красивая
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
риторика
2) перен. (напыщенная красивая речь) 花言巧语 huāyán-qiǎoyǔ; 高调 gāodiào
раскраска
красивая раскраска стен - 墙壁上美丽的彩色花纹
окраска
красивая окраска перьев у павлина - 孔雀羽毛的美丽颜色
побежка
〈复二〉 -жек〔阴〕〈专〉(马的)步态, 走法. красивая ~ 优美的步态.
красивый
красивая картина - 好看的图画
красивый вид - 美景
красивое лицо - 美丽的面孔
красивая одежда - 漂亮的衣服
красивая музыка - 好听的音乐
красивый поступок - 高尚的行为
красивые слова - 漂亮话
в китайских словах:
窈窕淑女
красивая (очаровательная) и скромная (добродетельная, чистая) девушка
美颜
красивая внешность; сделать красивым
吸引注意
美女吸引大家的注意 красивая женщина привлекает внимание окружающих
貌美如花
словно цветок красивая внешность
优剩女
жарг. слишком хорошая для замужества женщина (немолодая, красивая, богатая, воспитанная и поэтому до сих пор одинокая)
洛神
2) обр. красивая девушка
白痴美
глупая красота, красивый и глупый
白痴美少女 глупая, но красивая девушка
醉
醉美秋天 опьяняюще красивая осень
鲜羽
2) яркое оперение (также обр. в знач.: красивая птица)
细色
будд. красивая наружность, привлекательная внешность
印度鸡血藤
бот. милеттия красивая (Millettia pulchra Kurz)
音乐
好听的音乐 красивая музыка
搭子
dāzǐ устар., арго красивая женщина (букв. "и [знак] ’ребенок’ 子 в придачу")
艳婢
красивая служанка
天生丽质
красавица от рождения, красивая от природы (только о девушках и женщинах)
华言
1) пустые (ничего не значащие) слова; красивая болтовня, пустословие
美丽心灵
прекрасная (красивая) душа
才色
талант и красота; хорошие способности и красивая внешность
丽姿
красивая поза, красивый вид
宇
姿宇神调 красивая наружность и гармоничность души
年轻貌美
молодая и красивая (девушка)
兰仪
1) красивая внешность
美姿
прекрасная внешность; красивая
俏步
изящная (красивая) походка
娃
1) красивая (миловидная) девочка; миловидный, красивый
俏式
красивая осанка; хорошая фигура (телосложение)
大岩桐
синнингия красивая, глоксиния гибридная (лат. Sinningia speciosa)
青娥
поэт. [красивая] девушка; девушка-подросток
臭豆
паркия красивая (лат. Parkia speciosa)
娇妻
молодая красивая жена, милая жена
哋
靓靓哋 довольно красивая
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
姿宇神调
красивая наружность и гармоничность души
她漂亮的外表赢得了很多男士的好感
её красивая внешность снискала симпатию многих мужчин
好看的图画
красивая картина
漂亮的衣服
красивая одежда
好听的音乐
красивая музыка
她是所有女生里面最漂亮的。
Она самая красивая девушка из всех.
孔雀羽毛的美丽颜色
красивая окраска перьев у павлина
优美的身材
красивая фигура
你是这个世界上最漂亮的!
Ты во всём мире самая красивая!
美丽的秋天
красивая осень
白痴美少女
глупая, но красивая девушка
这车好靓。
Эта машина очень красивая.
体面的外表
приятная наружность, красивая внешность
说了你肯定会大跌眼镜,他老婆呀,就是我们的班花。
Если я тебе скажу, ты наверняка обалдеешь, его женой стала самая красивая девушка из нашего класса.
呢架车好靓。
Эта машина очень красивая.
认真的女人最美丽
серьёзная женщина самая красивая
美丽的自然景象已使我不再考虑变化莫测的天气了
Красивая природа мирила меня с капризной погодой
这件衣服一点都不好看
эта одежда ни капли не красивая
外观美丽
красивая внешность
帅气的音乐
красивая музыка
帅气的生活
красивая жизнь
帅气的鞋子
красивая обувь
娇妻把老公生生逼成了禽兽
молодая красивая жена заставила мужа превратиться в настоящую скотину
很久以前我曾经拥有一件美丽的珍宝,深渊皇冠。它不仅美丽——而且它对于知道怎么使用它的人来说更是一件拥有巨大力量的宝贝。
Давным-давно у меня была прекрасная драгоценность – Тиара Глубин. Это была не просто красивая безделушка, она была наделена великой силой, предназначенной для тех, кто умел с ней обращаться.
