кто-то
有人 yǒu rén, 谁 shuí, 某人 mǒurén
он кому-то сказал - 他不知对谁说过
тебе кто-то звонит - 有人给你打电话
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кого-то[不定代词]
1. 某人, (不知是)谁; 有人
Кто-то вошёл в дверь. 有人走进门来了。
Он кому-то сказал. 他对人说过。
2. =кто-нибудь
У нас создана новая школа.Кто-то должен в ней работать. 我们成立了一所新学校。总得有人在那儿工作啊!
代词 某人
有人
(不定代词)某人; 有人
в русских словах:
непереносимый
Это непереносимо, когда тебя кто-то презирает. (погодин) - 要是有人蔑视你, 这就令人难以忍受了.
тихо
кто-то тихо постучал в дверь - 有人轻轻地敲了几下门
шебаршить
Вот, говорю, никак вора я пришиб. Кто-то, говорю, округ дров шебаршил, а я его и долбанул. (Гл. Успенский) - 我是说, 似乎有个小偷给我打伤了. 我是说, 有一个人, 在木柴的周围忙活着, 我就猛击了他一下.
протопать
-аю, -аешь〔完〕 ⑴〈口〉噔噔噔地走过. Кто-то ~л по лестнице. 有人噔噔噔地走过楼梯。 ⑵что〈俗〉走过(若干里程). Немало километров они ~ли. 他们走了不少公里。
стучаться
кто-то стучится - 有人敲门
казаться
мне кажется, что кто-то стучит в дверь - 我觉得似乎有人敲门
звонить
кто-то звонит, откройте дверь - 前门有人按铃, 把门开开吧
другой
кто-то другой - 另一个人
без
без вас приходил кто-то - 您不在时有人来过
-то
кто-то - 有人
в китайских словах:
外边儿
外边儿有人敲门 в дверь кто-то стучится [снаружи]
梆
梆梆梆,有人敲门бац! бац! забарабанил кто-то в ворота
管
东西堆着, 没人管可不成 вещи сложены в кучу открыто, и необходимо, чтобы их кто-то сторожил
管谁 кто бы то ни был, кто угодно
这时管有人暗笑 в это время кто-нибудь обязательно втихомолку да засмеется
还有人管他叫帅哥呢 кто-то еще называет его красавцем
外边
外边有人敲门 в дверь кто-то стучится [снаружи]
谁何
1) кто-то, некто
2) кто такой?
谁某
1) кто?; что за (человек)?
2) такой-то, кто-то
谁谁
кто-то; какие-то лица; некто
谁
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей
谁啊? кто там?
谁... 谁[就] кто.... тот и...
2) кто-то, некто; чей-то
不知谁... неизвестно кто...; кто-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
沮
左右成沮之 кто-то из окружающих задержал его
立
不两立 не могут существовать рядом (кто-то из двух должен погибнуть)
一人
1) один человек; некто, кто-то; в одиночку
толкование:
местоим.Некий человек, некое существо; некто.
синонимы:
см. неизвестный, некоторыйпримеры:
不两立
не могут существовать рядом ([i]кто-то из двух должен погибнуть[/i])
左右成沮之
кто-то из окружающих задержал его
不知谁 ...
неизвестно кто...; кто-то
东西堆着, 没人管可不成
вещи сложены в кучу открыто и необходимо, чтобы их кто-то сторожил
外边有人敲门
в дверь кто-то стучится [снаружи]
梆梆梆,有人敲门
бац! бац! забарабанил кто-то в ворота
有人叫您哪
кто-то Вас зовёт (окликает)!
你每天都有人服侍,还动不动就发小姐脾气,真是身在福中不知福。
У тебя есть кто-то, кто заботится о тебе каждый день, но ты всё равно легко проявляешь дурной характер, как избалованная принцесса, ты не понимаешь, ты в счастье.
莫不谁在你行说什么来
не иначе, как кто-то наговорил там у тебя разных разностей
有人大笑了
кто-то громко рассмеялся
有人将他
кто-то его подстрекает (задорит)
势必有人在内
там (внутри) наверняка кто-то есть
叫人狼了五块钱去了
кто-то стянул у него пять юаней
或劝以少休
кто-то уговаривал [его] немного отдохнуть
门外头死了人了
за воротами кто-то умер
止或尼之
[если] он остановился, то, возможно, потому, что кто-то его задержал
楚人有两妻者, 人誂其长者, 长者詈之
у жителя Чу было две жены; когда кто-то стал обольщать старшую, она осыпала его бранью
见人得了好处馋得慌
сильно завидовать, видя, что кто-то получил выгоду (что кому-то повезло)
有人坑他
кто-то его обманул
贾人辄先知之, 是类有以吾谋告之者
что касается купцов, то они узнают об этом ([i]о моих намерениях[/i]) заранее; таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы
您不在时有人来过
без вас приходил кто-то
另一个人
кто-то другой
前门有人按铃, 把门开开吧
кто-то звонит, откройте дверь
我觉得似乎有人敲门
мне кажется, что кто-то стучит в дверь
仿佛有人敲门?
