крутой
1) (отвесный) 陡的 dǒude, 陡峭的 dǒuqiàode
крутой берег - 陡峭的河岸
2) (выпуклый) 凸出的 tūchūde
крутой лоб - 凸起的前额
3) (внезапный) 突然的 tūránde, 陡然的 dǒuránde; (резкий) 急转[的] jízhuǎn[de]; перен. 急剧的 jíjùde
крутой поворот - 急转弯
крутой перелом - 急剧的转变
4) (суровый) 严厉[的] yánlì[de], 严峻的 yánjùnde
крутой нрав - 严峻的性格
крутые меры - 严厉措施
5) (густой) 稠[的] chóu[de]; (плотный) 过硬的 guòyìngde
крутая каша - 稠粥
крутое тесто - 和得太硬的面团
крутое яйцо - 煮老了的鸡蛋
6) разг. 酷的 kùde, 赞的 zànde, 很好的 hěnhǎode
крутой парень - 酷男孩
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. -ого [阳][罪犯]狱中有势力的惯犯
2. -ого [阳][罪犯]武装劫匪
3. -ого [阳][青年]<赞>幸运儿
Почему же Коля в школе именуется "крутой"? 为什么科利亚在学校被称为"幸运儿"?
4. -ая, -ое [形][青年]<赞>靓的, 漂亮的
крутая герла 靓妞
Что это за бэби? Я покруче знал. 这是什么小妞儿呀? 我见过更漂亮的
5. -ая, -ое [青年]<赞>非常好的, 酷的
крутой парень 酷哥
Он не бросит свою крутую работу. 他没有放弃自己的好工作
6. -ая, -ое [青年]非同寻常的
И наконец, самый крутой проект. 最后终于想出了最非同寻常的方案
7. [形][青年]非常棒的
8. [形][青年]复杂的, 紧张的; 不利的 (指情况)
9. -ая, -ое [形]<口俚>激烈的, 猛烈的
1. 陡峭的, 险峻的(与пол"огий 相对)
2. 陡的; 突然的; 强烈的; 紧的; 结实的; 稠的
3. 1. 产生不寻常印象的
2. 凸起的, 向上拱起的
3. (常与повор"от, изл"ом, изг"иб 连用)急转的
4. 1. 严峻的
2. 固执的, 任性的(指人或性格)
3. 坚决的, 严厉的, 专横的, 强硬的
4. <转>凛冽的, 强烈的(指严寒, 风等)
5. (只用全
крут, -а, -о, круты 及круты; круче[形](副круто)
1. 陡的, 陡峭的; 险竣的; (指前额、下巴、颈等)凸起的, 拱起的; (指浪头等)高高隆起的
крутой берег реки 陡峭的河岸
крутой аягора 陡峭的山
крутой подъём 陡峭的上坡
крутой ая лестница 陡的楼梯
крутой лоб 凸起的前额
крутой подбородок 向前凸起的下巴
крутой ая шея у коня 拱起的(弓形的)马颈
круто подниматься 陡升
круто спускаться 陡降
2. (常与поворот, излом, изгиб, перелом 等词连用)急剧的, 急转的; 〈转〉突然的
крутой поворот дороги 道路的急转弯
крутой излом 急转弯(处)
крутой перелом 急剧的转折
крутой ая перемена 变突
крутой подъём сельского хозяйства 农业直线上升
крутой ая развязка комедий 喜剧的突然结局
круто повернуть налево 向左急转
Погода круто изменилась. 天气聚变。
3. (指性格)严厉的, 固执的, 专横的
крутой человек 专横的人
крутой прав (或 характер) 专横的脾气, 独断独行的性格
Он всегда был крут в поступках. 他总是一意孤行。
4. 坚决的, 断然的, 强硬的, 严酷的, 尖锐的
крутой ые меры 坚决(断然)的措施
сказанные в сердцах ~ые слвоа 由一时气愤而说出的粗鲁话
крутой ые времена 严酷的岁月
круто отвечать 不客气地回答
круто расправиться с кем 严厉对付…