我们真的很想见到红龙女王。她一定又大又美丽。也许她能帮助我们找到新的爸爸妈妈。
Мы очень-очень хотим увидеть королеву драконов! Наверное, она очень большая и красивая. Может быть, она поможет нам найти новых родителей.
啊,能回到北山可真好!我的伐木场,我漂亮的老婆,还有活蹦乱跳的胖儿子……我都把银色黎明十字军给忘了。得给提里奥提供木材支援。
Как же хорошо вернуться на Северный Кряж! У меня тут лесопилка, красивая жена, резвый мальчонка... я даже отметился в Серебряном Авангарде. Мы будем снабжать силы Тириона древесиной.
世间最美丽的女孩子
самая красивая девушка в мире
然后派克修士会为战舰赐福。作为传统,海贤的祝福可以让船只抵御风暴,并且带来万里晴空、风平浪静。它的仪式性要大于实用性。
А затем брат Пайк должен будет его благословить. Согласно традиции, благословение жреца моря защищает корабль от штормов, а также благоприятствует хорошей погоде и спокойному морю. Это не просто красивая церемония – такой ритуал определенно помогает кораблю.
玫瑰旁边放着一把精工雕刻的铲柄。铲刃已经脱落,显然这铲柄有点华而不实。达拉然的草药学训练师可能有兴趣看看这个。
Рядом с розой лежит ручка лопаты, покрытая безупречной резьбой. Похоже, красивая лопата была очень непрочной – лезвие у нее отломилось.
Возможно, ваш травник-наставник захочет это увидеть.
Возможно, ваш травник-наставник захочет это увидеть.
衣服很特别,很漂亮。
Очень своеобразная и красивая одежда.
这周围的景色也很不错,之前不少人都觉得,在这里生活是一件不错的事。
И природа красивая. Когда-то многим казалось, что жизнь здесь будет сказкой.
你有没有可以装礼物的盒子?要漂亮一些的…嗯,用来放点心的那种。
У тебя есть подарочная коробка? Нам нужна красивая упаковка для вкусняшек.
可是迪卢克老爷家里,好像确实摆着一个华丽的花瓶…
Но ведь в кабинете господина Дилюка стоит такая красивая ваза... Как он мог про неё забыть?
只想对你说三个字,你真美!
Я лишь хочу сказать тебе три слова - ты такая красивая!
是古华派的师姐吗?人好看吗?你和她很熟悉吗?
Она была ученицей школы Гу Хуа? Красивая? Вы были близки?
人们说这种花能聆听人们的歌声,美丽的音乐对于它有如养分一般…
Люди говорят, такие цветы могут внимать человеческим песням, а красивая музыка для них - как удобрение...
穿着这么漂亮的衣服,弄脏的话,洗干净可要花功夫喽。
У вас такая красивая одежда... Будьте осторожны, не испачкайтесь.
琴似乎有种…青春焕发的感觉?
Такая красивая... Такая сияющая.
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
多美的歌声。
Какая красивая песня.
「瑟雷尼亚认为大自然是美丽的玩物。真正的自然会撕破他们的脸,穿上他们的皮肤当作战利品。」
«Селезнийцы считают, что дикая природа — это красивая игрушка. Настоящая дикая природа с них живьем содрала бы кожу и носила ее вместо одежды».
像她那样聪明又漂亮的女人,才不会相信那种鬼话……希望如此。
Красивая и умная женщина никогда не купится на эти глупости... надеюсь.
喔、好。没问题、没问题。这里还真黑呀!哦,你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙……你的牙齿!不!啊——!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
你不断地说会在莫万斯卡举办盛大的典礼。你还说会有许多魔法仆人来招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
你真是既年轻又漂亮,瑞亚达。
Ты такая красивая женщина, Риада.
天啊!如果要那些该死的故事成为一个圆满结局的话。你之后——也许应该让这个龙裔去做。
Во имя богов! Если тебе нужна красивая концовка для какой-то твоей истории - пусть это сделает Довакин.
像她那样聪明又美丽的女人,才不会听信那种鬼话……希望如此。
Красивая и умная женщина никогда не купится на эти глупости... надеюсь.
