нрав
1) (характер) 性情 xìngqíng, 脾气 píqi
весёлый нрав - 快活的性情
крутой нрав - 厉害的脾气
быть по нрав кому-либо - 合...的脾气
2) обычно мн. нравы (обычаи, уклад жизни) 风俗 fēngsú, 风气 fēngqì, 习俗 xísú
изменение обычаев и нравов - 移风易俗
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 性情, 性格; 脾气; (动物的)习性
весёлый нрав 快活的性情
добрый нрав 善良的性格
2. [复]风俗, 风气, 风尚, 习俗
старинные ~ы 老的风俗
◇ (2). по нраву кому 合乎…的情情, 合…的脾胃
Такая работа ему по нраву. 这样的工作适合于他的性情。
Это ей не по нраву. 这不合她的脾胃。
1. 性格; 脾气
2. (复数)风俗; 习俗
1. 性格; 脾气 ; 2.(复数)风俗; 习俗
脾气; 性格; (复数)风俗; 习俗
性格, 性情
слова с:
в русских словах:
тяжелый
тяжелый нрав - 不合群的脾气
упрямство
固执行为 gùzhí xíngwéi, 执拗行为 zhíniù xíngwéi; (упрямый нрав) 固执脾气 gùzhí píqi, 执拗脾气 zhíniù píqi
сердитый
сердитый нрав - 暴躁的性格
суровый
суровый нрав - 严肃的性格
простой
простой нрав - 纯朴的性格
ребячливый
ребячливый нрав - 小孩子一般的脾气
покойный
покойный нрав - 沉静的性格
непокорный
непокорный нрав - 不顺从的性格
крутой
крутой нрав - 严峻的性格
дикий
дикий нрав - 粗野的性格
буйный
буйный нрав - 狂暴的性格
в китайских словах:
善良的性格
добрый характер; добрый нрав; сердечный характер
性情温和
мягкий характер, кроткий нрав
她性情温和 у нее мягкий нрав
急脾气
вспыльчивый нрав, вспыльчивость
意气
1) чувство, настроения; дух; характер, нрав
直肠子
прямой нрав (характер), прямолинейный, прямая натура, открытая душа; прямой (прямодушный) [человек]; простак; грубоватый; что думает, то и говорит
极度暴怒
Угрюмый Нрав
心术
2) образ мыслей; душевный склад; характер; нрав
㤘
老夫人情性㤘 характер у госпожи самовластный, у госпожи нрав крутой
轴
轴脾气改不过来 упрямый (дурной) нрав не исправишь
性气
1) нрав; темперамент; характер; повадки
直
直牌气[儿] прямой нрав
性儿
1) характер, нрав; норов
性情
1) характер, натура, темперамент, нрав
性子
1) характер, темперамент; натура, нрав
闹性子 выказывать свой нрав; капризничать; раздражаться, сердиться
暴躁的脾气
вспыльчивый характер; свирепый нрав; свирепый нравы
脾性
1) нрав, норов
蛮横的风尚
бурсацкий нрав; бурсацкие нравы
脾胃
2) характер, нрав
不合脾胃 не по нраву, не по вкусу
性
1) природа, характер, нрав; натура, естество; врожденная склонность; темперамент; свойство, (врожденное) качество
脾味
вкус; нрав; симпатии
心质
нрав, характер; душевный склад
脾气
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
憋
[дурной] нрав (характер); норов
率
猪性卑率 у кабанов нрав подлый и свирепый
火气性
вспыльчивый нрав, вспыльчивость, горячность
野心
3) дикий (необузданный, звериный, хищный) [нрав]; распущенный
火爆性子
горячий нрав; вспыльчивый характер
闹性
1) выказывать свой нрав (характер); капризничать; раздражаться, сердиться
怯弱的性格
боязливый нрав
闹气
1) показывать свой нрав (характер), капризничать
沉静的性格
покойный нрав; покойный нравы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Характер, совокупность психических свойств.
