колокольчик
1) 铃 líng, 铃铛 língdang, 小钟 xiǎo zhōng
звонить в колокольчик - 摇铃
2) (цветок) 风铃草 fēnglíngcǎo
1. [罪犯]狗
колокольчик заливается 狗叫
2. [青年]<谑>男性性器官
3. [罪犯]<谑>阴虱
4. [同性]年轻, 迷人的同性恋者
5. [复] -ки, -ков [青年, 罪犯]<谑>阴囊
6. [复] -ки, -ков [技术, 无线电](专门用来连接两个录音机或其它电器的)插销, 插头
小钟, 铃, (阳)
1. 铃, 铃铛; 小钟
дверной колокольчик 门铃
звонить в колокольчик 摇铃, 打铃
2. 风铃草
1. 铃, 铃铛; 小钟
дверной колокольчик 门铃
звонить в колокольчик 摇铃
2. 〈
3. [
1. 铃铛
2. 小钟, 铃
3. 风铃草
①(Campanula L.)风铃草属(桔梗科) ; ②风铃草
小钟, 钟形物, [植]风铃草, 风铃草属
钟形罩; 铃, 铃铛, 小钟; 风铃草
①小钟, 小铃 ②喇叭口, 钟形口
(Campanula)风铃草属
铃铛; 小钟, 铃; 风铃草
[阳]铃; 小钟; 风铃草
小钟钟形罩(物)
小钟, 铃铛
[音]钟琴
слова с:
колокольчики
колокольчиковидный
колокольчиковый центр
колокольни
колокольный
колокольный манометр
колокольный счётчик
колокольный тягометр
колокольня
пружинный колокольный манометр
смотреть на всё со своей колокольни
уравновешенный рычажный колокольный манометр
в русских словах:
тенькать
-аю, -аешь〔未〕тенькнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈俗〉发丁零声, 发尖声. ~ул колокольчик. 铃丁零响。
отзвенеть
отзвенел колокольчик вдали - 远处的铃铛不再响了
звонить
1) 打铃(钟) dǎlíng(zhōng); (в колокольчик) 摇铃 yáolíng; (нажатием кнопки) 按铃 ànlíng
2) (о телефоне, колоколе) 响 xiǎng, 鸣 míng, 丁当响 dīngdāngxiǎng, 丁零响 dīnglíngxiǎng
звенеть
звенит колокольчик - 小铃丁丁作响
динь
Колокольчик динь вдалеке. - 远处响起了丁零丁零的铃声.
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
в китайских словах:
音响不同的铃铛
разноголосый колокольчик; разноголосые колокольчики
铜铃
колокольчик из меди, колокольчик из бронзы
团风铃草
колокольчик раскидистый
贝希的铃铛
Колокольчик Бесси
纠缠的欢歌铃
Опутанный колокольчик
仆从的摇铃
Колокольчик слуги
陶瓷铃铛
Фарфоровый колокольчик
檐铎
* колокольчик под стрехой
舌
金铎木舌 золотой колокольчик с деревянным языком
摇铃
1) звонить в колокольчик
和
6) * колокольчик (на экипаже)
摇钟
1) звонить в колокольчик (колокол)
2) ручной колокольчик (для храмовых празднеств)
摇
摇铃儿 звонить в колокольчик
銮
1) колокольчик; бубенцы
銮刀 украшенный колокольчиком меч
刺毛风铃草
колокольчик сибирский (лат. Campanula sibirica)
搢
搢铎 звонить в колокольчик
钟吸蜜鸟
медосос-колокольчик, макомако (лат. Anthornis melanura)
响铃
колокольчик
仪式手摇铃
Церемониальный колокольчик
响铃儿
колокольчик
烹饪学校大钟
Колокольчик кулинарной школы
引磬
будд., рит. ручной колокольчик (подчеркивающий важное место богослужения)
野生欢歌铃
Дикий колокольчик
铃
1) колокольчик, бубенчик; звонок
4) входит в названия колоколообразных предметов
金铃子
1) золотой колокольчик (плод мелии)
铃铛
колокольчик (ручной), бубенчик
摇铃, 打铃
звонить в колокольчик
铃铛心
диал. сердце что колокольчик (обр. о колеблющемся, нерешительном характере)
小铃铛丁零响
звенит колокольчик
铃铎
колокольчик
风铃草属
род колокольчик (лат. Campanula)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Звонок в форме небольшого колокола (1).
б) Звук, производимом таким звонком.
2) То, что формой напоминает маленький колокол.
2. м.
Травянистое растение с лиловыми или темно-голубыми цветками, похожими на маленькие колокола.