喔、好。没问题、没问题。天呀,这里可真黑!哦,但你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙齿……你的牙!不!啊!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
你一直都说会在门割要塞举办盛大的典礼。你还说会召唤出许多魔法仆人们招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
那些婊子养的把它没收充公了。若我想工作的还得花钱去租。
Конечно, красивая, теперь только это про нее и можно сказать. Они ограбили меня, я лишился половины инструментов, сукины дети. Теперь я их должен арендовать, чтобы работать.
她曾经是个美人,但在战争期间受过伤。现在她的脸上满布伤痕。
Она была красивая, но ее ранили во время войны. Теперь у нее все лицо в шрамах, и не хватает половины зубов.
你应该可以认得出她,没人可以忽略她碧蓝的双眼,她修长、美丽、金发。
Ты ее сразу узнаешь. Ее лазурные глаза невозможно не заметить. Она стройная красивая блондинка.
在丹德里恩来妨碍之前,我们有著美好的友谊。
О, у нас была красивая цветущая дружба, пока Лютик не влез в окно.
我答应你。有精灵在这附近。其中一个长得很美,但是她和托比亚斯吵架…我们可以玩「杀死那个精灵」吗?
Обещаю. Но ведь тут есть в округе эльфы. Одна такая красивая, у нее такие глаза... И она ругалась с Тобиасом... Может, поиграем в "Убей-ка эльфа"?
“……有一个算数老师,贝洛斯小姐,”利奥轻轻笑出了声。“她的真名就叫贝洛斯小姐,她是个很漂亮的女士,不过她生气的时候……”他开始笑了。
«... была еще у нас учительница, мадам Орёт, — Лео издает легкий смешок. — Настоящее-то имя ее было мадам Орет, она была очень красивая барышня, но когда злилась...». Он начинает смеяться.
那个三版女郎……她绝对是出版历史上∗最漂亮∗的三版女郎。看看那些小雀斑!迪斯科的起源……让你想要终身跃入布吉舞会,不是吗?跟三版女郎一起,更靠近迪斯科一些。
Эта Девушка-с-третьей-страницы... Наверное, самая красивая из всех напечатанных на третьей странице девушек. Посмотри на эти веснушки. Настоящий грааль диско... Так и тянет на подвиги, правда? Стань ближе к истинному диско с мисс Третья-страница.
“天啦……”他吹响一声赞叹的口哨声。“她可真是个美人啊,哈里。你绝对想象不到看到你们俩团聚的我有多开心。”
«Ого...» Он одобрительно присвистывает. «Красивая вещица, Гарри. Вы не представляете, как я рад, что вы двое снова вместе».
“据我所知没有,不过她喜欢听音乐。曾经还给我听过她自己做的混音带。”她用手背擦了擦额头。水滴落在地面上。
«Я ничего такого не видела. Но ей нравилась красивая музыка. Однажды она показала мне свой сборник лучших песен». Женщина проводит тыльной стороной ладони по лбу. Вода капает на землю.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
啊,我们现在看到了一条大河,这一定就是埃斯佩兰斯河了。风景还挺不错的……
Да, сейчас мы видим большую реку. Должно быть, это Эсперанс... на самом деле, она очень красивая.
抱歉。我不知道为什么要这么说。你很漂亮……我很抱歉。我是抱歉警探。
Простите. Не знаю, почему я так сказал. Вы красивая... Сожалею. Мне жаль. Я Жалкий коп.
你想问什么?它不过是一个漂亮的小雕像。
Что за вопрос? Это просто красивая фигурка.
是的,碰巧有个19岁的漂亮金发女孩是这起案件的核心人物。事实上,还挺有钱的。某个杀人性爱教团的一分子。
Ага. Волею судеб в самом сердце нашего дела — красивая девятнадцатилетняя блондинка. И богатая, кстати. Из секты, практикующей ритуальные убийства и секс.
因为她是那种美到让我沮丧的类型。
Потому что она вроде как красивая, и мне от этого плохо.
那是只漂亮的小鸟,我刚开始在飞旋旅社工作的时候它就在那了。我真的很喜欢它。我们都叫它斯科蒂……
Красивая была птица. Стояла в зале с моего появления в „Танцах“. Мне она очень нравилась. Мы звали ее Скотти...
