тихо
1) нареч. (негромко) 低声地 dīshēngde, 小声地 xiǎoshēngde; 轻轻地 qīngqīngde
тихо сказать - 小声地说
кто-то тихо постучал в дверь - 有人轻轻地敲了几下门
2) нареч. (без шума, спокойно) 安静地 ānjìngde
жить тихо - 安静地生活
3) нареч. (медленно) 慢慢地 mànmànde
4) в знач. сказ. безл. 很安静 hěn ānjìng; 寂静无声 jìjìng-wúshēng; 静悄悄 jìngqiāoqiāo
в комнате тихо - 屋间里寂静无声
5) в знач. сказ. безл. (о погоде) 平静 píngjìng; (о море и т. п.) 风平浪静 fēngpíng-làngjìng
сегодня тихо - 今天无风
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 低地; 轻地
2. 安静地; 静悄悄地
3. 温和地; 安详地
4. 缓慢地; 慢地
5. 微弱地; 轻微地
6. (用作无人称谓语)安静; 寂静; 静悄悄
2. (中性短尾
安静, (副)
тихий 解的
2. (无, 用作谓)安静, 寂静; (生活)平静; 无战事; <转>(心里)平静, 安静, 宁静
В комнате тихо. 房间里静悄悄的
На душе стало тихо. 心里平静了
3. (无, 用作谓)无风无浪, 风平浪静(指天气)
低地; 轻地; 安静地; 静悄悄地; 安详地; 温和地; 缓慢地; 慢地; 轻微地; 微弱地; (用作无人称谓语)安静; 寂静; 静悄悄; (中性短尾)安静
1. [副]见
тихий.Кто-то тихо постучал в дверь. 有人轻轻地敲了几下门。
Она тихо заговорила. 她小声地说起话来。
Дети, ведите себя тихо! 孩子们, 你们安静些!
Тихо плывёт парусный корабль. 帆船慢慢地航行着。
Дела идут тихо. 事情进行缓慢; 生意不兴旺。
2. [用作无人称谓语]安静, 寂静, 静悄悄; 〈转〉(内心的)平静; (指无风)平静
В комнате тихо. 房间里寂静无声。
Кругом тихо, ни звука. 四下里静悄悄的, 没有一点声音。
На душе стало тихо. 心里安静了。
表示“轻声的”、“低声的”、“寂静的”, 如
тихогласный, тиходол, тихозвучный
[无人称谓][罪犯]完全没有, 什么都没有
Тише дыши. [罪犯]不要声张, 别说了, 打住
в русских словах:
поржать
Обе лошади тихо и ласково поржали в знак приветствия. (Куприн) - 两匹马轻声亲切地嘶叫了几声, 表示致意.
тише
1) сравнит. ст. прил. тихий и нареч. тихо
тонировать
Дома пьесу я обычно тихо или про себя, не тонируя. (Яблочкина) - 我在家里念剧本通过都是轻轻地, 或是默读, 不带任何声调
наигрывать
1) тк. несов. (играть тихо) 轻轻地弹出(奏出) qīngqīngde tánchū(zòuchū)
тихонько
〔副〕〈口〉 ⑴=тихо ①解. ⑵悄悄地, 偷偷地.