примеры:
摇铃儿
звонить в колокольчик
金铎木舌
золотой колокольчик с деревянным языком
搢铎
звонить в колокольчик
振铎于朝
звонить в колокольчик в правительственном совете ([i]при объявлении гражданского законоположения верховной власти[/i])
三鼓摝铎
три раза ударить в барабан и позвонить в колокольчик
拥铎拱稽
прижимая колокольчик ([i]чтобы он не издавал звука[/i])[i],[/i] держал в руках войсковые ведомости
小铃丁丁作响
звенит колокольчик
远处的铃铛不再响了
отзвенел колокольчик вдали
这个铃真响
этот колокольчик очень звонкий
振玲
звонить в колокольчик
远处响起了丁零丁零的铃声
Колокольчик динь вдалеке
铃铛丁丁当当地响了一阵
прозвенел колокольчик
响起了清脆的铃声
Колокольчик зазвенел
铃铛当啷响了一声
Колокольчик брякнуул
巴罗夫仆人铃
Колокольчик для вызова слуг Барова
摇响仆从的摇铃
Позвонить в колокольчик для вызова слуг
贝希留下的唯一物件就是这个老铃铛了。过去她一听到铃铛响就会跑过来,但是我这把骨头恐怕已经摇不响它了。
Все, что мне осталось от нее – это вот этот старый колокольчик. Когда она слышала его звон, то обычно прибегала, но мои руки уже совсем ослабли. Даже для того, чтобы звонить в колокольчик.
我把贝希的铃铛交给你,你能帮我到田地那边去摇摇铃铛,看看她会不会出现……或许贝希正四处寻找着这铃铛的声音呢。
Я одолжу тебе колокольчик Бесси, если ты согласишься пойти в поле и звонить в него как можно громче. Быть может, Бесси просто ждет, пока в колокольчик позвонят погромче и подольше.
挑选出岩王帝君最中意的香膏之后,钟离拜托你去玉京台找一位朋友,萍姥姥,向她借取「涤尘铃」。奇怪的是,钟离似乎想对那位朋友避而不见…
Вам удалось выяснить, какой аромат нравится Гео Архонту, и теперь Чжун Ли просит вас отправиться на террасу Юйцзин и одолжить Колокольчик очищения у его старой знакомой, мадам Пин. Интересно, почему Чжун Ли пытается избежать встречи с ней...
东西?喔…你们是要来借「涤尘铃」的吧?
И что же? Ох, наверное, вы имеете в виду Колокольчик очищения.
「涤尘铃」?
Колокольчик очищения?
不错,这正是「涤尘铃」…嗯,保管得还真不错。
Да, это и есть Колокольчик очищения... Видно, что его бережно хранили.
你说…有这么神奇的壶,还拿着那个「涤尘铃」。
Знаешь, что я подумала? Смотри, у бабушки есть этот особый чайник и Колокольчик очищения...
好啦,孩子们,这就是我老婆子放东西的壶了,快找铃铛去吧。
Здесь я храню все свои вещи, ребятишки. Найдите этот колокольчик!
唔…好像懂了,又好像没全懂。不过婆婆,您…就这么把铃铛给我们了?
Эм... В общем, Паймон поняла то, что ничего не поняла. Всё же, бабуля, вы отдадите нам колокольчик за просто так?
自然是认识的,不然我怎么会知道,这枚铃铛在她那?
Конечно. Иначе откуда мне было знать, что колокольчик именно у неё?
喂!你这个人,这可是婆婆的东西呀!用完了就要还给人家!
Эй! Это колокольчик бабули! Мы должны возвращать то, что берём попользоваться на время!
呵呵呵…孩子们,总之铃铛就放在这个壶里。想找铃铛的话,就自己去看看吧。
Хи-хи-хи... Послушайте меня, детки. Колокольчик находится в этом чайнике. Если вы хотите его забрать, то загляните внутрь.
不过这铃铛很恋家,指不定什么时候啊,它就溜回我老婆子这来咯。
Но не забывай, что этот колокольчик может заскучать по дому и найти свой способ вернуться.
现在你们来借铃铛,我揣摩着,大概是哪位老朋友终于看不过眼,出来主持大局了吧。
Теперь, когда вы пришли одолжить колокольчик, я поняла, что некоторый мой хороший знакомый решил вернуть традиции на круги своя.
就,就算是这样,那…那也是个很珍贵的铃铛!对吧,婆婆?
И даже если это так, колокольчик наверняка стоит целое состояние, да, бабуля?
好啦,孩子们,那个铃铛我也没有放多远,你们也别太操心了。
Хорошо, детишки... Не волнуйтесь, я не могла спрятать этот колокольчик очень далеко.
这么多年了,这铃铛也不知道被借走了多少次。
За столько лет многие приходили одолжить колокольчик.
除了这个老物件,我也没什么值得你们年轻人来求的了。
У меня больше нечего просить... Только этот колокольчик.