синонимы:
см. обычай, характер || крутого нрава, прийтись по нраву, упадок нравовпримеры:
左卑气
чудаковатый нрав; дурной характер
闹性子
выказывать свой нрав; капризничать; раздражаться, сердиться
直牌气[儿]
прямой нрав
轴脾气改不过来
упрямый (дурной) нрав не исправишь
左脾气
эксцентрический характер; раздражительность; капризный характер; неприязненность; угрюмый нрав
改脾气
изменить свой нрав
猪性卑率
у кабанов нрав подлый и свирепый
猢狲入布袋
обезьяна угодила в мешок ([c][i]обр. в знач.:[/c] смирять дикий нрав, обуздывать распущенного[/i])
怡靖
весёлый и мирный ([i]нрав[/i])
纳着性子
сдерживать свой нрав
老夫人情性㤘
характер у госпожи самовластный, у госпожи нрав крутой
才豪气猛
талант могуч и дерзновенен нрав...
性通放不拘小节
иметь разгульный нрав и не связывать себя мелочами
贱脾气
плохой характер (человека), злой нрав
忍情性
обуздывать свой нрав
粗 野的性格
дикий нрав
严峻的性格
крутой нрав
不顺从的性格
непокорный нрав
快活的性情
весёлый нрав
厉害的脾气
крутой нрав
合...的脾气
быть по нрав кому-либо
沉静的性格
покойный нрав
小孩子一般的脾气
ребячливый нрав
暴躁的 性格
сердитый нрав
严肃的性格
суровый нрав
不合群的脾气
тяжёлый нрав
脾气暴躁
вспыльчивый нрав
摸透了这匹马的脾气
понял нрав этой лошади
她性情温和
у неё мягкий нрав
我很知道他的脾气
я вполне знаю его нрав
你要克制住自己的脾气!
укроти свой нрав!
鸦人是一种非常聪明的生物……他们可能跟你遇见过的所有侏儒一样聪明。更厉害的是,他们也同样精通魔法,并且,所有鸦人都无一例外地有着暴躁易怒的坏脾气。
Араккоа умные твари... Почти такие же, как гномы. У них неистовый нрав, и они отлично владеют магией.
这个肮脏的物种有个特别令人恶心的天赋,就是擅长传播着各种疾病,堪称犬类王国的耻辱。
У этих же мерзких особей и вовсе отвратительный нрав, они чем только ни болеют... и вообще это просто бельмо на глазу собачьего рода.
在西北方远处的颤石塔林,你可以找到恒定者柯尔。他性格已经沉稳下来了。他的状况恰能让他寻求外来者的帮助。
Далеко на северо-западе, в Дрожащих Вершинах ты найдешь Кора Невозмутимого. У него тихий нрав. Ситуация, в которую он попал, заставляет его прибегать к посторонней помощи.
鲜血图腾由图鲁克所领导,虽然这位脾气火爆的牛头人酋长一向提防外来者,但是他对我们非常有用。相信你已经见过他们部族的使者——奥金·铁牛——你在河湾救过他。
Племя Кровавого Тотема возглавляет Торок. У него крутой нрав, но его помощь может оказаться очень полезной. Он не жалует чужаков, но ты же ведь уже <знаком/знакома> с посланником Оакином Железным Быком? Ты <спас/спасла> его в Речном Роге.
它们虽与幼岩龙蜥形态相似,但性情凶暴,破坏力也高了好几个档次。
Они во многом похожи на детёнышей геовишапов, но их агрессивный нрав и разрушительная мощь делают их значительно опаснее.
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
这种通体纯白的猫咪因蓝宝石般闪亮的眼睛而闻名。但值得一提的是,尽管蓝宝石生得贵雅可爱,脾气却很差。与它们相处的话一定要注意随时备好小鱼干与外伤敷药。
Эти белоснежные коты славятся своими синими, как сапфиры, глазами. Но стоит отметить, что вне зависимости от того, сколь изысканы и очаровательны могут быть сапфиры, нрав у них скверный. Если кто-то собирается жить с таким котом, этому человеку лучше запастись сушёной рыбой и мазями от царапин.
