когти
爪子
〈复〉脚扣(爬电杆用具)
< 复> 脚扣(爬电杆用具)
[复]脚扣; 爪, 爪状物; 吊钩
[复]脚扣, 脚爪(攀登电杆用)
<复>脚扣(爬电杆用具)
<复>脚扣(爬电杆用具)
[复]脚扣(爬杆用具)
в китайских словах:
1) Острые загнутые роговые образования кожи на концах пальцев многих птиц и животных.
2) разг. Чрезмерно длинные или острые ногти на пальцах человека (обычно с оттенком шутливости или иронии).
2. мн.
1) То же, что: кошки (2*).
2) перен. Что-л. тяжелое, жестокое, удерживающее в повиновении, в зависимости от чего-л.
[复]脚扣; 爪, 爪状物; 吊钩
[复]脚扣, 脚爪(攀登电杆用)
<复>脚扣(爬电杆用具)
<复>脚扣(爬电杆用具)
[复]脚扣(爬杆用具)
◇монтёрские когти 巡线工的(上杆)脚扣 подъёмные когти 抓斗; 抓扬机
слова с:
в русских словах:
коготок
-тка〔阳〕коготь 的指小. 〈〉 Показать коготки =показать когти(见 коготь) .
коготь
2) тех. мн. когти 脚扣 jiàokòu
выпускать
выпускать когти - 伸出爪子
в китайских словах:
黑色利爪的爪子
Когти Черноскребки
希萨莉的格斗之爪
Боевые когти Тизали
塑风者之爪
Когти ваятеля бури
不祥柳魔利爪
Смертоносные плетеные когти
哈扎克的薅风之爪
Заточенные ветром когти Хазаака
佐卡利之爪
Сокальские когти
造物之爪
Когти созидания
鹰爪功
искусство орлиной хватки, орлиные когти (прием в китайском боксе技击: хватить противника когтеобразно согнутыми пальцами)
爪
虎爪 когти тигра
而
深其爪,出其目,作其鳞之而 глубоко вырезать их (драконов) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
鹰爪
1) когти ястреба (также название самых молодых чайных листочков - высший сорт)
鳞爪
чешуя и когти (дракона ) обр. в знач.: остатки, мелочи, пустяки, незначительные детали)
斩断
斩断鬼爪 обрубить когти дьяволу (обр. в знач.: вырвать жало змеи)
距
1) когти птицы; перен. шпоры
野蛮利爪
Когти свирепости
爪甲
кн. когти
血火之爪
Когти кровавого огня
爪子
1) когти; лапа
“双头飞龙之爪”
"Когти рилака"
爪牙
1) когти и клыки
塞卡尔之爪
Когти Текала
深
必深其爪 обязательно глубоко выгравирует их (животных) когти (на стойке для колоколов)
王庭哨卫之爪
Когти стражей Двора
张牙舞爪
оскаливать зубы и выпускать когти (обр. в знач.: со свирепым и коварным видом, в лютой ярости, в диком бешенстве)
匿爪
прятать когти (обр. в знач.: скрывать свое главное оружие или преимущество)
龙爪
когти дракона (также обр. в знач.: руки императора)
蛛爪术
Паучьи когти
魔爪
дьявольские когти; лапы чудовища
鳞兽之爪
Когти чешуйчатого зверя
虎爪
кит. мед. тигровые когти (лекарственное средство)
妖骨利爪
Когти проклятия костей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. мн.1) Острые загнутые роговые образования кожи на концах пальцев многих птиц и животных.
2) разг. Чрезмерно длинные или острые ногти на пальцах человека (обычно с оттенком шутливости или иронии).
2. мн.
1) То же, что: кошки (2*).
2) перен. Что-л. тяжелое, жестокое, удерживающее в повиновении, в зависимости от чего-л.