месячно
(无, 用作谓)月色皎洁. Было тихо, ~. 万籁俱寂, 月色皎洁。
мутно
〔副〕 ⑴мутный 的副词. ⑵(无, 用作谓)模糊不清, 昏花; 雾气茫茫; 昏沉沉. В глазах ~. 眼前一片模糊。Было ~ кругом и тихо. 四周雾茫茫, 静悄悄。В голове у него ~. 他感到头脑昏沉。
кругом
все тихо кругом - 周围一片寂静
дремотно
〔副〕 ⑴дремотный 的副词. ⑵(无, 用作谓)使人困倦. Кругом так ~ и тихо. 周围是那样地使人困倦和寂静。
глухо
1) нареч. (тихо, неясно) (о голосе) 低沉地 dīchénde; (о звуке) 不响亮地 bù xiǎngliàng-de
блеять
2) (говорить тихо) 低声说
аж
〈俗〉I〔语〕=даже. II〔连〕 (用于连接结果从属句) 结果, 以至于. Тихо так в лесу, ~ листик не колыхнет. 林中静得连树叶的响动也没有。
в китайских словах:
安声
прекращать крики (шум), помолчать, сидеть тихо
小
4) тонкий, нежный; редкий; слабый; тихий; тихо, слегка (см. также ниже VI, 2)
心平气和
2) тихо и мирно; спокойно, спокойно и с выдержкой; с полным спокойствием; умиротворенное состояние
敢在太岁头上动土
посметь разбить землю над головой Тайсуя; обр. провоцировать гораздо более сильного, ср. не буди лихо, пока оно тихо; сметь лезть черту на рога
在太岁头上动土
разбить землю над головой бога Тайсуя (о том, кто провоцирует более сильного и могущественного, чем он сам, человека; ср. "Не буди лихо, пока оно тихо")
窃喜
对于他的尴尬,他们暗自窃喜。Они тихо подсмеивались над его неловким положением.
安然无事
спокойно и безмятежно, тихо и мирно, без всяких проблем
咕哝
[говорить] шепотом; тихо разговаривать; шушукаться; бормотать, брюзжать, ворчать
咕叽
2) gūji тихо разговаривать, шептаться (также 咕咕叽叽)
和
1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, теплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путем; добровольно, добром
澹澹
1) тихо плескаться (о волнах)
密尔
1) спокойно, тихо; в глубокой тишине
哑叭得儿
тихо, неслышно, тайком, бесшумно
佳音
静候佳音 тихо ждать хороших новостей
低吟
2) тихо стонать
恬退
тихо и скромно уступить место (устраниться, уйти на покой); уступчивый, скромный
第谷环形山
кратер Тихо (на Луне)
恬逸
спокойный и праздный; зажить беззаботно и тихо; зажить на покое
万籁无声
все тихо и спокойно, воцарила тишина
糖嗓儿
приглушенный голос; приглушенно, тихо (говорить)
暗自窃喜
тихо подсмеиваться
细声细气
тихо, спокойным голосом
低吼
1) тихо рычать
曲咕
диал. тихо переговариваться; перешептываться
轻声
1) тихо, шепотом; тихий
四平八稳
3) тихо и без осложнений; тишь да гладь
徐
清风徐来 тихо веет свежий ветерок
徐呼 тихо произносить (окликать)
肃静
1) полная тишина; тихо и спокойно
宴默
спокойствие, тишина; безмолвие; тихо, спокойно
神不知鬼不觉
даже духи не знали и демоны не почуяли (обр. в знач.: совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком, скрытно, тихо и незаметно)
闲
4) спокойный, тихий; тихо, на покое
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: тихий (1,2,5-10).
2. предикатив
1) О полной тишине, безмолвии где-л.
2) О спокойной, мирной жизни где-л.
3) перен. О состоянии душевного покоя, умиротворенности, характерных для кого- л.
синонимы:
втихомолку, тихомолком, потихоньку, тихо(хо)нько, бесшумно, неслышно, вполголоса, слабым (пониженным) голосом, понизив голос, шепотом, вполслуха, про себя, в сторону, молча, молчаливо, молчком, в молчанку. Он вошел на цыпочках. "Учитель с барыней шушукают тишком". Крыл. Прот. <Громко>. Ср. <Тайный и Молчаливый>. См. тайныйпримеры:
他轻轻地站起来, 蹑着脚走过去
тихо поднялся и ушёл на цыпочках
到夜间...静是静, 人可又倦了
к ночи же...—тихо то оно тихо,— да вот человек уже устал
班里静得连针掉了都能听见。
В классе так тихо, что можно было бы услышать даже звук упавшей иголки.