“他们说公主容易动怒,但我没想到……”
Говорили, у принцессы взрывной нрав, но такого не ожидал никто...
好吧,你脾气不太好,是吧?
(охает) Вижу, у тебя агрессивный нрав.
要是你的脑子和脾气一样大就好了。
Вот бы твой разум был такой же пылкий, как твой нрав.
这头野兽脾气很差!
У него очень скверный нрав!
涩丹的脾气与铺卡法术不太合。 他的脸也是。
Нрав Сейдена получился весьма неудачным под действием волшебства пуки. И лицо тоже не получилось.
「我鄙夷他们的蛮野,但我欣赏他们的勇气。」 ~勇威凯拉爵士
«Я восхищаюсь их смелостью столь же искренне, сколь презираю их дикарский нрав». — сейра Кара, Смелая
极度暴怒对目标生物造成2点伤害。 如果你操控黑色永久物,则改为消灭该生物。
Угрюмый Нрав наносит 2 повреждения целевому существу. Если под вашим контролем есть черный перманент, вместо этого уничтожьте то существо.
提防着些。白漫领主的臭脾气远近闻名。
Будь там поосторожнее. У Вайтранского ярла крутой нрав.
可她就像头剑齿猫似的让人捉摸不定。我见过她眨眼间就翻脸……
Но у нее нрав, как у саблезубой кошки. Я видел, как она ополчается на мужчин за одно неверное слово...
而且银血氏的贝垂德还一直要求更多的魔药来刺激托纳尔的“野心”。让他的脾气比熊还暴躁。
А Бетрид Серебряная Кровь вечно требует новые зелья, чтобы сделать Тонара поамбициозней. Нрав у него теперь как у медведя-шатуна.
保持你的机灵。白漫城领主的臭脾气可是远近驰名。
Будь там поосторожнее. У Вайтранского ярла крутой нрав.
传统的熊类会在食物稀缺的时候选择冬眠,但棘熊一般会寻找新的地区大肆掠夺。经过一个赛季的恣意破坏,它们的外表和脾气都变的柔和了起来——这与它们的新家园十分相称。
Когда наступает голодная пора, обычные медведи впадают в спячку. Эти же звери разоряют другие миры. После сезона разрушений их мех – и нрав – заметно смягчается, и они привыкают к своему новому дому.
到了我这个年纪,你注定会死去。你太冲动了,会卷入一场你赢不了的斗争。
Ты не доживешь до моих лет. У тебя горячий нрав, - ты обязательно ввяжешься в драку, в которой тебе не победить.
码头工人很自大。他们觉得有自己负责治安就够了。至少在海岸这边是这样——城里的其他地方我就不好说了。
У докеров крутой нрав. Они сами себе полиция. Ну, по крайней мере, здесь, на побережье. За весь город не скажу.
坏脾气难道不就是他生活的副产品吗?
Вздорный нрав может быть результатом его образа жизни.
她整个性格都转变了,这位年轻的女士变得如同寒冰般冷漠。
Вмиг будто нрав ее переменился. Сия девица холодна как лед.
嘿嘿…我想你才不会甘於平凡。你坐不住的。
Хе-хе. Больно беспокойный нрав у вас для этого. Вряд ли вы на одном месте долго усидите.
所有这些事迹向史凯利格群人证明,哈尔玛具备成为国王的能力。虽然这位年轻的统治者要完全走出父亲的阴影还需要一段时日,但大部分岛民都为他们选出的国王感到高兴和骄傲。
Все это убедило островитян, что Хьялмар достоин стать королем. И хотя было ясно, что молодому королю потребуется время, чтобы обуздать свой пылкий нрав, большинство островитян были рады такому выбору и горды своим новым правителем.
