лесной
1) 树林[的] shùlín[de], 森林[的] sēnlín[de]
лесной питомник - 树林苗圃
лесная полоса - 林带
лесной институт - 林学院
2) 木材[的] mùcái[de]
лесная промышленность - 木材工业
лесные материалы - 木材; 木料
лесной склад - 木场
1. (Волгогр.)列斯诺伊(伏尔加格勒州)
2. (Калинингр.)列斯诺伊(加里宁格勒州)
3. (Киров)列斯诺伊(基洛夫州)
4. (Моск.)列斯诺伊(莫斯科州)
5. (Омск.)列斯诺伊(鄂木斯克州)
6. (Рязан.)列斯诺伊(梁赞州)
7. (Санкт-Петербург)列斯诺伊(圣彼得堡市)
8. (Свердл.)列斯诺伊(斯维尔德洛夫斯克州)
9. (Твер.)列斯诺伊(特维尔州)
10. (н. Лесное)(Тюмен.)列斯诺伊(列斯诺耶)(秋明州)
11. (Челяб.)列斯诺伊(车里雅宾斯克州)
12. (Читин.)列斯诺伊(赤塔州)
树林的, 森林的, 木材的, (形)
1. 树林的, 森林的; 林中的; 多林的; 林中作业用的
~ая чаща 密林
~ые богатства 森林资源
~ые насаждения 植林
лесной аэродром 林中机场
~ые птицы 森林中的飞禽
лесной район 林区
лесной комбайн 伐木联合机
2. 林业的
лесной институт 林学院
3. 木材的
лесной экспорт 木材出口
◇лесной антибиотик 林用抗菌素(指杀森林害虫的细菌制剂)лесной[形]
1. 森林的, 林业的
защитные ~ые полосы 防护林带 ,
лесной район 森林地区
лесной питомник 村木苗圃, 苗圃
лесной ые насаждения 植林, 造林
лесной ое дело 林业
лесной институт 林学院
лесной ая дача 林中别墅
2. 木材的, 木料的
лесной ые материалы 木材, 木料
лесной ая промышленность 林木工业, 木材工业
лесной склад 楞堆(垛); 集材场
3. 在林中工作用的(指农具)
лесной ая борона 林业用耙
◇ (2). лесная куница〈 动〉松貂, 林貂
лесной кот〈 动〉欧林猫
лесной кулик〈 动〉=
вальдшнеп.лесной орех〈 植〉=
лещина Лесной 列斯诺伊
[形]лесной генерал 森林将军(指20世纪50年代肯尼亚农民反殖民主义爱国武装起义-"茅茅"运动的领导人)
1. 森林的; 林业的
2. 木材的; 木料的
[形]树林的, 森林的; 森林学的; 木材的, 木料的; 在林中工作用的
树林的, 森林学的; 木材的; 在林中工作用的
①森林的 ; ②林业的 ; ③木材的
林业的; 森林的; 木材的; 木料的
森林的, 林业的; 木材的
森林的, 林业的, 栖林的
①森林的②林业的③木材的
слова с:
в русских словах:
участок
лесной участок - 森林地段
Госкомлеспром
国家林业纸浆和木材加工工业委员会 (Государственный комитет по лесной, целлюлозно-бумажной и деревообрабатывающей промышленности)
склад
лесной склад - 贮木场
сторож
лесной сторож - 护林人
обходчик
〔阳〕巡视者, 巡查者. путевой ~(铁路上的)巡路工. лесной ~ 护林人.