希言
неслышная речь; тихо говорить
嗼然
тихо, безмолвно; молча
河溓海夷
река спокойна, море тихо
倓然
спокойно, тихо
寂苦无人
тихо - как будто нет ни души
寂听
тихо слушать, прислушиваться в тишине
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
徐呼
тихо произносить (окликать)
周围一片寂静
всё тихо кругом; кругом стоит тишина
小声地说
тихо сказать
有人轻轻地敲了几下门
кто-то тихо постучал в дверь
安静地生活
жить тихо
屋间里寂静无声
в комнате тихо
今天无风
сегодня тихо
这里清静, 没有人来扰您
здесь тихо, никто не будет Вас беспокоить
这儿静
здесь тихо
静下来!
тихо!; прошу соблюдать тишину!
对于他的尴尬,他们暗自窃喜。
Они тихо подсмеивались над его неловким положением.
飘飘洒洒的大雪把我们带进了美丽的银色世界
тихо кружащийся крупными хлопьями снег как будто перенёс нас в очаровательный серебряный мир
保持安静。
Тихо!/Сохраняйте тишину!
周围一点动静都没有,一片沉寂。
Вокруг тихо так, ничто не шелохнется.
请安静。
Пожалуйста, тихо.
顺利蒙混过关,他暗暗高兴。
Преодолев обманом трудный барьер, он тихо радовался.
安静睡眠
тихо спать
刚才特别安静,我能清清楚楚地听到你的呼吸。
Только что было так тихо, что я мог отчетливо слышать твое дыхание.
山峦静静的睡了。
Тихо спят горные вершины.
吹皱了静静流淌的河水
тихо струящаяся речная вода покрылась рябью
周围非常幽静舒适
вокруг очень тихо и уютно
细声细气地啼哭
тихо плакать
一片寂静. 突然间响起了警报
Было тихо. И вдруг раздалась тревога
心里平静了
На душе стало тихо
林中静得连树叶的响动也没有
тихо так в лесу, аж листик не колыхнет
这里的过去静悄悄
Раньше здесь было тихо
万籁俱寂, 只有夜间的岗哨彼此呼应
все было тихо, лишь перекликались ночные часовые
周围万籁俱寂
кругом все тихо, все молчит
万籁俱寂, 月色皎洁
было тихо, месячно
小船在水上轻轻地快速滑行。
Лодка тихо скользит по воде.
周围是那样地使人困倦和寂静
Кругом так дремотно и тихо
里面是一片寂静和漆黑
внутри было тихо и темно
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
寂静得很
очень тихо
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
别弄醒巨人
Не буди лихо, пока оно тихо
这里安静得可怕。
Тут стало ужасно тихо.
安静。司祭正在讲话。
Тихо. Исповедник говорит.
这么安静真是不习惯。
Раньше тут так тихо не было.
安静。我听不到。
Тихо. Я ничего не слышу.
……嗯……太安静了……
Хм... Слишком тихо...
我醒来以后,周围已经是一片死寂了。黄沙被他们的血彻底染成了一片赤红。他们大概全部被吃了。
Когда я пришел в себя, вокруг было тихо, но песок покраснел от крови. Их крови. Мою жену и дочь сожрали заживо.
该死的鹰身人,我已经记不得教训它们多少次了……每次被打得落花流水之后,它们总会消停一段时间。这次,我还以为它们已经得到足够的教训了。
Проклятые гарпии. Мы уже столько раз задавали им трепку... и после каждого раза они какое-то время сидели тихо. Я думал, что после последнего раза они больше к нам не полезут.
我们必须警告其他人,但你我必须分头行动。一旦巫妖王知晓了我们的计划,他就会把那颗心转移到其它地方去——那样一来,我们就再也等不到这么好的机会了。
Надо предупредить остальных, но это нужно сделать тихо. Если Король-лич хоть что-нибудь заподозрит, он тут же переправит Сердце в другое место. А подобного случая более не представится.