〈转〉(指寒气、风、悲痛等)强烈的, 剧烈的
крутой мороз (或холод)严寒
~ветер 强风, 烈风
~ое горе 沉痛 (6)(煮或搅和得)稠的, 硬的; (指茶、烟、雨等)浓的, 密的
крутой дым 浓烟
крутой ливень 滂沱大雨
~ая каша 稠粥
~ое тесто 和得硬的面团
~ое яйцо 煮老了的鸡蛋
круто сварить 煮老, 煮稠
◇крутая брань 破口大骂
круто посолить 或 круто посыпать солью 加很多盐, 弄得很咸
круто приходится кому 处境困难
крутой кипяток 滚(开的)水
陡峭的, 险峻的(与пол"огий 相对); 陡的; 稠的; 结实的; 紧的; 强烈的; 突然的; 产生不寻常印象的; 凸起的, 向上拱起的; (常与повор"от, изл"ом, изг"иб 连用)急转的; 严峻的; 固执的, 任性的(指人或性格); 坚决的, 严厉的, 专横的, 强硬的; 〈转〉凛冽的, 强烈的(指严寒、风等); (只用全)煮得过硬(或老、稠)的; 和得过硬的
1. <行话>出色的, 最棒的, 顶好的
2. <行话>敢说敢做的, 胆大的, 果敢的(指青年人)
3. [用作]крутой, -ого[阳]暴徒, 硬汉
1. 陡的
2. 急剧的
3. 陡峭的
4. 大坡度的; 急转的(指转弯; 盘旋)
5. 凸起来的稠的; 浓密的; 煮硬的
1. <口语>强有力的, 厉害的
крутая речь 给人留下很深印象的话
2. <俚口语>激烈的, 猛烈的
крутая драка 激烈的打斗
3. <口语>非常酷的, 与众不同的
крутой парень 酷哥
①陡的, 陡削的②突然的, 猛然的③激烈的, 严厉的, 严峻的④紧的, 结实的⑤稠的, 浓的⑥突起的, 凸起的
陡峭的, 陡直的; 凸起的; 拱起的; 急转的; 急剧的; 陡然的; 严峻的; 激烈的; 稠的; 煮硬的
[形]陡峭的; 突然的, 急剧的; 稠的; 熬稠的; крутобокий то [副]
陡峭的, 陡急的; (转)急剧的, 突然的
突然的, 陡峭的, 结实的, 严峻的
陡峭的; 急剧的, 强烈的
陡峭的, 险峻的, 急剧的
陡峭的, 险峻的, 陡急的
①陡的②急剧的③陡峭的
克鲁托伊
①陡的②突然的③强烈的④紧的,结实的⑤稠的; 陡峭的
слова с:
крутой взлёт
крутой вираж
крутой импульс
крутой кипяток
крутой луч
крутой манёвр
крутой набор высоты
крутой обрыв
крутой поворот
крутой подъём
крутой разворот
крутой разворот при наборе высоты
крутой спуск
крутой штопор
в русских словах:
яр
1) (крутой берег, обрыв) 陡岸 dǒu’àn, 悬崖 xuányá
прикид
крутой прикид, крутая прикидка - 价格昂贵的名牌时装
утес
крутой утес - 陡峭的悬崖
штопор
крутой штопор - 急螺旋
ступенька
на крутой тропинке сделаны ступеньки - 在陡峭的山径上修上了梯道
сход
крутой сход - 陡坡
подъем
крутой подъем - 很陡的上坡道
спуск
крутой спуск к морю - 临海的陡坡
отвесный
垂直[的] chuízhí[de]; (крутой) 陡[的] dǒu[de], 陡直[的] dǒuzhí[de], 陡峭[的] dǒuqiào[de]
поворот
крутой поворот - 急转
обрывистый
1) (крутой, отвесный) 陡峭的 dǒuqiàode
нрав
крутой нрав - 厉害的脾气
круче
крутой 和 круто 的比较级.
крутизна
крутизна ската - 峭壁的坡度
2) (крутой спуск) 陡坡 dòupī, 峭壁 qiàobì
вираж
крутой вираж - 急转弯
в китайских словах:
斗耸
круто выситься, отвесно стоять; крутой, отвесный
厈
сущ.* обрыв; крутой берег
犀利
2) сленг крутой (о человеке)
我还以为你会是一个犀利的汉子。 А я думал, что ты крутой малый.