примеры:
斩断鬼爪
обрубить когти дьяволу ([c][i]обр. в знач.:[/c] вырвать жало змеи[/i])
深其爪,出其目,作其鳞之而
глубоко вырезать их ([i]драконов[/i]) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
獂有爪而不敢以撅
у дикобраза есть когти, но он не решается ими рыть
猫爪子
кошачьи лапки (когти)
必深其爪
обязательно глубоко выгравирует их ([i]животных[/i]) когти ([i]на стойке для колоколов[/i])
伸出爪子
выпускать когти
-тит(及物)(猛禽)把爪刺入, 用爪撕碎(猎物)Ястреб курочку когтит. 鹰用的子撕碎小母鸡
когти ть
在 的魔掌中
Попасть в когти к кому; Быть в когтях кого; быть в лапах; быть в когтях
陷入 的魔掌
Попасть в когти к кому; Быть в когтях кого
在的魔掌中; 在…的魔掌中; 陷入的魔掌; 陷入…的魔掌
быть в когтях кого; попасть в когти к кому
陷入…的魔掌; 在…的魔掌中
Быть в когтях кого; Попасть в когти к кому
斩断…的魔爪
обломать когти кому
死神的魔爪
когти смерти
(上杆)脚扣
монтёрские когти
落到…的魔掌
попасть в когти
阿蒙图特,苏尔的裂魂之爪
Амун-Тот, кромсающие душу когти Сула
乌索克之爪
Когти Урсока - альт. вид 1 - базовый - ворген
溪语者拳刃
Острые когти говорящего с родником
利爪馋嘴
Острые когти и оскаленные зубы
黑色利爪最近一次被发现是在大裂隙的某处洞穴中。取回它的爪子,以此为证领取奖赏。
В последний раз ее видели в пещерах на дне Глубокого Разлома. В качестве доказательства смерти Черноскребки охотники должны принести ее когти.
给我找一些深喉猎豹的爪子和一颗雌虎的牙齿来,不过你要注意,并不是任何牙都可以用的。你必须找到品质最纯正的牙齿才行。
Принеси мне когти тенебрюхих пантер и клык тигрицы. Учти, что клык должен быть безупречно ровным.
首先,我们给冰蹄之井制作一个净化图腾,这需要大地的帮助。去猎捕一些草原狼和成年平原陆行鸟,把它们的爪子带回来给我,它们就在西南方活动。
Начнем мы с колодца Заиндевевшего Копыта. Земля сама поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
我想让你前往纳迦在赞加沼泽的各个据点,让他们明白我们不是好惹的。把纳迦的爪子带回来给我,作为你击杀他们的证据。
Я бы попросил тебя побывать в нескольких крепостях наг в Зангартопи и показать этим тварям, что с нами лучше не связываться. А в доказательство твоих подвигов принеси мне их когти!
首先你得从东边的怨怒萨特身上弄一些角和爪子回来,然后我们再来寻找清单上列出的其它物品。
Мне нужны рога и когти сатиров Ярой Ненависти: они тут недалеко обитают, на востоке. Ты мне их сначала принеси, а потом мы займемся остальным списком.
杀死卢安鸦人,将卢安利爪放置在祭坛处以吸引乌鸦预言者的注意。
Примани одного из Предвестников, убив его стаю и забрав у них когти. Положи когти на алтарь, чтобы привлечь его внимание.
幸运的是,那些曾经负责供奉我的祭司身上带有一些神圣符印,这些符印可以帮助我们做到这一点。当然,事到如今,那些家伙已经不再崇拜我,即使你去把他们全都干掉,我也不会有丝毫的怜悯。
К счастью для нас, тут полно бывших последователей, которым уже не нужны их священные украшения. Скорее всего, мои усмирители и Когти носят их до сих пор.
拉什鸦人的魔法非常诡异。他们从自己身上扯下一把羽毛做为魔法材料!
Магия, которой владеют араккоа Лашш – противоестественна. Они выдирают у себя полные горсти – полные когти? – перьев и используют их в качестве реагентов!
血爪大鹏生活在东北方的埋骨地,以猛犸象的尸体为食。你能帮我收集一些爪子供大法师研究吗?
