козырь
1) 将,将牌
2) (преимущество) 绝招
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
药包, 弹药箱, 帽遮, , 复-и, -ей, -ям(阳)
1. (纸牌游戏中的)王牌, 主牌
ходить с ~я 先出王牌
2. <转>绝招, 法宝, 王牌
(1). пустить в ход свой последний козырь 使出最后的绝招; 打出最后的王牌
(2). выбить (у кого) козырь из рук 胜过... 的绝招; 打掉... 的王牌
(3). Ходить козырем < 口>洋洋得意地走; 趾高气扬地走
, -я, 复-и, -ей[阳]
1. (纸牌戏)王牌, 将牌, 主牌; 〈转〉(斗争、竞技中必要时可以利用的)优势, 绝招, 法宝, 王牌
ходить с ~я 先出王牌
бить ~ем 用王牌毙
выбить у кого козырь из рук 打掉…的王牌
без ~я (或~ей)(打牌时) 没有王牌的打法, 无将
(5). свои ~и(玩牌时) 每人宣布某种花为王牌的打法
козырь (或~и)
в руках чьих 或 (7). у кого〈 转〉(某人)手里握有王牌
последний козырь〈 转〉最后的绝招, 最后的王牌
2. 〈
3. 〈转〉仪表堂堂的人, 风流倜傥的人
◇ (1). стоять (或 смотреть) козырем 挑衅地站着(看着)
ходить козырем〈 口语〉大摇大摆, 趾高气扬
козырь, -я, 复-
и, -ей[ 阳]
〈旧, 方〉=
козырёк1解
〈旧〉遮上后脑勺的高领子
Козырь 科济里
1. [罪犯]斧子
2. [罪犯]任何冷兵器
3. [罪犯, 青年]手枪
4. [青年]某一团伙的头儿
5. [青年]<讽>对男人的称呼
козырь, наш мандат 打他, 揍他
1. 1. (纸牌游戏中的)王牌, 主牌
2. <转>绝招, 法宝, 王牌
2. 1. 药包; 弹药箱
2. 帽遮
(纸牌游戏中的)王牌, 主牌; 〈转〉绝招, 法宝, 王牌; 药包; 弹药箱; 帽遮
药包, 弹药筒, 帽遮
药包; 弹药筒帽遮
绝招, 王牌
①药包;弹药箱②帽遮
слова с:
заиндевение козырька
каркас козырька
козырьковая залежь
козырьковый отражатель
обдув козырька
обечайка козырька
противообледенитель козырька
противообледенительная защита козырька
в русских словах:
навес
1) 棚 péng, 篷 péng; (над окном) 檐 yán; (козырек) 遮阳 zhēyáng
в китайских словах:
猎者显威
Козырь Охотника
打出最后一张牌
пускать в ход свой последний козырь
使出最后的绝招
пустить в ход свой последний козырь
凯尔萨斯的绝招
Последний козырь Кельтаса
打出最后的王牌
пускать в ход свой последний козырь
最后的王牌
последний козырь
杀手锏
2) козырь, обр. тяжелая артиллерия
这一招
этот козырь
绝招
козырь; хитроумный способ, ловкий трюк, ход конем
使尽绝招 пустить в ход все свои козыри
祭
祭起法宝 пустить в ход свой козырь
底牌
2) запасной козырь, тайный козырь
药包
1) тех. заряд; [зарядный] картуз; пороховой заряд; козырь; патрон; патрон-прокладка; петарда
筹码
2) козырь, рычаг воздействия
看家
3) последний (о деньгах, попытке) ; козырь
撒手锏
выложить козырь; решающий ход
抽出最后的王牌
вытащить козырь
将牌
козырь, кость из пары (в маджонге)
最后的绝招
последний козырь
看家本领
обр. коронный номер, преимущество, козырь, особая специальность
胜过的绝招
выбить козырь из рук
亮底牌
обр. вытащить козырь; использовать припасенный прием, средство
最后的法宝
последний козырь
揭底牌
1) раскрыть последний козырь, открыть последнюю карту (последние карты)
政治筹码
политический козырь
留有一手
иметь козырь в запасе; иметь вариант про запас
王牌降临
Козырь в рукаве
制胜法宝
волшебное средство, приносящее победу; неоспоримое преимущество, козырь
一张王牌
[один] козырь
胜过 的绝招
выбить козырь из рук
放大绝
инт. сокр. от 放出大绝招, вытащить ’козырь’, [использовать] хитрый ход
一手
留一手 держать в запасе секретный прием, держать в запасе козырь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Карта одной какой-л. масти, объявляемая по правилам игры старшей, бьющей карты всех других мастей.