一只冰球形状的漂亮小瓶子,里面的紫色液体能引起从热潮红到军事级精神错乱的所有病症。然而,如果拥有足够的耐受性,它能让任何天气状况都变得温和起来——哪怕只是一小会儿。
Красивая плоская баночка с фиолетовой жидкостью, от которой тебя может бросить в жар или в психоз вселенского масштаба. Однако людям с крепким здоровьем этот препарат поможет скрасить любой день. Пусть и ненадолго.
所以?金特让某个农家女怀孕了?至少是个健康的女人?
И что? Кимбольт обрюхатил деревенскую бабу? Она хотя бы красивая?
老婆喊「那块布给我」。我说不要,感觉很好,我喜欢闻。
А старая говорит: "Отдай тряпку". А я - что не дам. Красивая. И пахнет, как я люблю.
那女人是如此美丽,让我也肖想她会为我倾倒。
Баба красивая была. Я даже пожалел, что она на меня не грохнулась.
我想,红发女子好,布闻起来舒服。我告诉老婆。老婆用树干打我,走了。只留下精灵…
Я подумал. Рыжая красивая. Тряпка пахнет. Так и сказал. А старая меня побила и ушла. Даже эльфов не взяла.
给红发女人水喝。树叶覆盖她的腿。她很美,她睡觉时我抚摸着她。
Даю рыжей пить. Ногу обернул травами. Красивая. Я ее приласкал, она уснула.
突然,一个女人从迷雾中出现。美丽且奄奄一息,她倒卧地面,一个小东西从她手中掉落…那是个翡翠雕像,差不多男人手掌大小。
И тут из мглы женщина выходит. Красивая, но едва живая. Зашаталась и упала, а из ее руки выпала статуэтка. Вроде, нефритовая, не больше моей ладони...
就这样吧。如果没人想听,我就不会说。但我原本准备好了一席很美的演讲。
Добро. Не хотите - не надо. А была бы до того красивая речь, что все бы плакали.
你一定会喜欢娜西萨,她或许不是最漂亮的,但一定是花招最多的。就像我过世的母亲所说:外在不是重点。
Нарцисса тебе понравится. Может, она и не самая красивая, зато очень изобретательная. А как говорила моя матушка, светлая ей память, не в лице веселье.
天哪!你的项链好棒!
Ох-хо! А красивая у тебя висюлька!
好美的故事。谢谢…也谢谢你的指教。
Красивая легенда. Спасибо за нее и за состязание.
别的女人?你认为女人像东西一样能代替吗?你觉得只要有胡须我就会喜欢吗?
Другую?! А ты что, думаешь, баба - она запчасть какая-то?! Что мне любая сойдет, лишь бы борода была красивая?
我比较特别,一直都是。我是绝世美女,领主的千金…这里的土地,目及之处,都曾经属于我的家族。
Я исключение. Я всегда была исключением - дочь помещика, самая красивая... Все эти земли, куда не взгляни, были наши...
对你的胜利表达我的仰慕之情。还有这个——是老大给你的邀请函。他希望能亲自恭喜你。
Да вот хотел сказать, красивая победа! И на-ка, держи приглашение от шефа. Он лично хочет тебя поздравить.
突然有个女海妖在我面前破浪而出!脸蛋美得像天仙,奶子跟冬天的浪似的一荡一荡的…
Вдруг гляжу, а из волн выплывает сирена. Красивая, личико гладкое, грудь полная...
揍揍魔!波地认识!精灵奶昔好吃,好吃好吃…
Хрясь! Польдик знает Хряся! У него эльфий суп вкусный. И сестра такая красивая...
一个年轻的姐姐,她会用药。那天晚上,她来的时候已经很累,一直在喘气。我妈给了她一些喝的。
Та красивая молодая барышня, из лекарей. Пришла сюда ночью, очень она измучилась и тяжело дышала. Мама ей пить дала.
她的确很美…但她不是我喜欢的型。
Она, конечно, баба красивая, только... Не в моем вкусе.
真是漂亮的花楸树!我年轻的时候会拿花楸花做项链。
Какая красивая рябина! Когда я была ребенком, делала из нее бусы.
英年早逝…红颜薄命…
Такая молодая была... Такая красивая...
赢得漂亮。这张牌你拿去吧——这是你应得的奖励。
Возьми эту карту, она твоя по праву. Красивая вышла победа.
猎魔人不能过,漂亮小鸟说不能过。
Ведьмак не пройдет. Красивая сопожа запретила.