Рухи живут на востоке, на Полях Костей; там они питаются трупами мамонтов. Ты же поможешь мне добыть когти для верховного мага, правда?
首先我们要为冰蹄水井制作净化图腾。为此,必须获得大地的帮助。捕杀草原狼和平原陆行鸟,割下它们的爪子。它们都在西南方。
Сначала сделаем тотем для колодца Заиндевевшего Копыта. Земля поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
我需要有人来帮我击退所有占领这个小农场的腐烂的死者和破碎的尸体。把他们都给我拆成骨头架子,然后把他们那腐烂的爪子给我带回来,我会奖励你的。
Мне нужен кто-то, кто мог бы сразится с гниющими мертвецами и разложившимися трупами, которые обосновались на этой маленькой ферме. Разбросай их кости и принеси их гнилые когти – за них ты получишь награду от стражей смерти.
营地外生活着拥有致命利爪的迅猛龙。我一直在德鲁伊仪式上使用龙爪,但是它们似乎没什么效果。大多数迅猛龙的爪子是黑色的,不过我注意到有些长着白色的爪子。
Прямо за этим лагерем живут ящеры со смертоносными когтями. Я пробовал использовать эти когти для друидических ритуалов, но тщетно. Тем не менее я заметил, что хотя у большинства ящеров когти черного цвета, там есть и другие – с белыми когтями.
他们创造的怪兽——玛瑙风暴爪在西北方镇守着这座岛屿。
Эти создания, ониксовые Когти Бури, охраняют северо-западный остров.
老虎没了牙,也就威风不起来了。
Если обрезать кошке когти, она не сможет царапаться.
我需要一些鹰身人利爪。把它们碾成粉末以后可以做成强效试剂。
Мне нужны когти гарпий. Приготовленный из них порошок является довольно мощным реагентом.
比如,我会使用松岩追猎者的爪子。如果你能帮我取得一些,或许我可以教你如何用上乘的材料来提高你的效率。
Отличный пример – когти ловцов низины Сосновых Скал. Если принесешь мне несколько таких когтей, я покажу тебе, как можно повысить эффективность своей работы за счет использования более качественных материалов.
据说乌索克的一部分灵魂,他的愤怒和狂暴,在他死后留在了利爪之中。只有精于德鲁伊之道的人才可以挥舞它们,而不会被巨熊领主的暴怒所吞噬。
Говорят, что фрагмент духа Урсока, его гнев и ярость, сохранились в Когтях и после его смерти. Любого, кому не хватает дисциплины, ярость повелителя медведей сразу захлестнет с головой, как только тот возьмет Когти в руки.
看到那边的傀儡了吗?农民们用它们的利爪收割庄稼,但这些傀儡正在切割木材……
Видишь вон там големов? Фермеры используют таких для сбора урожая – их острые когти хорошо подходят для этого. Однако эти големы режут древесину...
即便身处绝境,乌索克在也绝不会在战斗中退缩。如果你想取得他的利爪,你就必须向我证明你也拥有同样的勇气。
Урсок никогда не избегал битвы, даже когда у него практически не было шансов на победу. И если ты желаешь взять его когти, ты <должен/должна> продемонстрировать мне, что тебе, как и ему, не занимать храбрости.
有了乌索尔的祝福,我们就能安全穿过魔法结界,抵达利爪所在之处!
С благословением Урсола мы сможем преодолеть магическую преграду и проникнуть в место, где хранятся Когти!
伟大的森林守护者,乌索克在一万年前为这个世界献出了自己的生命。守护者死后,他的双爪被藏了起来,防止恶人用它们的力量来作恶。
Десять тысяч лет назад великий страж леса Урсок отдал свою жизнь, спасая этот мир. После смерти стража друиды спрятали его когти, дабы те не попали в злые руки.
莉娅·石爪和她的利爪德鲁伊尊崇乌索克,贡献自己的力量来践行他的道义。如果有人知道利爪的位置,那肯定非莉娅莫属。
Леа Каменная Лапа и друиды-медведи считают Урсока идеалом, к которому им надлежит стремиться. Этому они посвящают всю свою жизнь. Если кто и знает, где спрятаны Когти, так это Леа.