Кажется кто-то стучит в дверь?
有人敲门
кто-то стучится
有人轻轻地敲了几下门
кто-то тихо постучал в дверь
有人说他坏话
кто-то на него насплетничал; о нём плохо говорят
有人为钱而工作,有人为理想而工作,你呢?
кто-то работает ради денег, кто-то ради идеи, а ты?
在我们乘车去竞技场时我被人捏了一下背后。
Меня кто-то ущипнул в спину, когда мы ехали на автобусе в Колизей
人们一说起数学,就会想到算数、代数、几何、三角以及微积分
когда кто-то упоминает о математике, в голову сразу приходят такие слова как: арифметика, алгебра, геометрия, тригонометрия и исчисление
有些人让我们变得刚强,有些人使我们英明,有些人教我们学会宽恕.
Кто-то учит нас быть сильнее, кто-то - мудрее, кто-то учит прощать.
有些人能正向的开导我们,让我们感到开心与感激
кто-то учит нас быть счастливым и радоваться каждому дню
风向转变时,有人筑墙,有人造风车
Когда дует ветер перемен, кто-то строит стены, а кто-то - ветряные мельницы.
被人问候娘亲
кто-то сказал тебе: твою мать!
有人给他撑腰打气,他自然趾高气扬,目中无人了。
Кто-то его поддерживал и воодушевлял, поэтому он, естественно, стал задирать нос, смотреть свысока.
有人从博物馆盗走了一幅画。
Кто-то похитил картину из музея.
这个女学生提着她的行李,在站台外东张西望,却看不见有接她的人。
С чемоданом в руке студентка стояла на перроне, глядя по сторонам, однако так и не увидела, чтобы ее кто-то встретил.
我听见有人呼救。
Я услышал, как кто-то кричит о помощи.
要某人具结保证不再妨碍治安
нужно, чтобы кто-то поручился, что порядок больше не нарушится
有人在砰砰地擂门。
Кто-то барабанит в дверь.
有人在敲窗子。
Кто-то стучит в окно.
有人把我的雨伞偷走了。
Кто-то украл мой зонт.
有人砸门
кто-то ломится в дверь
那句话是你说的也好,不是你说的也好,事情已经过去了,就不要再提了。
Ты это сказал или кто-то другой, все это уже в прошлом, и не нужно поднимать опять эту тему.
身份证被盗用怎么办?
Что делать, если кто-то незаконно воспользовался твоим удостоверением личности?
呼,我刚刚都没敢呼吸。是不是有人没洗澡就来图书馆了?
Фуу, я чуть не задохнулась. Кто-то не помылся и пришел в библиотеку?
如果有人威胁到俄罗斯领土,那么俄方将会把现代化打击装备瞄准那些产生威胁的地区
если кто-то будет угрожать территории России, Россия должна будет нацелить современные ударные средства на те территории, из которых исходит угроза
肯定有人点水,否则的话他们怎么能知道。
Кто-то точно настучал на нас, иначе как бы они узнали.
有人不停的打骚扰电话给我
кто-то постоянно донимает меня звонками
救命啊! 隔壁房间突然有人喊叫起来
Помогите! вдруг закричал кто-то в соседнем номере
突然有人梆梆敲门
Вдруг кто-то тук в дверь
有人噔噔噔地走过楼梯
Кто-то протопал по лестнице
有人在背后喊了他一声, 他便停下了
кто-то сзади окликнул его, и он остановился
失之东隅, 收之桑榆
тут потерял, там нашел; кто-то теряет, а кто-то находит
你提倡放权, 他那里收权
вы спускаете права, а кто-то их отбирает
你听听, 好像有人在哭
послушай, как будто кто-то плачет
有人住
кто-то живет
一方有难, 八方支援
если кто-то оказался в беде, помощь приходит со всех сторон; когда где-то бедствуют, помощь приходят со всех сторон
有人坐
кто-то садится
- 这笔买卖好处太多了,我有点怀疑。
- 会不会是有人《下套》
- 会不会是有人《下套》
- С этого дела прибыль слишком велика, у меня есть некое подозрение (сомнение).
- Возможно, что кто-то готовит западню?
- Возможно, что кто-то готовит западню?