稠
1) густой, крутой, плотный, консистентный, частый
搊
4) устар. упрямый; своенравный, своевольный, самодурный; деспотический, самовластный, тиранический, крутой, свирепый, лютый
情性搊 нрав крутой, крутого нрава
碕礒
крутой и каменистый
峭拔
1) вздымающийся, крутой, неприступный (о горах)
崖涘
1) [речные] берега (крутой и пологий)
壁立
1) стоять стеной; выситься; крутой, отвесный
崖
2) [крутой] берег (реки); береговой
崖岸
1) обрывистый и высокий; крутой
垚
прил./ наречие * высокий; крутой, отвесный; круто ввысь
陉
绝陉 крутой обрыв
崆嵎
выситься, вздыматься; вздыбленный, крутой
跻
3) высокий и крутой (берег)
崟崟
1) высокий, отвесный, крутой
崎
2) неровности, неровный; крутизна; обрыв; крутой, обрывистый, опасный
崟岌
высокий и крутой (о горе)
峥
сущ. горная круча; крутой
凿凿
3) скалистый; крутой, обрывистый
仑菌
крутой, отвесный; неровный (о горах); сильно изрезанный (о местности)
隆穹
3) выпуклый; высокий; крутой; выситься
厂
крутой берег, обрыв, круча
垂直
1) отвесный; вертикальный, перпендикулярный; прямой; навесной; крутой; отвесно; перпендикулярно, вертикально
嵯峨
высокий; крутой, обрывистый; скалистый
厜㕒
2) крутой, обрывистый
棒
3) разг. крутой, классный
岨
каменистый холм; обрывистый, крутой
峰
危峰 опасный (крутой) пик
砠
каменистый (обрывистый, крутой) холм
觓
прил* изогнутый, крутой (о рогах)
有觓其角 круто изогнуты их рога
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Почти отвесный, обрывистый (противоп.: пологий).
б) Выпуклый (о лбе, подбородке, шее и т.п.).
в) Проходящий под почти прямым углом к горизонтальной поверхности.
2) а) Резко меняющий направление.
б) перен. разг. Решительный, существенный, затрагивающий основы чего-л.
3) а) перен. Строгий, суровый, жестокий, беспощадный.
б) Резкий по тону, содержанию, форме и т.п.
в) Тяжелый, невыносимый, причиняющий физические или нравственные страдания.
4) а) Очень сильный, чрезмерный.
б) Плотный, густой (о дыме, дожде и т.п.).
5) Густо замешанный; сваренный до густоты.
синонимы:
отвесный, утесистый. Прот.: <Пологий, Отлогий, Покатый>. Ср. <Суровый, Упрямый>. См. сильный, строгий, холодныйпримеры:
绝陉
крутой обрыв
涫汤
крутой кипяток
崒若断岸
крутой, как обрывистый берег
耸峭
отвесно-крутой
老夫人情性㤘
характер у госпожи самовластный, у госпожи нрав крутой
嶔崖
крутой гористый берег
水隒
крутой склон к реке
襄岸
крутой берег
趄坡子
крутой склон; косогор
嶔巇
крутой, обрывистый; опасный
危岭
высокий и крутой горный хребет
飞滚的开水
крутой кипяток
急倾斜
крутой склон
陡峭的河岸
крутой берег
凸起的前额
крутой лоб
急剧的转变
крутой перелом
严峻的性格
крутой нрав
煮老了的鸡蛋
крутое яйцо; крутой яйцо; крутое яйцо
厉害的脾气
крутой нрав
很陡的上坡道
крутой подъём
临海的陡坡
крутой спуск к морю
在陡峭的山径上修上了梯道
на крутой тропинке сделаны ступеньки
陡峭的悬崖
крутой утёс
急螺旋
крутой штопор
一半一半全国几三
крутой
陡峭的山崖
крутой обрыв
斜坡太陡, 站不住
откос был слишком крутой, чтобы удержаться на нем
道路拐了个急弯
Дорога делала крутой излом
在陡峭的山径上修了梯道
На крутой тропинке сделаны ступеньки
直(式)锚机
крутой якорный клюз
陡前侧风(帆船航向与风向夹角小于6罗经点时)
крутой бейдевинд
迅速增加高度的急剧转弯(战斗转弯型)
крутой разворот с энергичным набором высоты типа боевого разворота
水平急转弯(以侧滑作无坡度的急转弯)
крутой плоский разворот
斜向起飞飞机, 大爬升率起飞(的)飞机
летательный аппарат с крутой траекторией взлёта
陡前侧风(帆船航向与风向夹角小于6罗经点时)陡前侧风航向
крутой бейдевинд
使{飞机}转入急跃升
переводить самолёт на крутой набор высоты
崖岸陡峭
крутой берег
喀秋莎站在峻峭的岸上
выходила на берег Катюша, на высокий берег, на крутой
我要向她证明,我是位优秀的猎手。朋友,这就是我要交代你的事情。西边的德莱尼双塔以南有一只名叫黑钉的巨蜂。将黑钉之刺带回来给我,我就可以施展我的魅力了。
Мне надо ей показать, что я – самый крутой охотник. И для этого мне понадобишься ты! На болотах живет гигантское насекомое, известное как черная браконида. Ее встречали к югу от светящихся дренейских башен, которые стоят к западу отсюда. Принеси мне жало этой осы, и я пущу в ход свою магию!