那个梦境!无数的尖牙和利爪,还有令人心……心碎的牺牲?
Что это было?! Когти, зубы, кош-ш-шмарная жертва?
我们不能再浪费时间了。你必须将这块注入猛禽精华的月亮石放置在某个充盈着强大能量的地方,将鸦神从相对安全的翡翠梦境中引出。
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
Мы должны, не теряя времени, положить конец бесчинствам бога-ворона. Чтобы выманить его из относительной безопасности Изумрудного Сна, тебе понадобится лунный камень Сущности.
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
徒有尖牙和利爪,却只是屈居于此。
Длинные когти и острые клыки. Но он не покидает своё логово...
我有铁的爪子和雷的牙。我保护你。
У меня железные когти и громовые клыки. Я буду защищать тебя.
是想要作为护卫吗?但他的力量,显然不能与魔神曾经的利爪相比。
Он считает себя стражем? Его острые когти явно стёрлись со времён былой божественной славы.
嗯。将死去的龙的眼睛、指甲、鳞片……磨成粉末涂抹到剑身上。
Верно. Глаза, когти и чешуя мёртвого дракона были смолоты в пыль, которую затем нанесли на клинок.
哦…法尔伽,是名字。那个男人,高大。雷泽名字,铁的爪子,他给的。唔…想见他。
Ох... Варка - это имя. Тот мужчина, большой. Моё имя, Рэйзор, стальные когти, он дал. Хочу увидеться.
特瓦林牙尖爪利,就算几百年没护理了仍然很危险。
Клыки и когти Двалина очень опасны, несмотря на то, что он ими не пользовался сотни лет.
嗯,这些侍奉深渊的怪物,是「深渊教团」在这世上散播混乱的爪牙。
Хм. Чудовища, что служат Бездне - клыки и когти, с помощью которых орден сеет на этой земле хаос.
飞出去的,长长的…铁树枝,很厉害。但是,不如爪子有力。
Летит... Ветка и металл. Очень сильная. Но когти сильнее.
她的元素战技可以发射冻冻猫爪对敌人造成冰元素伤害并制造护盾,长按时则可以发射更多的猫爪并提升护盾吸收量。
Её элементальный навык выпускает во врагов кошачьи когти, наносящие врагам Крио урон, и создаёт щит. Долгое нажатие увеличивает количество выпускаемых когтей и уровень поглощения щита.
当群狼受到威胁时,会以狼的姿态现世,展现自己的苍牙与利爪。传说其力量来自远古的魔神。
Если волкам угрожает опасность, он принимает облик волка, показывая свои клыки и когти. Говорят, что такая сила была дана ему древним Архонтом.
我需要武器,或是利爪。
Мне нужно оружие. Или когти.
正在磨亮爪子
Точим когти...
恶魔猎手拥有独特的英雄技能,恶魔之爪!
Охотники на демонов используют особую силу героя — «Когти демона».
磨砺你的恶魔之爪!(恶魔)狩猎开始了!
Точите свои когти. Охота (на демонов) началась!
别害怕!这些爪子全是道具!
Не бойтесь! Эти огромные когти – для красоты!
我会赐予你恶魔之爪。好好 利用。
Я подарю тебе когти демона. Воспользуйся ими.
我的…… 利爪……
Когти... сломались...
用狂风和利爪将你撕碎!
Ветры и наши когти разорвут тебя в клочья!
叉尾沙沙作响。利爪喀嚓不断。一个裂片妖闪电般掠过长空,整个母巢雷动。
Зашелестели раздвоенные хвосты. Защелкали когти. Одинокая щепка пронеслась в вышине, словно изломанная молния, и весь улей разразился громом.
佣兽之牙替主人撕咬。
Когти фамильяра доставляют укус хозяина.
