的解毒剂,他早就死了。糟糕的是我的库存几近枯竭。
Около крепости Ветрорезов то и дело стали появляться отравленные путешественники. Да вот буквально на днях капитан Северной стражи попал в лапы пауков из Паучьей лощины. Если бы не мой антидот, так бы он от того яда и скончался. Но теперь антидота у меня совершенно не осталось.
<队长捂住身侧的一个伤口,疼得缩了一下。>
<Капитан морщится, коснувшись раны в боку.>
那附近的一些船只残骸说明,他们所乘坐的船只很可能遭遇了海难,不过我们的情报还是不够完全。本城北部的重要哨塔——警戒岗哨的维摩尔上尉目前正在找人协助情报的收集和调查工作。
В том районе нашли обломки корабля, так что они могли выжить в кораблекрушении... но у нас мало сведений об этом. Капитан Ваймор со Сторожевого поста – это башня к северу от города – ищет помощников, которые возьмутся за прояснение ситуации.
我知道你刚来红雾号,但我要派你去执行别的任务。少女之运号是舰队的第三艘,停在东边。她的船长——斯蒂沃特船长——已经不在了。
Знаю, ты только что <прибыл/прибыла> на "Кровавую завесу", но мне придется отправить тебя на очередное задание. Мой третий корабль под названием "Госпожа Удача" стоит на якоре к востоку отсюда. Его шкипер, капитан Штиллец, погиб.
祝贺你,伙计。你是少女之运号的新船长了。
Так что поздравляю, дружище. Теперь ты новый капитан "Госпожи Удачи"!
第七军团……他们在深夜对我们发动突袭。潜水员把我的人都给杀掉的时候,他们的队长在大声发号施令。然后他到我跟前,把脸凑上来,说了我永远不会忘记的话:
Седьмой легион... Они напали посреди ночи. Подводники перебили моих солдат, а их капитан подошел ко мне вплотную и сказал... Я никогда не забуду его слова:
队长就在塞拉摩岛东北侧的兵营里。
Капитан сейчас в казармах на северо-восточной стороне острова Терамор.
卡斯特·远途,守卫队长。
Кестер Ищущий Даль, капитан стражи.
哨站队长卡格·血怒现在应该出来找我们了。你能把他带来吗?
Капитан аванпоста, Карг Кровавое Безумие, уже должен был выйти к нам навстречу. Можешь привести его сюда?
这或许只是一个古老的海上传说,但若是有机会能找到这样一件宝物,船长愿意花大价钱来买下它。
Возможно, это просто сказки, но если это правда – то за такое чудо капитан готов дорого заплатить.
——卫兵队长瑞斯塔兰
Ресталаан, капитан стражи
морфология:
капитáн (сущ одуш ед муж им)
капитáна (сущ одуш ед муж род)
капитáну (сущ одуш ед муж дат)
капитáна (сущ одуш ед муж вин)
капитáном (сущ одуш ед муж тв)
капитáне (сущ одуш ед муж пр)
капитáны (сущ одуш мн им)
капитáнов (сущ одуш мн род)
капитáнам (сущ одуш мн дат)
капитáнов (сущ одуш мн вин)
капитáнами (сущ одуш мн тв)
капитáнах (сущ одуш мн пр)