我要你去调查他的学徒,并获取必要的情报。如果他有所察觉,你就打败他之后赶紧回来。
Выбей нужную нам информацию из этого ученика, а потом как-нибудь тихо избавься от тела.
在我照顾锐爪的当口,我要你从附近的动物身上收集一些仪式用的材料来,但别见血。
Пока мы заботимся о Лютом когте, я хочу, чтобы ты тихо-спокойно <пособирал/пособирала> кое-какие элементы дикой природы для проведения ритуала.
我们打算在那里展开最为猛烈的战斗,袭击他们的黑暗祭坛,但那儿静得出奇。一点声音都没有。那很可能是一个可怕的陷阱,应该有个强者先去打探打探,而不是我们所有人一股脑儿冲进去。
Мы подготовились к самой страшной битве, собирались снести их темный алтарь, но что-то там подозрительно тихо, ни звука не слыхать. Они могли устроить нам ловушку, поэтому вместо того, чтобы лезть туда всем сразу, я предпочту отправить кого-то одного, достаточно сильного.
巡逻兵还没有任何消息。这让我有些担忧,<name>。
Как-то сегодня все слишком тихо, и это меня беспокоит, <имя>.
掠石虫们因饥饿而变得疯狂。它们的钻探原本还算是可以忍受。而现在它们的饥饿无法消除。它们变得异常狂暴。
Камнедеры беснуются от голода. Раньше они тихо и спокойно рылись в земле. Теперь им не утолить свой голод. Они стали смертельно опасными.
他如果告诉你“在这里耐心等待,静候佳音”,就是说这事基本上成了。
Если он скажет тебе: "Наберись терпенья и тихо здесь жди хороших новостей", то это значит, что дело практически завершилось успехом.
<图书管理员轻声说话。>
<Библиотекарь говорит очень тихо.>
嘘,苏尔加安,他们会看到的,他们都会看到的!
Тихо, Сурджан! Сейчас они все увидят! Пускай все увидят!
<你的恐嘴雏龙不断发出轻柔、忧郁的叫声。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш злобоклюва тихо и грустно чирикает. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
这些年,我一直在死亡矿井地区游荡。大多数时候,这里的生活都风平浪静。但从几天前开始,我听到矿井里传来各种声音。如果你想悄无声息地溜进去,我可以弄辆矿车来,这样就能避开所有人的视线潜入矿井深处。
Я уже столько лет провел поблизости от Мертвых копей. В общем, жил не тужил. Но несколько дней назад из копей стал доноситься непонятный шум. Если хочешь проникнуть в шахты скрытно, то я найду вагонетку и большую часть пути мы преодолеем тихо. В нашу сторону никто и не взглянет.
你可以跟随我们朝拜托加的队伍,只要保持安静就行。沿着小路走并找到基夏,她会告诉你该去哪里。
Если хочешь, можешь отправиться с нами в паломничество к Торге, только веди себя тихо. Давай двигай по тропинке, там будет Киша, она подскажет, куда идти дальше.
这几个月,马顿一直都风平浪静。我很好奇,燃烧军团为什么突然想起来攻击我们了?也许是为了报复我们毁掉了他们在破碎海滩的战舰……
В Мардуме уже многие месяцы было тихо. Интересно, с чего вдруг Легион бросился в атаку именно сейчас? Может, это месть за уничтоженный корабль на Расколотом берегу?..
如果我们想潜行过去,你就得保持安静。给,霍布斯分了我一些麻醉飞镖给我。这应该能让他们保持安静。
Если мы хотим пробраться внутрь, надо действовать тихо. Хоббс дал мне несколько усыпляющих дротиков. Они помогут тебе избежать ненужного шума.
在你撬锁的时候,我会保持安静的。
Замру и буду сидеть тихо, как камень, пока ты вскрываешь замок.