「它起飞时偶尔会忘记松开爪子。我的屋顶就是因为这样没了。」 ~波洛斯斥候艾卡班
«Иногда перед тем, как взлететь, она забывает разжать когти. У моего дома так крыши не осталось».— Экабан, разведчик Боросов
侵入者不会受到欢迎。只会见到尖牙、长角和利爪。
Тем, кто пришел без приглашения, не дождаться гостеприимства. Для них — только клыки, рога и когти.
「幼龙身畔,父母护之。」 ~烈阳帝国谚语
«Каждого детеныша защищают родительские когти». — поговорка Империи Солнца
化形会不自主地模仿最接近者的外型,有时会把借来的壳换成借来的爪子。
Вопреки своей воле, перевертыш принимает форму того, что находится к нему ближе всего, иногда меняя чужие когти на чужой же панцирь.
「寇族锻甲师会买下其甲壳与爪子。 妖精先知则买下其余部份。」 ~北哈达布陷人那布勒
«Коры-оружейники покупают чешуйки и когти. Эльфийские оракулы покупают все остальное». — Наблус, капканщик из Северной Хады
「太阳澄亮如珀,怒气四蕴,猛烈照射在入侵我们家园的蝼蚁上。我们已准备就绪!剑刃利爪同心出击。」 ~华特莉
«Янтарное солнце пышет яростью, глядя на врагов, скопившихся, словно муравьи, чтобы захватить наш дом. Мы готовы! Пусть как один ударят клинки и когти». — Уатли
只见它甫一靠近裂片妖群,后者的前爪就逐渐锋利成型,甚至能够反射太阳辉光。其中一个仅是朝着树干比划一下,其新生利刃就已将其连根切落。
Когда она подползла ближе к стае щепок, их когти затвердели и заблестели на солнце. Разыгравшись, одна из стаи ударила по древесному стволу, — и ее новый клинок пробил дерево насквозь.
「一道时缝张开,我军射出的箭就此冻结住。 动根指头都像移山般困难。 但那裂片妖的利爪依旧抓动着,塞德的胸膛爆开一道红迹,鲜血一颗颗地悬在半空。」 ~宾纳里亚勇士艾栋·卡帕轩
«Разлом открылся, и наши стрелы внезапно остановились. Двигаться означало толкать мир. Но когти Осколков попрежнему дергались, красные раны появлялись на теле Теда, и струи крови летели по воздуху», Адом Капашен, Беналишский герой
它静待着展翅高翔 很难想象竟是如此残酷 锯般的齿,燃烧的眼 紧连翅脉上匕首般的爪
Огромны крылья и клыки, Огонь горит в глазах. И когти острые клинки Повсюду сеют страх.
「你明知这不是真的,但当它向你挥爪,你知道些什么可一点也不重要。」 ~幻影师波贾玛
«Вы знаете, что он ненастоящий, но это не будет иметь никакого значения, когда его когти вопьются в ваше тело». — Пол Джамаар, иллюзионист
「云岭拿卡地只会坐着空想,全是群软爪子。 我们是马力希之爪,随时潜行、扑击,见血才会高兴。」
«Накатльцы Облачного прайда сидят и размышляют, сложа изнеженные лапы. Мы же, Когти Маризи, преследуем, набрасываемся, проливаем кровь».
「哪一种怪物拥有裂肉长爪和碎骨巨齿?」 ~凯锡革护林者荷拉娜
«У кого могут быть разрывающие мясо когти и здоровенные, ломающие кости зубы?» — Халана, кессигская лесничая
从瞥见狮族猎户至感受到其锐爪的时间,只够让你咽下最后一口气。
Времени между тем, как вы заметили леонинского охотника-шикари, и тем, как вы почувствуете его когти, достаточно лишь для того, чтобы сделать последний вдох.