只有疯子才会把胜算渺茫的战斗称为勇敢。尽管我的变化莫测和反复无常名声在外,但还并不疯狂。因此,当我掩护同伴逃脱,坚持到最后一刻后,我终于向神殿守卫举手投降,让他们把我带去监牢,准备接受即将到来的处决。
Только сумасшедший назовет геройством схватку с многократно превосходящими силами противника. Хотя нрав мой славится своею непредсказуемостью, славы сумасброда мне пока удавалось избежать. Я прикрывал отход своих товарищей до последнего, и в конце концов Храмовая стража схватила меня и заключила в темницу, где я и ждал неминуемой казни.
这只能让他的脾气变得更差。
А после горилки нрав у него еще круче становится...
如果你来问我,我相信都是马蒂达——肯定都出自她的手笔。别看她脸蛋儿甜得像蜜糖,脾气却呛得像辣根。怎样,你能帮我这个忙吗?
Знаешь, что я думаю? Я думаю, это все Матильда. Ее рук дело. Личико у нее сладенькое, а нрав, как у дьяволицы. Так что, поможешь мне?
哈尔玛的火爆脾气最终给他带来了毁灭。在率军进攻尼弗迦德舰队的第一波攻势中,年轻的奎特与妹妹双双阵亡。
Пылкий нрав Хьялмара привел его к погибели. Юный Крайт погиб вместе с сестрой во время одного из первых нападений на нильфгаардский флот.
迈尔是这片地区公认的权威,他强调驯服坐骑时,骑士必须留心找出过程中可能的失误。每次驯服失败时,骑士必须首先检查自己的动作是否得当,其次检查马匹的身体状况,到最后实在找不出别的理由,才能推论是因为马匹个性桀骜不驯。
Майер, неоспоримый авторитет в этой области, подчеркивает, что при выездке лошади всадник должен постоянно искать ошибки в самой методике. Всякий раз, когда обучение не дает никаких результатов, всадник должен, прежде всего, искать препятствующую дрессировке ошибку в собственных действиях, затем - в анатомии лошади, и лишь в последнюю очередь ссылаться на нрав лошади как на препятствие, ставшее камнем преткновения.
猎魔人所经历的变形过程无疑会影响他们的性情、免疫系统、力量和耐性,这点没有谁可以否认,但各位万不可据此把他们当成杀戮机器。事实上,猎魔人发展出了独特文化、专门知识、训练系统等等,甚至还有自己的一套荣誉观。他们对于各种有机和无机物质的效果极其清楚,还了解部分基础的魔法知识(即他们称为“法印”的简单咒语)。猎魔人表面看来全都一个样,但其实他们的格斗技巧、训练组织与世界观都依其师从的学派不同而大相径庭。大陆上最著名的猎魔人学派有:狼学派、熊学派、狮鹫学派、蛇学派与猫学派。
Бесспорно, что мутации, которым подвергают ведьмаков, влияют на их нрав, устойчивость, силу и выносливость. Однако нельзя относиться к ним, как к неразумным существам, созданным ради убийства. Ибо ведьмаки создали специфическую культуру, систему школ и даже кодекс чести. Они обладают также обширными знаниями относительно использования свойств различных органических и неорганических субстанций, а также небольшими, но все-таки твердыми знаниями относительно основ магии (речь идет об используемых ими заклинаниях, называемых "Знаками"). На первый взгляд, ведьмаки образуют сплоченное сообщество. Однако их манера боя, обучение и мировоззрения принципиально отличаются в зависимости от принадлежности к определенным школам. К наиболее известным ведьмачьим школам на Континенте принадлежат: Школа Волка, Школа Медведя, Школа Грифона, Школа Змеи и Школа Кота.
浪费好东西在...~低语~他们身上简直耻辱,这么美味的东西应该温柔地对待!
Мне жаль переводить столь ценный напиток на... ~шепотом~ этих тварей, но надо же чем-то смирять их буйный нрав!
你现在讲到哪了,贾涵?你的暴躁脾气?你漂亮时髦的造型?
Где твои заклинания, Джаан? Где твоя неукротимый нрав? Где твой неотразимый облик?