орех
1) (плод) 坚果 jiānguǒ; (грецкий) 核桃 hétao; (земляной) 花生 huāshēng; (лесной) 榛子 zhēnzi
кулик
лесной кулик - 丘鹬
массив
лесной массив - 大片森林; 林区
кордон
лесной кордон - 护林[哨]所
заповедник
自然保护区 zìrán bǎohùqū; (лесной) 禁伐区 jìnfáqū; (охотничий) 禁猎区 jìnlièqū; (рыбный) 禁止捕鱼区 jìnzhǐbǔyúqū
выдраться
выдраться из лесной чащи - 吃力地从密林里钻出来
завал
лесной завал - 树干堵塞
дух
лесной дух - 林气
в китайских словах:
林木植被
лесной покров
树冠覆盖
1. горизонтальная проекция кроны; 2. полог древесный; 3. древесный лесной покров
几内亚森林区
Гвинейский лесной район
林斑小鸮
лесной сыч (лат. Heteroglaux blewitti)
白头林戴胜
белоголовый лесной удод (лат. Phoeniculus bollei)
公园林
лесопарк, лесной парк
木材货
лесной груз
林学院
лесной институт
林间
среди лесов; лесной
林间学校 лесная школа
林班
[лесной] квартал
林区
лесной район; лесной массив
林
1) лес, роща; лесной
2) лесное хозяйство, лесоводство
椈
2) бот. бук лесной (Fagus sitvatica L.)
树
树海 лесной массив
林业税
лесной налог
林业
лесоводство, лесное хозяйство; лесной; леспромхоз; лесопромышленность; лесохозяйство
林业航空 лесная авиация, авиация на службе лесного хозяйства
林戴胜
лесной удод
林琅
новокит. лесная чаща, глубина леса, лесной массив; лесная даль; лес
森林野牛
лесной бизон (лат. Bison bison athabascae)
林桹
новокит. лесная чаща, глубина леса, лесной массив; лесная даль; лес
森林蓄积量
лесной фонд
林浪
новокит. лесная чаща, глубина леса, лесной массив; лесная даль; лес
中田鹬
лесной дупель (лат. Gallinago megala)
森林
лес; леса; лесной
森林工业 лесная промышленность
苗场
树苗场 лесной питомник
榛子
фундук, лесной орех
林业训练中心
Центр по подготовке кадров для лесной промышленности
板厂
лесная биржа; лесной склад, лесосклад
永久森林区
постоянный лесной фонд
鹿寨
засека, оборонительное заграждение, [лесной] завал
森林造纸和木材加工工业部
Министерство лесной целлюлозно-бумажной и деревообрабатывающей промышленности
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: лес (1,3), связанный с ним.
2) Свойственный лесу (1,3), характерный для него.
3) а) Находящийся, расположенный в лесу (1).
б) Обитающий, растущий в лесу.
4) Связанный с лесоводством.
5) Богатый лесом (1); лесистый.
примеры:
树苗场
лесной питомник
树海
лесной массив
山讹
лесной пожар в горах
林气
лесной дух
树干堵塞
лесной завал
护林[哨]所
лесной кордон
树林苗圃
лесной питомник
大片森林; 林区
лесной массив
全苏木材、纸浆及木材加工工业经济、生产管理组织和情报科学研究设计院
Всесоюзный научно-исследовательский и проектный институт экономики, организации управления производством и информации по лесной, целлюлозно-бумажной и деревообрабатывающей промышленности; ВНИПИЭИлеспром
护林人
лесной сторож
森林地段
лесной участок
东盟农林产品促销计划合作和共同办法
сотрудничество и совместные подходы стран-членов АСЕАН в рамках системы стимулирования сбыта сельскохозяйственной и лесной продукции
木材和木材制品工业协商
Консультации по лесной и деревообрабатывающей промышленности
欧洲经委会/粮农组织农业和木材司
Отдел сельского хозяйства и лесной промышленности ЭКЕ/ФАО
粮农组织/非洲经委会/工发组织非洲林业咨询小组
Консультативная группа ФАО/ЭКА/ЮНИДО по лесной промышленности в Африке
森林火灾; 林火
лесной пожар
林地地表;森林地被物
лесная подстилка; лесной опад
拉丁美洲森林工业咨询组
Консультативная группа по вопросам лесной промышленности Латинской Америки
森林景观;森林景观区
лесной ландшафт
全球森林产品展望研究
Перспективы производства и потребления лесной продукции в мире
国际森林和纸业协会理事会
Международный совет ассоциаций лесной и целлюлозно-бумажной промышленности
林业技术、管理和训练联合委员会
Объединенный комитет ФАО/ЭКЕ/МОТ по технологии, организации и подготовке кадров лесной промышленности и лесного хозяйства
细腐殖质;腐熟腐殖质
мулль; мягкий лесной гумус
环境、气象和森林技术委员会
Технический комитет по окружающей среде, метеорологии и лесной промышленности
欧洲经委会木材长期趋势和展望研究信托基金
Целевой фонд для изучения ЭКЕ долгосрочных тенденций и перспектив области лесной промышленности
林业化学机械
агрегат лесной химический (АЛХ)
森林大火扑灭了吗?