终于有人开窍了。
Наконец до кого-то дошло. Наконец кто-то зачесался.
这是你的同伴吗?
Это кто-то из твоих?
重新夺回
Кто-то теряет, кто-то находит
有东西在找我们麻烦,船长。
Кто-то с нами играется, кэп.
该死……有东西来了。
Черт... Кто-то приближается.
有人踩到怎么办!
Кто-то ведь мог споткнуться!
附近有敌人,或是有什么东西。
Здесь еще кто-то есть. Или что-то.
你听说了吗?好像有人看到了迷雾之母?
Слышала? Кто-то опять видел Мать Тумана.
小心点,船长。这地方最近有人来过。
Осторожно, кэп. Здесь явно кто-то живет.
如果屋里有人,他们可不会喜欢。
Если там кто-то есть, им это не понравится.
我知道有东西在这附近,只是不确定到底在哪里。
Здесь кто-то есть, я уверен. Но не знаю где.
眼睛睁亮点,有东西跟着我们。
Осторожно. Нас кто-то выслеживает.
如果说有谁知道这事的话,一定就是他,他此刻就在旧城区。
Если кто-то и знает, о ком речь, то только он.
古斯最后一次飞行时曾出现在冰翼碉堡上空,杰斯托的双足飞龙应该在雷矛伐木场附近。至于穆维里克……那个笨蛋据说落在了丹巴达尔北部碉堡一带。
Смуггла в последний раз видели над бункером Ледяного Крыла. Боевую виверну Мааши заметили у лесопилки Грозовой Вершины. Маэстр... кто-то видел, как этот пустоголовый идиот разбился возле северного бункера Дун Болдара.
“别这么莽撞,诺伊德,我们需要一个来自对面的伙伴。有人全程监督还能更保险一点……咳……”他清了清嗓子。“其他警察就不要考虑了,35%如何?”
Ноик, давай без грубостей. Нам пригодился бы партнер из другого лагеря. Будет безопаснее, если кто-то станет приглядывать за этим делом и отваживать... кхм... — Он прочищает горло. — Других копов от нашей кухни. Как насчет 35 %?
作战计划书出自某个食人魔中尉之手。他应该是叫达普,或者是拉普吧。
План сражения составил кто-то из лейтенантов-огров по имени то ли Грыб, то ли Глыб.
薇薇安·拉格雷从荒芜之地的卡加斯派人捎了信过来。她认为黑石塔中的一份远古文稿可以对我们的研究有所帮助。为了证实这一点,她需要找人帮她从塔中取出这份文稿——这任务可不容易。
Вивиан Лягроб прислала мне весть из Каргата, что в Бесплодных землях. Она выяснила, что на Пике Черной горы хранится один древний текст, который может помочь нам в изысканиях. Однако это всего лишь догадка, требующая подтверждения. Нужно, чтобы кто-то добыл этот текст. Но сразу скажу: это будет непросто.
我需要有一个信使到奥格瑞玛去找贝尔戈洛姆·石槌。这个任务并不简单,你必须要严肃地对待这个任务。
Мне нужен кто-то, кто отправится в Оргриммар и встретится там с Белгромом Каменной Булавой. Это очень серьезное дело, которое можно поручить только ответственному посыльному.
破坏那些蜘蛛网!但愿还有队员幸存!
Распутай коконы! Может, хоть кто-то еще из наших остался в живых!
但亡灵卫兵还有其它艰巨的任务,巫妖王的军队正在夜色中逐渐壮大起来。我们需要一些像你这样的志愿者来把那群血色十字军送进坟墓。
Но у стражей смерти есть заботы и поважнее: армия Короля-лича растет с каждой ночью. Нам нужен кто-то такой "инициативный", как ты, чтобы навсегда покончить с Алым орденом.
求求你,带我回到马绍尔营地的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи в Укрытие Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
这个任务需要深入神圣的玛拉顿——那座坟墓被我的同胞保护着,只有最为虔诚的半人马才能进入。
Кто-то должен войти в священные залы Мародона – гробницы, которую защищает мой народ, допуская внутрь лишь избранных.
阅读完这本书后,将它交给雷霆崖的贝恩·血蹄。要是听说有人对我们的传说感兴趣,他会很开心的。
Когда дочитаешь, отнеси эту книгу в Громовой Утес Бейну Кровавому Копыту. Ему наверняка приятно будет узнать, что кто-то еще интересуется преданиями нашего народа.