如今,保管「涤尘铃」的是我的一位朋友,叫做萍姥姥。她人在玉京台附近,你们向她问,她自然知道。
Сейчас Колокольчик очищения оберегает моя старая знакомая - мадам Пин. Вы найдёте её дом около террасы Юйцзин. Она знает, что нужно делать.
唉,我这个老身子骨,找起东西来慢吞吞的,你们怕是等不得哟…
Я уже стара и еле шевелюсь. Вам придётся подождать, пока я найду этот колокольчик...
接下来…希望二位可以代我去借一下「涤尘铃」。
Дальше я хочу, чтобы вы достали для меня Колокольчик очищения.
孩子们,再往上走走,那个铃铛放的位置可高喽。
Вам нужно пройти дальше, ребятишки. Я помню, что оставляла колокольчик где-то выше.
想借您的「涤尘铃」
Мы хотели бы одолжить Колокольчик очищения...
所以,我又怎么会不肯借铃铛给你们呢?
Так почему я не должна отдавать вам колокольчик?
据说这是专门为仙人准备的法铃,其音玲珑振振,回荡久长不散,能够涤净凡尘。
Говорят, что этот волшебный колокольчик был приготовлен специально для Адептов. Его звон разносится по воздуху и долго не затухает, поэтому его можно использовать для очищения царства смертных.
握在手中时,仿佛能感受其中有生命…
Даже держа его в своих руках, вы чувствуете, что этот колокольчик живёт своей жизнью...
欧娜之歌有如走调的晚餐铃声。所有仙灵都回到家中,只留下欧娜进餐,享用着他们献上的窃来眠梦与流言。
Песнь Уны звенит как колокольчик, зовущий к странному обеду. Все феи возвращаются домой, но пирует одна лишь Уна, вкушая украденные сновидения и сплетни, которыми ее потчуют.
我有丧钟花给你。
Вот ядовитый колокольчик.
我带丧钟花来了。
Вот ядовитый колокольчик.
最后是生长在湿地苔原地形的丧钟花。它倒长的蓝紫色花丛你绝对不会认错。
Остается колокольчик. Он растет только на болотах в тундре. Вывернутые сине-лиловые цветки ни с чем не спутаешь.
最后是生长在沼泽苔原地形的丧钟花。它倒长的蓝紫色花丛你绝对不会认错。
Остается колокольчик. Он растет только на болотах в тундре. Вывернутые сине-лиловые цветки ни с чем не спутаешь.
「涤尘铃」
Колокольчик очищения
放置香膏和涤尘铃
Положите ароматическое масло и Колокольчик очищения на место
一声铃铛似的声音回荡在空气里。就像敲击瓷杯杯壁的声音。
Воздух наполняет тонкий звон, будто кто-то позвонил в колокольчик или постучал по краю фарфоровой чашки.
六片破碎的花瓣躺在你的掌心。它们是白色的,铃铛形状的王冠。
Шесть рассыпающихся цветков лежат в твоей ладони. Они белые, формой напоминают колокольчик.
用铃铛将山羊带回巫医身边
Используя колокольчик, отвести козу к ворожею.
铃铛!这个铃铛会响,她超爱这个铃铛。摇着铃铛,她就会跟你走上一阵子。
Колокольчик, колокольчик любит! Позвонишь ей - она и придет. На минуточку.
一只铃铛
один колокольчик
我埋了那头该死的羊,但我用我那幸运的左脚发誓我和那具丢失的尸体没有一点关系。一分钟前它还躺在我的板子上。我就离开了屋子一会儿,因为有人在前厅摇响门铃,但当我回来时,尸体就不见了!
Да, я закопал ту проклятую овцу, но, клянусь своей счастливой левой лапой, я не имею никакого отношения к пропаже тела. Видишь ли, оно лежало на моем столе. Я вышел из комнаты на минуту - в зале зазвонил колокольчик - а когда я вернулся, тело уже исчезло!
我希望你喜欢你的铃,我的朋友。它的乐声能帮你找到你所找寻的东西,或者是让你所找寻的东西找到你!
Надеюсь, тебе понравится твой колокольчик, друг мой. Его звон поможет тебе найти то, что ты ищешь. А искомому – найти тебя!
морфология:
колоко́льчик (сущ неод ед муж им)
колоко́льчика (сущ неод ед муж род)
колоко́льчику (сущ неод ед муж дат)
колоко́льчик (сущ неод ед муж вин)
колоко́льчиком (сущ неод ед муж тв)
колоко́льчике (сущ неод ед муж пр)
колоко́льчики (сущ неод мн им)
колоко́льчиков (сущ неод мн род)
колоко́льчикам (сущ неод мн дат)
колоко́льчики (сущ неод мн вин)
колоко́льчиками (сущ неод мн тв)
колоко́льчиках (сущ неод мн пр)