我的朋友,同时也是同一蒸汽坦克车组的同事——莫里·铁钻,在山上失踪了。我们当时正在寻找一种可以用来制作高爆炸药的稀有矿石。在我们搜寻的过程中,莫里驾驶着他的坦克攀上一处陡峭的山坡后抛锚了!
Мой друг и напарник, пилот осадной машины Мори Хилдельв, пропал в этих холмах. Мы искали там редкую руду, необходимую для высококачественного пороха, и во время поисков мы загнали его машину на крутой холм, там она сломалась!
我的朋友攻城坦克驾驶员莫里·铁钻在山上走丢了。当时我们正寻找一种制作高级火药的稀有矿石,然后他把坦克开上了一个陡峭的山丘,就熄火了!
Мой друг и напарник, пилот осадной машины Мори Хилдельв, пропал в этих холмах. Мы искали там редкую руду, необходимую для высококачественного пороха, и во время поисков загнали его машину на крутой холм, а там она сломалась!
先知安布洛尔的信使刚刚来过,<name>。她说有重要的事情想跟你商量,希望你尽快去暴风城矮人区的黄金酒桶拜访她。
Ко мне только что прибыл гонец от Малрика Крутой Скалы, <имя>. У него какое-то важное дело, которое он хотел бы обсудить с тобой, и он просит как можно скорее встретиться с ним в тренировочном зале Штормграда в Старом городе.
鲜血图腾由图鲁克所领导,虽然这位脾气火爆的牛头人酋长一向提防外来者,但是他对我们非常有用。相信你已经见过他们部族的使者——奥金·铁牛——你在河湾救过他。
Племя Кровавого Тотема возглавляет Торок. У него крутой нрав, но его помощь может оказаться очень полезной. Он не жалует чужаков, но ты же ведь уже <знаком/знакома> с посланником Оакином Железным Быком? Ты <спас/спасла> его в Речном Роге.
现在局势正朝着可怕的方向发展,<name>。惊魂港只有象征性的少数兵力留守,格雷迈恩的突袭让我们措手不及,伤亡人数正在不断增加。
Дело принимает крутой оборот, <имя>. Мы оказались не готовы к внезапной атаке Седогрива. В лагере Дредвейка остался лишь небольшой отряд, и теперь мы вынуждены расплачиваться за свою недальновидность.
如果你看到了这封信,那就说明你正是我们在纳格兰鲜血竞技场苦苦等待的有着金刚不坏之身的王牌勇士。
Если ты читаешь эти строки, то, значит, ты и есть <тот самый крутой чувак, которого/та самая крепкая девица> которую; мы ищем для боя в Кольце Крови в Награнде.
来吧,暗月竞速赛的参赛者,让我们瞧瞧你的本事!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Что ж, <гонщик/гонщица> Новолуния, посмотрим, на что ты <способен/способна>!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
哇,居然是这么厉害的人!
Ого! Паймон и подумать не могла, что он такой крутой!
可我觉得小蒙的船长扮得很好呀,我想你接着做船长。
Малыш Мэн, ты самый крутой капитан на свете! Оставайся капитаном!
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
我们是在找一柄从天空岛上掉下来的,斩杀过八头女妖,银发海蛇的…
Мы ищем нереально крутой меч!