去附近找找看吧,不过要小心,外面安静得有些诡异……
Поищи в окрестностях, но будь настороже – здесь слишком уж тихо...
这儿太安静了,要不我们找个新部落吧?
Тихо-то как... Может, пора подыскать новый клан?
(默默离去…)
(Тихо уйти...)
这里看起来很安静呢,周围也没什么人经过,我们就在这里休息一下吧。
Как же здесь тихо... Ни души вокруг. Давай передохнём.
目前一切正常,如果出现了情况我一定会通知的。
Пока всё тихо. Если что случится, я обязательно дам знать.
偷偷地,别让阿贝多知道哦。
Только тихо, чтобы Альбедо не узнал.
轻声慢语地说
говорить тихо и медленно
唔…没有动静呢,那些狐狸是因为怕生不敢过来吗?
Хм... Тихо как-то. Эти лисы боятся незнакомцев?
你说她啊,自从上次那件事之后,她就安稳很多了。
Ах, Мин? После того происшествия она ведёт себя очень тихо.
待到一切复归风平浪静,海风轻轻吟唱着归乡的故曲……
Когда ветер наконец затих, а волны успокоились, нежный бриз тихо пел о дороге домой...
嘘…我正在感受巴巴托斯大人的神意。
Тихо... Я внемлю воле Барбатоса!
入夜,家属留下必备用具和待客小食,便会紧闭房门。而我们则尽可能悄无声息地完成工作,留下骨灰龛离开。
С наступлением ночи родственники оставляют необходимые вещи и немного еды, а потом расходятся и плотно закрывают двери. А мы тихо выполняем свою работу, подготавливаем прах и уходим.
只不过因为太过安静,年轻人都去了更加热闹的外地或者璃月港,显得有点人手不足。
Из-за того, что здесь слишком тихо и спокойно, все молодые люди уехали в гавань Ли Юэ или в другие большие города. Нам не хватает рук для сельской работы.
请小声一点,我们两个人听得到就好啦…
Только тихо-тихо. Никто кроме нас не должен его услышать.
我以先前三问问师弟?他却斥我背离本责,又愤愤离去…如能解此三问,或能平定世间。我四处搜寻典籍,潜修于此,并修习魔物言语,希望能探其本质。立碑于此,望后世者能解此三问。
Три вопроса я задал своему ученику. Но он лишь обругал меня, обвинив в предательстве, и в ярости ушёл прочь. Пусть верные ответы на эти три вопроса даруют нам всеобщий мир. Я искал мудрость в древних писаниях по всему свету, я тихо медитировал вдали от мирской суеты, я изучил язык монстров в надежде понять их подлинную сущность. Пусть этот монумент будет свидетелем, когда придет тот, кто сможет ответить на эти вопросы.
被听到了?!我还以为我说得够小声了…
Она всё слышала! Но Паймон шептала так тихо...
小声点,别暴露了自己。好像还有机会偷袭一波…
Тихо! Нельзя, чтобы нас услышали. Мы всё ещё можем застать их врасплох...
…只见少侠也不紧不慌,抽剑出鞘,口中是念念有词…
...Юноша не испугался, не дрогнул, а достал только меч из ножен, и тихо произнёс несколько слов...
他老是听错别人说的话,还经常抱怨我们说话的声音跟蚊子似的。
Ему всё время слышится не то, что ему говорят. А ещё он постоянно жалуется, что все разговаривают слишком тихо.
嘘…嘘…
Всё, тихо.
下次一定要从背后~偷偷地~一口气~把它捉到!
В следующий раз постарайся тихо подкрасться сзади!
嘘…身份的事,还望各位保密。
Т-с-с, тихо... Я бы попросил вас держать мою личность в тайне.
…是夜枭。在黑暗中守望、观察的猛禽,只在最合适的时机出手,没有任何破绽。
...словно сова, тихо наблюдающая за своей добычей из темноты, выжидающая идеального момента для удара... Безупречно.