你好,。我听说拉格纳·雷酒正因为有人偷了他的酒而大发雷霆呢。他在找合适的冒险者来帮忙,而且报酬丰富。
Здравствуй, <имя>. Ходят слухи, что кто-то украл у Рагнара Громовара его драгоценный эль. Бедолага рвет и мечет! Ему нужен отважный и дерзкий наемник, который возьмется за это дело. Рагнар готов хорошо заплатить.
也许熟悉赞加沼泽生态的人应该可以告诉你更多有关这种孢芽的情况。
Быть может, кто-то из тех, кто лучше вашего разбирается в обитателях Зангартопи, сумеет объяснить вам, в чем дело...
阅读完这本书后,将它交给穆拉丁·铜须。要是听说有人对古老的传说感兴趣,他会很开心的。
Когда закончите, отнесите эту книгу королю Мурадину Бронзобороду. Я точно знаю: ему приятно будет услышать, что кто-то еще интересуется старинными легендами.
看起来似乎有人从图书馆借出了这本书却从来没有归还……
Похоже, кто-то взял почитать эту книгу, да так и не вернул...
你不妨去旅店里查查看,如果你要找的那个人在镇上待过的话,那么很可能有人在旅店里见过他。
Советую заглянуть в таверну. Если человек, о котором ты говоришь, останавливался у нас в городе, скорее всего его кто-то видел.
我需要一些拥有优秀战斗技巧的人帮我把阿鲁高留下的烂摊子给收拾掉。杀死5只月怒白头狼人以证明你的实力吧,这些野兽一般都在山脚下的道路两旁游荡。
Мне нужен кто-то, искушенный в воинском деле, чтобы разрубить узел, завязанный Аругалом. Убейте 5 белоголовов Лунной Ярости и докажите, что вы – тот, кого я ищу. Этих мерзких зверей легко можно встретить у самой дороги, внизу под холмом.
但是在一番交谈之后,我们的关系有了微妙的变化。除了她,谁都不能理解我心里所想的事儿。
А после того, как я поговорил с ней, возникла взаимосвязь. Я не думал, что кто-то может понять меня, но она смогла.
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
就在我找睡菜的时候……我发现我被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Как бы то ни было, пока я искал эти самые листья... меня окружили! Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать эти бобы!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。也许有人会对它感兴趣!
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Кто-то наверняка заинтересуется вашей находкой!
我没法再给你提供更多线索了,不过……拿着这本你在农场里找到的书,也许镇上有人能够帮助我们找到它的主人。
Я рассказал тебе все, что мог, но возьми эту книгу, обнаруженную на ферме. Может быть, кто-то в городе опознает ее, и мы выясним имя владельца?
一股邪恶的力量——很可能是天灾军团——出现在安多哈尔,扰乱了时间的流动!我可以尝试维持现有的时间进程,并修正它所遭到的破坏,但是我必须在一个安静的环境中才能做这些事情,这就需要你的帮助。
Кто-то вмешался в ход времени в Андорале! Скорее всего, это дело рук Плети. Я могу попытаться сохранить неизменным ход времени здесь и исправить повреждения, но мне не должны мешать. В этом ты мне и поможешь.
记住,你和你的对手中有任何一方倒地身亡,战斗即宣告结束。
И помни, поединок закончится только тогда, когда кто-то из вас – либо ты, либо соперник – упадет на арену и больше не встанет.
你还留在这里干什么?
Надо, чтобы кто-то добывал эти самые слитки и приносил сюда. Нам нужно так много, что, боюсь, я и считать-то до стольких не умею.
知道怎么样才能让我舒服点吗,?只有一个方法,那就是让巨魔不舒服!如果你能做到的话,我会付给你金币的。
Знаешь, что бы сделало меня самым счастливым человеком, <раса>? Куча трупов этих поганцев, гниющих на солнце! Ей-богу, я даже готов заплатить, если кто-то организует мне такое удовольствие.
在铁符文铸造师工作的建筑物附近就散落着很多零件。当然,这属于偷窃他人的劳动成果,我可不敢保证那些铁矮人不会冲你发火。尽可能多弄些零件回来吧,这样我们才能制造作战魔像。
Они валяются повсюду вокруг мастерских железных кователей рун. Правда, я не стал бы рассчитывать на то, что железные дворфы будут тебе рады. Я бы тоже рассердился, если бы кто-то попытался стянуть результаты моего труда.
我们的事迹与记忆开始逐渐从历史中消散。
Как будто кто-то пытается переиначить историю и убрать из нее наши деяния и воспоминания.
морфология:
кто́-то (мест сущ ед муж им)
кого́-то (мест сущ ед муж род)
кому́-то (мест сущ ед муж дат)
кого́-то (мест сущ ед муж вин)
ке́м-то (мест сущ ед муж тв)
ко́м-то (мест сущ ед муж пр)