逝力搬弄法力
Когти, высасывающие магию
凯季特猫人的爪子具有相当于四倍的人类拳击伤害。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
凯季特猫人能够在徒手战斗中使用致命的利爪。他们的夜视能力可以在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
石像鬼这种魔法生物保持静止的时候可以把皮肤石化,容易让人误以为它们是单纯的雕像。它们的爪子可以吸取目标的生命。
Гаргульи - магические существа, обладающие способностью замереть и придать своей коже вид камня, тогда их легко спутать со статуями. Когти гаргулий позволяют им поглощать здоровье жертвы.
法力泄能之爪
Когти, высасывающие магию
凯季特人的爪子造成的伤害为人类拳击的四倍。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
凯季特人能够在徒手战斗中使用致命的利爪,他们拥有夜视能力,能在黑暗中看得更清楚。
У каджитов острые когти, которые можно использовать в рукопашном бою. Ночное зрение позволяет им видеть в темноте.
在战场上,我的爪子撕碎无数敌人的血肉,但我从未被人打倒过。
Мои когти рвали плоть врага несчетное число раз, но никогда я не терпел поражения на поле брани.
当降落地面时,你可以使用你的利爪来攻击,并且摄食你的猎物,来恢复你的力量。
Спустись на землю, и ты сможешь пустить в дело когти, а также пить кровь жертв, чтобы восстановить силы.
收好你的爪子,凯季特猫人……
Втяни свои когти, каджит...
我的爪子很锋利。我想杀人的念想……无法遏制。
Мои когти остры. Моя жажда крови... неутолима.
如果你激怒我,我会被迫亮出我的爪子。
Только дай повод, и я покажу когти!
我的爪子都变得锋利了。
У меня даже когти стали острее.
我的爪子曾撕裂无数的敌手,但是我从未自战场中落败。
Мои когти рвали плоть врага несчетное число раз, но никогда я не терпел поражения на поле брани.
降落到地面就可以用爪子攻击敌人,然后吸你猎物的血来恢复力量。
Спустись на землю, и ты сможешь пустить в дело когти, а также пить кровь жертв, чтобы восстановить силы.
把你的爪子收起来,凯季特人……
Втяни свои когти, каджит...
我的爪子很锋利。我想杀人的念头…无法遏制。
Мои когти остры. Моя жажда крови... неутолима.
朝指定方向猛烈挥砍,对敌人造成66~~0.04~~点伤害。重新激活后可以最多挥砍2次。第三次挥砍可击晕敌人0.75秒。
Совершает рывок в указанном направлении, нанося противникам 66~~0.04~~ ед. урона.«Когти Скверны» можно повторно использовать до 2 раз. Третий удар также оглушает противников на 0.75 сек.
邪能之爪提高普通攻击伤害,降低护甲
«Когти Скверны» увеличивают урон от автоатак и ослабляют броню.
邪能之爪和普通攻击可减速敌人
«Когти Скверны» и автоатаки замедляют цели.
玛尔加尼斯使用邪能之爪击中敌方英雄后,他的下一次普通攻击造成60%的额外伤害并使该敌方英雄的护甲降低15点,持续2秒。
Когда «Когти Скверны» поражают героя, следующая автоатака МалГаниса наносит на 60% больше урона и ослабляет броню героев на 15 ед. на 2 сек.
我们狩魔猎人所对抗的邪恶是起源于混乱,起源于失序的扰动。邪恶所到之处,秩序都无法被建立。智慧之光、希望之光都不见了,只有黑暗在蔓延。而在黑暗中,只有鲜血、毒牙、跟毒爪…就像在城郊一样。
Зло, с которым борются ведьмаки, происходит из действий Хаоса, рассчитанных на то, чтобы нарушать Порядок. Ибо там, где распространяется Зло, Порядок установить невозможно. И вместо луча мудрости, искры надежды и костра тепла везде правит тьма. А во тьме нет ничего. Только кровь, клыки и когти... как в предместье.
可由孽鬼获得的原料:孽鬼眼(明矾)、孽鬼心(贤者之石)、孽鬼爪(水银)、孽鬼牙(水银)、布料(工艺)、细绳(工艺)。
Ингредиенты из накеров: глаза накера (купорос), сердце накера (ребис), когти накера (гидраген), зубы накера (купорос), сукно (компонент), дратва (компонент).