好像是叫…「这本小说真厉害!」,还是由稻妻城著名的「八重堂」主办…
Он называется... «Самая крутая книга!» или что-то вроде того. Его проводит самый крутой в Инадзуме издательский дом Яэ.
这……真的是你的宠物吗?他看起来好强悍!
Это... твой питомец? Правда? Он такой крутой!
你要我怎么做,加入学院、然后整天摆弄法术?
А что я должен делать? Вступить в Коллегию и кичиться тем, какой я крутой маг?
提防着些。白漫领主的臭脾气远近闻名。
Будь там поосторожнее. У Вайтранского ярла крутой нрав.
来吧,他没那么强。
Давай, не такой уж он крутой.
你挺能吃苦的,这点我很尊敬;替公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
那……那是你的宠物吗?哇!它看起来真不好惹!
Это... твой питомец? Правда? Он такой крутой!
你要我怎么做,加入学院、整天摆弄法术?
А что я должен делать? Вступить в Коллегию и кичиться тем, какой я крутой маг?
保持你的机灵。白漫城领主的臭脾气可是远近驰名。
Будь там поосторожнее. У Вайтранского ярла крутой нрав.
你蛮厉害的,这点我很尊敬。你为公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
你并不像他们说的那么好,不想再跟你打了。
Ты не такой крутой, как рассказывают. Не буду больше с тобой драться.
唔,好吧,还真歹运。我希望你能有新消息。
Хммм, ладно, крутой... Я надеялся, что у тебя есть новости.
好吧,所以这个人很酷——他像一尊雕像一样杵在那里,一尊∗愤怒∗的雕像,他∗不∗喜欢你。
Так, ладно, ну он крутой — стоит тут как истукан. ∗Злющий∗ истукан. И ты ему ∗не∗ нравишься.
我以为他是那种很酷的警察。
Я думал, он крутой коп.
(点头。)“这种建立交流的方式真是太厉害了。我要是能想到就好了。”
(Кивнуть.) «Крутой способ установить контакт. Жаль, я сам до такого не додумался».
“就像咱俩这样的,没错。”他从酒瓶里喝了一大口,然后也分给了你一点。
«Крутой, как ты или я. Именно так». Он прикладывается к фляге, потом протягивает ее тебе.
作为一个粗旷的∗硬汉∗警探,你只会被更加真实,更加∗可信∗的东西打动。
Ты же матерый, ∗крутой∗ детектив, тебе может нравиться только что-то более реалистичное, более ∗настоящее∗.
冷静一点。我是很酷的警探,还记得吗?
Расслабьтесь. Я же крутой коп, вы чего?
你说的酷男到底是哪种?而且应该∗不只∗一个,对吧?
Какой именно „крутой парень”? Ведь не просто же крутой парень, верно?
当然了,否则我就只是另一个没文化没有钱的穷人了。这很普遍,老兄。现在的我是这样的——∗还有∗激进的尖刺。
Конечно важно! Иначе я был бы просто очередным бедняком, у которого ни денег, ни образования. Среднестатистическим человеком. А так ∗помимо∗ этого у меня есть еще и крутой причесон.
“哦?”他的姿势立刻变了。“太酷了,酷炫警察再次得分。好吧——我也没指望∗你们这一行∗中会有人注意到服务行业的小小成果,所以……”
Вот как? — Он тут же меняет позу. — Как круто. Крутой коп снова с нами. Ну — я и не ожидал, что представитель ∗вашей профессии∗ оценит низменные труды ∗сферы обслуживания∗, так что...
“好吧,我明白了。你就是那种∗纯爷们儿∗,对吧?”他为这几个字打上了小小的引号,表示他不确定这爷们儿到底有多纯。
«Ага, понимаю. Вы, как говорится, ∗крутой парень∗, так?» Он изображает в воздухе кавычки, будто сомневаясь в фактической крутости подобного подхода.
这是你道歉的机会,但你没选择这样做。相反,你选择做一个混账的自杀牛仔,现在他不喜欢你了。
У тебя был шанс все исправить, но ты этого не сделал. Вместо этого ты решил вести себя, как крутой боядейро-самоубийца, и теперь ты ему не нравишься.