永不止歇的细风洗濯着这片原野。昔日的英雄留下的挺拔巨木在风中轻轻吟籁。
Равнина, залитая вечным свежим ветром. Древнее величественное дерево, посаженное героиней древности, тихо шепчет что-то своей листвой.
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
一天夜里,七七彻底转醒,偷偷打破琥珀跳着逃走了。
Однажды ночью Ци Ци очнулась, тихо разбила янтарную скорлупу и сбежала.
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
日轮之师的年轻指挥官拉蒙·蒂尔康奈尔上校轻轻吹了声口哨,凝望远处……
Оберштер Рамон Тырконнель, молодой командир дивизии Ард Феаинн, тихо посвистывал, уставившись в какую-то точку на горизонте.
安静,老鼠!诺兹伪装起来了!
Тихо, крысюка! Ноз хорошо прятайся!
安心生活,就不会有事。
Нам просто нужно жить тихо.
放松点……放松!你知道吗,腐烂的龙或许也能派上用场。
Тихо... тихо! Нам и подгнивший дракон может пригодиться.
闭嘴,我还要抢劫呢。
Тихо, я тут тебя граблю вообще-то.
我做得太过了吗?安静,迦拉克隆!我在思考。
Может, я зашел слишком далеко? Тихо, Галакронд! Я думаю.
морфология:
ти́хий (прл ед муж им)
ти́хого (прл ед муж род)
ти́хому (прл ед муж дат)
ти́хого (прл ед муж вин одуш)
ти́хий (прл ед муж вин неод)
ти́хим (прл ед муж тв)
ти́хом (прл ед муж пр)
ти́хая (прл ед жен им)
ти́хой (прл ед жен род)
ти́хой (прл ед жен дат)
ти́хую (прл ед жен вин)
ти́хою (прл ед жен тв)
ти́хой (прл ед жен тв)
ти́хой (прл ед жен пр)
ти́хое (прл ед ср им)
ти́хого (прл ед ср род)
ти́хому (прл ед ср дат)
ти́хое (прл ед ср вин)
ти́хим (прл ед ср тв)
ти́хом (прл ед ср пр)
ти́хие (прл мн им)
ти́хих (прл мн род)
ти́хим (прл мн дат)
ти́хие (прл мн вин неод)
ти́хих (прл мн вин одуш)
ти́хими (прл мн тв)
ти́хих (прл мн пр)
ти́х (прл крат ед муж)
тихá (прл крат ед жен)
ти́хо (прл крат ед ср)
ти́хи (прл крат мн)
поти́ше (прл сравн)
ти́ше (прл сравн)
тишáйший (прл прев ед муж им)
тишáйшего (прл прев ед муж род)
тишáйшему (прл прев ед муж дат)
тишáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
тишáйший (прл прев ед муж вин неод)
тишáйшим (прл прев ед муж тв)
тишáйшем (прл прев ед муж пр)
тишáйшая (прл прев ед жен им)
тишáйшей (прл прев ед жен род)
тишáйшей (прл прев ед жен дат)
тишáйшую (прл прев ед жен вин)
тишáйшею (прл прев ед жен тв)
тишáйшей (прл прев ед жен тв)
тишáйшей (прл прев ед жен пр)
тишáйшее (прл прев ед ср им)
тишáйшего (прл прев ед ср род)
тишáйшему (прл прев ед ср дат)
тишáйшее (прл прев ед ср вин)
тишáйшим (прл прев ед ср тв)
тишáйшем (прл прев ед ср пр)
тишáйшие (прл прев мн им)
тишáйших (прл прев мн род)
тишáйшим (прл прев мн дат)
тишáйшие (прл прев мн вин неод)
тишáйших (прл прев мн вин одуш)
тишáйшими (прл прев мн тв)
тишáйших (прл прев мн пр)
ти́хо (нар опред кач)
поти́ше (нар сравн)
ти́ше (нар сравн)
ти́хо (предик)