他甚至还碰上了几只,牙齿和爪全部被盖在毛皮里…半人半兽的怪物!
Он даже встречал кое-кого из этих - зубищи, когти, мехом поросшие... Полулюди-полумедведи!
嗯…肚子沾满了血。是被爪子撕开的,狼弄不出这样的伤口。
Хмм... Брюхо все разодрано. Когти очень мощные - волки бы так не смогли.
морфология:
ко́готь (сущ неод ед муж им)
ко́гтя (сущ неод ед муж род)
ко́гтю (сущ неод ед муж дат)
ко́готь (сущ неод ед муж вин)
ко́гтем (сущ неод ед муж тв)
ко́гте (сущ неод ед муж пр)
ко́гти (сущ неод мн им)
когте́й (сущ неод мн род)
когтя́м (сущ неод мн дат)
ко́гти (сущ неод мн вин)
когтя́ми (сущ неод мн тв)
когтя́х (сущ неод мн пр)
когти́ть (гл несов перех инф)
когти́л (гл несов перех прош ед муж)
когти́ла (гл несов перех прош ед жен)
когти́ло (гл несов перех прош ед ср)
когти́ли (гл несов перех прош мн)
когтя́т (гл несов перех наст мн 3-е)
когчу́ (гл несов перех наст ед 1-е)
когти́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
когти́т (гл несов перех наст ед 3-е)
когти́м (гл несов перех наст мн 1-е)
когти́те (гл несов перех наст мн 2-е)
когти́ (гл несов перех пов ед)
когти́те (гл несов перех пов мн)
когти́вший (прч несов перех прош ед муж им)
когти́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
когти́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
когти́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
когти́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
когти́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
когти́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
когти́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
когти́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
когти́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
когти́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
когти́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
когти́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
когти́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
когти́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
когти́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
когти́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
когти́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
когти́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
когти́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
когти́вшие (прч несов перех прош мн им)
когти́вших (прч несов перех прош мн род)
когти́вшим (прч несов перех прош мн дат)
когти́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
когти́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
когти́вшими (прч несов перех прош мн тв)
когти́вших (прч несов перех прош мн пр)
когчЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
когчЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
когчЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
когчЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
когчЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
когчЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
когчЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
когчЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
когчЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
когчЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
когчЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
когчЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
когчЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
когчЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
когчЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
когчЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
когчЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
когчЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
когчЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
когчЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
когчЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
когчЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
когчЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
когчЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
когчЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
когчЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
когчЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
когчЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
когченá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
когчено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
когчены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
когтя́щий (прч несов перех наст ед муж им)
когтя́щего (прч несов перех наст ед муж род)
когтя́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
когтя́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
когтя́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
когтя́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
когтя́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
когтя́щая (прч несов перех наст ед жен им)
когтя́щей (прч несов перех наст ед жен род)
когтя́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
когтя́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
когтя́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
когтя́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
когтя́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
когтя́щее (прч несов перех наст ед ср им)
когтя́щего (прч несов перех наст ед ср род)
когтя́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
когтя́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
когтя́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
когтя́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
когтя́щие (прч несов перех наст мн им)
когтя́щих (прч несов перех наст мн род)
когтя́щим (прч несов перех наст мн дат)
когтя́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
когтя́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
когтя́щими (прч несов перех наст мн тв)
когтя́щих (прч несов перех наст мн пр)
когти́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
когти́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
когти́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
когти́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
когти́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
когти́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
когти́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
когти́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
когти́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
когти́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
когти́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
когти́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
когти́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
когти́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
когти́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
когти́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
когти́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
когти́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
когти́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
когти́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
когти́мые (прч несов перех страд наст мн им)
когти́мых (прч несов перех страд наст мн род)
когти́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
когти́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
когти́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
когти́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
когти́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
когти́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
когти́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
когти́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
когти́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
когтя́ (дееп несов перех наст)