“那真是∗太酷∗了——像缉毒刑警一样调查本地的毒品交易。但是——”他指向货物。“我不是货車司机,我只是个街头小贩。所以那件事我不太清楚。”
Это так круто — что вы расследуете местную наркоторговлю, как какой-то крутой наркоагент. Но, — показывает он на свои товары, — я не водитель, я уличный торговец. Я ничего об этом не знаю.
“不,哈里……这∗不是∗你的名字,”那人讥笑着,“你的名字是冯·基肯伯格男爵——酷毙了。”
Нет, Гарри... у тебя другое имя, — фыркает мужчина. — Твое имя — барон фон Киккенберг, крутой мужик!
“真是个硬汉。”她朝你露出一个不自然的笑容。“我会全力合作的,硬汉——野松公司也一样。”
Да вы крепкий орешек, — бросает она с ухмылкой. — Ну что ж, раз вы такой крутой, можете рассчитывать на всестороннее содействие, мое и „Уайлд Пайнс Груп“.
是啊,酷炫的∗垃圾∗超级明星。倒霉的明星大侦探。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
О да, крутая ∗грязная∗ суперзвезда. Невезучий коп с невъебенных размеров хером. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, вперед! Камера, свет...
现在,谁才是最厉害的康米主义者?
Ну что, и кто теперь самый крутой коммунист?
不,你不会的。作为一个粗旷的∗硬汉∗警探,你只会被更加真实,更加∗可信∗的东西打动。
Это вряд ли. Ты же матерый, ∗крутой∗ детектив, тебе нужно что-то более реалистичное, более ∗настоящее∗.
我找不到另一只鞋了,而且我拒绝穿上没有现在脚上这只酷的鞋。
Второй я не нашел, как не нашел и другую пару обуви, которая была бы столь же крутой, как этот ботинок.
哎呀,那真是不好意思了。我都忘记你有多∗狂拽酷炫∗了呢。
Ах, ну тогда прошу простить. Я и забыл, насколько ты ∗крутой∗.
你说我是个很酷的警察,但是冻死在冰冷的公园长椅上可算不是上酷吧。
Ты сказал, что я крутой, но, как по мне, так замерзнуть до смерти на холодной парковой скамейке — это не очень круто.
你∗当然∗很酷,比最深的海底还要酷,对这个世界来说酷过头了。
Ты ∗очень∗ крутой, круче любой кручи. Слишком крутой для этого мира.
我还觉得你∗挺不错∗的呢,怎么了,老兄?
А я-то думал, ты ∗крутой∗. Чувак, что за фигня?
哇哦,还有更多的你在这里吗?藏起来了?我可真是太酷了。
Ого, так тебя еще больше? Там, в недрах? Охренеть я крутой.
然后你开始尖叫,说你其实真的是个‘很酷的家伙’,但是没人理解……说自己是‘有史以来最酷的人’。加姆洛克∗最酷∗的仔。还说了跟迪斯科有关的话……
Потом вы кричали о том, что на самом деле вы „крутой перец“, но никто не в теме... „Крутейший во всем в мире“. В Джемроке — уж точно. И еще что-то про диско...
“还有,我是想说……如果这两个老人是我们要找的凶手,那就太过分了。那是不可能的。不会的……”他似乎对自己很满意。“我们只会在这里浪费时间。”
И, ну... это был бы слишком крутой поворот, если бы выяснилось, что эти два старика и есть наши убийцы. Это очень маловероятно. Нет... — Он явно доволен собой. — Только время бы потеряли.
老兄,你不是说自己是个很酷的警察吗。
Блин, а говорил, что ты крутой коп.
一定是个又酷又有胆量的人。
Кто-то очень крутой и смелый.
哦,还有一张特别酷炫的∗厨房用纸∗粘在背后呢。
Ах да, невероятно крутой кусочек ∗бумажного полотенца∗ прилип к планшету.
码头工人很自大。他们觉得有自己负责治安就够了。至少在海岸这边是这样——城里的其他地方我就不好说了。
У докеров крутой нрав. Они сами себе полиция. Ну, по крайней мере, здесь, на побережье. За весь город не скажу.
我以为这是关于这些…无罪者当中…谁是最酷最伟大的?
Я думал, это книга о том, кто из этих... светочей... самый крутой и великий.