噢,小心,亲爱的。争强好胜的脾气可能会给你带来一些好处,但是请记住你不是唯一一个蛮横的人。那么,你想知道些什么?
О-о, осторожней, любовь моя. Горячий нрав - это хорошо, но не забывай, что не только ты здесь любишь поиграть грубо. Итак, что же ты хочешь узнать?
哈哈!玛多拉,你的脾气就跟老妈差不多,我有时感觉到她就和我们在一起。
Ха-ха! У тебя нрав, как у Матери, Мадора. Мне иногда кажется, будто она где-то рядом.
那么,如果可以的话,请别用任何肮脏的痕迹玷污这纯洁的雪地。跟着我们,陌生人,但是注意你的脾气。
Но-но, не будем осквернять чистоту этого снега кровью и внутренностями. Если хочешь идти с нами, постарайся сдерживать свой нрав.
女神啊,你可真是顽固!好吧,你可以和我们做买卖了!去和我的朋友谈谈,她负责所有的后勤工作。
Богиня, ну и нрав... Ладно, поторгуем! Поговори с моей подругой, вон она так. Она у нас отвечает за снабжение.
对一位秘源术士,暴脾气可真是不幸的弱点。对觉醒者来说更是如此...。我相信你赞同。
Вспыльчивый нрав – незавидное качество для колдуна Истока. А тем более для... пробужденного. Уверен, ты со мной согласишься.
啊,一个生气勃勃的人,慷慨又斗志昂扬?
А, живой нрав – щедрый и великодушный?
有一天,我的公主殿下会成为一个光荣的统治者,不过她的脾气很容易让她走向...得小心行事。
Когда-нибудь моя принцесса станет прекрасной правительницей. Но ее горячий нрав уже многих свел в могилу... будь осторожнее.
我的天啊,你这暴脾气!
О боги, ну и нрав у вас!
我对你的脾气有所耳闻,我知道你骨子里的火爆。是的,我听说过很多有关你的事,希贝尔。
Про твой нрав меня предупреждали. Про огонь в твоих жилах. Да, я многое о тебе знаю, Себилла.
啊,一个有绅士风度的一个人,羞涩又热切?
А, нежный нрав – застенчивость и глубина?
说即使在净源导师里面他也算是脾气很臭的人,然后再次询问他的烦恼是什么。
Заметить, что у него скверный нрав, даже по меркам магистров. Еще раз спросить, что его тревожит.
我常常梦到这一刻。你无法想象...我无时无刻不在想你,想着你的微笑,你的精神,你的灵魂。
Я столько об этом мечтал. Ты не представляешь... ты в моих мыслях всегда, постоянно. Твоя улыбка, твой нрав, твоя душа.
他看着你,就像一头准备冲撞的公牛,但他又控制着他的脾气。
Он смотрит на вас, как бык на красную тряпку, но усмиряет свой нрав.
直性子?那让我们开始吧!
Горячий нрав, да? Ну, вперед!
但是...但现在我们可能永远都不会知道了...七神啊帮帮我们。真该死你这反复无常的本性!
Но... но теперь мы, возможно, никогда не узнаем... да помогут нам Семеро... да проклянут боги ваш безумный нрав!
来我办公室有何贵干?听着,我现在没生气,但这位朋友史丹就不同了。他脾气挺差,最讨厌有人闲晃。
И что ты делаешь в моем кабинете? Я-то не злюсь, но вот мой приятель Стэн у него нрав горячий. Он терпеть не может, когда люди слоняются без дела.
морфология:
нрáв (сущ неод ед муж им)
нрáва (сущ неод ед муж род)
нрáву (сущ неод ед муж дат)
нрáв (сущ неод ед муж вин)
нрáвом (сущ неод ед муж тв)
нрáве (сущ неод ед муж пр)
нрáвы (сущ неод мн им)
нрáвов (сущ неод мн род)
нрáвам (сущ неод мн дат)
нрáвы (сущ неод мн вин)
нрáвами (сущ неод мн тв)
нрáвах (сущ неод мн пр)