好美的雕像,最后八成会被塞到谁的花园里吧。
Красивая скульптура... а ведь наверняка окончит свои дни украшением в саду.
弹得真好,只是太忧伤了。
Красивая мелодия... Только ужасно грустная.
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
我好担心永远不会有玩具玩,所以现在写信给老板先生。我好久以前就想要写这封信了,但我那时候不会写字,现在会了。如果你有其他小孩不要的漂亮玩具,可以给我,玩具跟我会很开心。请不要笑我,我还是小孩,但是我也知道玩具不是真的活着,只是我们想象而已。可是那又怎样?我会很爱它的。
Мне грустно, что у меня так никогда и не будет никакой игрушки, поэтому я написала вам это письмо, Дядя Лавочник. На самом деле, я уже давно хотела вам его написать, только раньше я писать еще не умела, а теперь уже умею. Если у вас найдется какая-нибудь красивая игрушка, которая не будет никому нужна, то я о ней позабочусь. Со мной она будет счастливой. Только вы надо мной не смейтесь, я знаю, что я еще маленькая, но я знаю, что игрушки на самом деле не живые, они живут только в нашем воображении. Ну и что с того? Я бы ее очень любила.
“是的。”她点点头。“的确如此。”
Да, — кивает она. — Красивая.
还很美。
Такая красивая.
但她很漂亮。
Но она красивая.
听起来很不错。
Красивая мелодия.
好吧,因为你是个漂亮女孩,而且…
Ты красивая девушка и...
没错,但它的画框很美。
Правда. Но рама красивая.
这曲子不错。
Красивая мелодия.
面具很不错。
Красивая маска.
她既年轻又漂亮。
Она красивая и молодая.
морфология:
краси́вый (прл ед муж им)
краси́вого (прл ед муж род)
краси́вому (прл ед муж дат)
краси́вого (прл ед муж вин одуш)
краси́вый (прл ед муж вин неод)
краси́вым (прл ед муж тв)
краси́вом (прл ед муж пр)
краси́вая (прл ед жен им)
краси́вой (прл ед жен род)
краси́вой (прл ед жен дат)
краси́вую (прл ед жен вин)
краси́вою (прл ед жен тв)
краси́вой (прл ед жен тв)
краси́вой (прл ед жен пр)
краси́вое (прл ед ср им)
краси́вого (прл ед ср род)
краси́вому (прл ед ср дат)
краси́вое (прл ед ср вин)
краси́вым (прл ед ср тв)
краси́вом (прл ед ср пр)
краси́вые (прл мн им)
краси́вых (прл мн род)
краси́вым (прл мн дат)
краси́вые (прл мн вин неод)
краси́вых (прл мн вин одуш)
краси́выми (прл мн тв)
краси́вых (прл мн пр)
краси́в (прл крат ед муж)
краси́ва (прл крат ед жен)
краси́во (прл крат ед ср)
краси́вы (прл крат мн)
краси́вее (прл сравн)
краси́вей (прл сравн)
крáше (прл сравн)
покраси́вее (прл сравн)
покраси́вей (прл сравн)
покрáше (прл сравн)
краси́вейший (прл прев ед муж им)
краси́вейшего (прл прев ед муж род)
краси́вейшему (прл прев ед муж дат)
краси́вейшего (прл прев ед муж вин одуш)
краси́вейший (прл прев ед муж вин неод)
краси́вейшим (прл прев ед муж тв)
краси́вейшем (прл прев ед муж пр)
краси́вейшая (прл прев ед жен им)
краси́вейшей (прл прев ед жен род)
краси́вейшей (прл прев ед жен дат)
краси́вейшую (прл прев ед жен вин)
краси́вейшею (прл прев ед жен тв)
краси́вейшей (прл прев ед жен тв)
краси́вейшей (прл прев ед жен пр)
краси́вейшее (прл прев ед ср им)
краси́вейшего (прл прев ед ср род)
краси́вейшему (прл прев ед ср дат)
краси́вейшее (прл прев ед ср вин)
краси́вейшим (прл прев ед ср тв)
краси́вейшем (прл прев ед ср пр)
краси́вейшие (прл прев мн им)
краси́вейших (прл прев мн род)
краси́вейшим (прл прев мн дат)
краси́вейшие (прл прев мн вин неод)
краси́вейших (прл прев мн вин одуш)
краси́вейшими (прл прев мн тв)
краси́вейших (прл прев мн пр)