随着浓郁,温和的烟雾吸入肺部,一股温柔的怀念∗立刻∗充溢你的脑海,身躯∗以及∗灵魂。这是你所怀念的∗自己∗,年轻时的你。霹雳特警强尼∗强势回归∗。而且他简直酷炫到爆了。
Густой теплый дым наполняет твои легкие. В ту же секунду твою голову, тело и ∗душу∗ охватывает нежная ностальгия. Ностальгия по тому, кем ты был в юности. Крутой олдскульный коп снова в деле. И он — сама невозмутимость.
喂,至少我∗现在∗搞到这个酷炫的头盔了啊。下次上战场的时候就可以戴上。
Что ж, по крайней мере, ∗теперь∗ у меня есть крутой шлем. Пригодится в следующем сражении.
是的,没错!你是明星大侦探。迪克·马伦。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
Еще как! Ты коп с невъебенных размеров хером. Дик Маллен. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп всегда на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, погнали! Камера, свет...
拜托,别这样对我宝贝,现在是我的闪光时刻了……
Ну же, малыш, не поступай так со мной. Папочка должен показать, какой он крутой...
妈的,我配不上一件酷炫的夹克,我糟糕透了。
А, на хер. Не заслужил я крутой куртки. Я — полный отстой.
“告诉我吧,你那纯爷们儿的眼光发现别的东西了吗,还是说我们可以收工走人了?”警督注视着这堆垃圾。
«Скажите, крутой парень, будете еще искать, или мы здесь закончили?» Лейтенант осторожно заглядывает в бак.
我酷不酷不重要,我有∗警方∗有关的问题要问你。
Ну, крутой я или нет, это неважно. У меня есть ∗полицейские∗ вопросы.
你没看见吗——我再也不会觉得你很酷了。我只会像那个∗新的我∗一样思考。
Разве ты не видишь, что я больше никогда не смогу думать, что ты крутой. Я могу так думать только про ∗новых∗ людей.
真的吗?你觉得我很酷?
Серьезно? Ты считаешь, что я крутой?
морфология:
круто́й (прл ед муж им)
круто́го (прл ед муж род)
круто́му (прл ед муж дат)
круто́й (прл ед муж вин неод)
круто́го (прл ед муж вин одуш)
круты́м (прл ед муж тв)
круто́м (прл ед муж пр)
крутáя (прл ед жен им)
круто́й (прл ед жен род)
круто́й (прл ед жен дат)
круту́ю (прл ед жен вин)
круто́ю (прл ед жен тв)
круто́й (прл ед жен тв)
круто́й (прл ед жен пр)
круто́е (прл ед ср им)
круто́го (прл ед ср род)
круто́му (прл ед ср дат)
круто́е (прл ед ср вин)
круты́м (прл ед ср тв)
круто́м (прл ед ср пр)
круты́е (прл мн им)
круты́х (прл мн род)
круты́м (прл мн дат)
круты́е (прл мн вин неод)
круты́х (прл мн вин одуш)
круты́ми (прл мн тв)
круты́х (прл мн пр)
кру́т (прл крат ед муж)
крутá (прл крат ед жен)
кру́то (прл крат ед ср)
кру́ты́ (прл крат мн)
кру́че (прл сравн)
покру́че (прл сравн)
круте́йший (прл прев ед муж им)
круте́йшего (прл прев ед муж род)
круте́йшему (прл прев ед муж дат)
круте́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
круте́йший (прл прев ед муж вин неод)
круте́йшим (прл прев ед муж тв)
круте́йшем (прл прев ед муж пр)
круте́йшая (прл прев ед жен им)
круте́йшей (прл прев ед жен род)
круте́йшей (прл прев ед жен дат)
круте́йшую (прл прев ед жен вин)
круте́йшею (прл прев ед жен тв)
круте́йшей (прл прев ед жен тв)
круте́йшей (прл прев ед жен пр)
круте́йшее (прл прев ед ср им)
круте́йшего (прл прев ед ср род)
круте́йшему (прл прев ед ср дат)
круте́йшее (прл прев ед ср вин)
круте́йшим (прл прев ед ср тв)
круте́йшем (прл прев ед ср пр)
круте́йшие (прл прев мн им)
круте́йших (прл прев мн род)
круте́йшим (прл прев мн дат)
круте́йшие (прл прев мн вин неод)
круте́йших (прл прев мн вин одуш)
круте́йшими (прл прев мн тв)
круте́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
滚开的水