2) перен. То, что может дать кому-л. в нужный момент преимущество, перевес в чем-л.
2. м. местн.
То же, что: козырёк (1).
3. м. разг.
1) Богатый, знатный, важный человек.
2) Красивый, видный, статный человек.
4. м. устар.
Высокий стоячий воротник, закрывающий весь затылок.
синонимы:
[человек бойкий, расторопный, смелый; молодец, хват (Даль)] см. франт; достоинствопримеры:
祭起法宝
пустить в ход свой козырь
最后的法宝
последний козырь
胜过…的绝招; 打掉…的王牌
выбить у кого козырь из рук
胜过…的绝招
выбить козырь из рук
打掉…的王牌
выбить козырь из рук
普里西拉也已经所有准备了……
У Присциллы явно припрятан какой-то козырь в рукаве...
火球可不是法师唯一会的技能哦。快来看看他还有什么别的能耐。
Огненные шары — далеко не единственный козырь в рукаве у колдуна. Узнайте, на что еще он способен.
说不定,她能想到更巧妙的方法…
Кто знает, может, у неё есть козырь в рукаве...
想不到你还藏了一手。
Не ожидал, что у тебя припрятан такой козырь в рукаве.
「无数合约中的细字条文,确保了我们随时受到保障。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Приписки мелким шрифтом на бесчисленных договорах — вот наш главный козырь». — Тейса Карлов, Посланница Орзовов
捂住手里的牌
прятать в руке козырь
“不过,三生公司在商用机器上胜过了他们。”他朝着大厦比了个手势。“不过菲尔德自有看家本领。或者我应该这样说,他们在∗开发∗自己的看家本领?…”他咧嘴一笑。“我好像把比喻都混在一起了。”
Тем не менее „Трисентенниал“ была более успешна в производстве счетных машин, — он указывает на здание. — Но у „Фельд“ был козырь в рукаве. Или, скорее, они ∗разрабатывали∗ козырь в рукаве?.. — он усмехается. — Моя метафора стала несколько запутанной.
这是她的最后一张牌。她已经没什么可以说的了。最后的决定权在你手上——只有你一个人,站在心灵的王座上。
Это был ее последний козырь. Она не знает, что еще сказать. Решение за тобой: ты один восседаешь на троне своего разума.
就像乔伊斯告诉我们的——逻辑上是这样没错。但是我们待在这里的时候,不要指望能打破这个缺口。充其量只是我们拿来对他们的一个角度……来达到其他目的。作为额外的弹药。
Да, с точки зрения логистики, как и сказала нам Джойс. Однако не надейтесь распутать эту связь, пока мы здесь. В лучшем случае мы сможем использовать эту информацию как рычаг давления на них. Как дополнительный козырь. Чтобы получить другие преимущества.
那个看家本领是什么?
И что это был за козырь?
以这样那样的方式吧,他们似乎是这样没错——如果没有别的,从逻辑上讲是的。不过我们在这里停留的期间,不用指望能查出些什么。最多也就是我们用来对付他们的一个角度。作为额外附加的把柄。
Так или иначе. Похоже, они отметились как минимум в логистике. Однако не надейтесь распутать эту связь, пока мы здесь. В лучшем случае мы сможем использовать эту информацию как рычаг давления на них. Как дополнительный козырь. Чтобы получить другие преимущества.
你有什么密招能引牠出来吗?
У тебя есть какой-то козырь в рукаве?
好了,亮出你的真本事吧。
Ладно, выкладывай свой козырь.
只要咱们用这一点对他妻子进行分化……”
Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену...
对。他们觉得那是他们最终的武器。我们要告诉他们,那是我们的。
Именно. Это главный "козырь" Братства. Мы хотим обратить его против них самих.
但是想想人类的利益!我们不能只是浪费所有的潜能。
Но подумай о том, какой это козырь для человечества! Таким мощным оружием нельзя разбрасываться!
морфология:
ко́зырь (сущ ед муж им)
ко́зыря (сущ ед муж род)
ко́зырю (сущ ед муж дат)
ко́зырем (сущ ед муж тв)
ко́зыре (сущ ед муж пр)
ко́зыря (сущ одуш ед муж вин)
ко́зырь (сущ неод ед муж вин)
ко́зыри (сущ мн им)
козыре́й (сущ мн род)
ко́зырям (сущ мн дат)
ко́зырями (сущ мн тв)
ко́зырях (сущ мн пр)
козыре́й (сущ одуш мн вин)
ко́зыри (сущ неод мн вин)