Лесной пожар потушен?
(лесозаготовительный)伐区工人住宿区
лагерь лесной
(вальдшнеп)丘鹬
кулик лесной
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国森林工业部
Министерство лесной промышленности РСФСР, Минлеспром РСФСР
国营德聂伯河流域林业联合公司
Днепролес Государственное объединение лесной промышленности района реки Днепра и его притоков
国营第聂伯河流域林业联合公司
Днепролес Государственное объединение лесной промышленности района реки Днепра и его притоков
林业处(长)
Н-лес лесной отдел
东西伯利亚森林和木材加工工业科研究设计院
Восточно-Сибирский научно-исследовательский и проектный институт лесной и деревообрабатывающей промышленности, ВСНИПИЛесдрев
(苏联科学院)基本建设总局
Цулеспром, ЦУЛП Центральное управление лесной промышленности
(用树根, 树皮, 树枝等保持其原有形状的)木雕艺术
лесная скульптура; лесной скульптура
木材, 木料
лесной материал
呼吸着林中新鲜芳香的空气
вдыхать ароматный лесной воздух
法夜纺织虬枝
Лесной плащ из ночной ткани
深林熊精
Призрачный медведь из лесной чащи
在我获得自由之后,就请去找住在林歌神殿的德鲁伊凯尼斯·静风。
Как только я освобожусь, найди Кайнета Штиля, друида, что живет в Лесной Песне, к востоку отсюда.
森林里奥雷巴树上结的那些油乎乎的种子非常有用。我一直想要收集这类种子,榨出它们的油,然后再想想能用它来做什么。
Маслянистые семена лесной олембы обладают очень большой ценностью. Мне бы хотелось собрать их побольше, выжать масло и посмотреть, что с ним можно сделать.
给你,拿着我的报告。你可以在林歌神殿里找到他,就在东边的夜歌森林一带。
Вот, отнеси ему мой отчет. Ты найдешь его в святилище Лесной Песни, в лесах Ночной Песни к востоку отсюда.
笼子里的三个小精灵!但我们该对我们这些整天都要抱着树的小朋友们做些什么呢?有了!让他们尝尝那个……他们是怎么叫它来着……“森林魔法”的滋味吧!
Три маленьких клетки для трех маленьких эльфов. Ну-с, что бы нам сделать с нашими дорогими друзьями-древолюбами? Что ж, дадим им попробовать... как бы это они сказали... лесной магии!
这些东西都能在石爪峰上找到,动作快点,<name>,我要准备施展这森林魔法了!
Живо в Каменный Коготь, <имя>, чтобы я мог сварить немножко лесной магии!
我要你找到三块远古巨石,其中两块位于铁铸之路和林边哨站之间——用你们的语言来解释,就是所谓魔网能量线的交汇点。另一块位于这片废墟最南端的一座岛屿上,前往每一块巨石,为这块碎片充能吧。
Места скопления силы отмечены тремя древними камнями. Два из них стоят между Путем Железа и лесной опушкой, отмечая пересечение силовых линий, как называет это место твой народ. А третий камень возвышается на южном краю острова, среди руин. Заряди мой камень у этих монолитов и возвращайся ко мне.
国立锯木、木材加工及木材转运企业设计院
государственный институт по проектированию лесопильных, дерево-обрабатывающих и лесоперевалочных предприятий лесной промышленности
国立森林工业制材、木材加工和转运企业设计院
Гипродрев; Государственный институт по проектированию лесопильных, деревообрабатывающих и лесоперевалочных предприятий лесной промышленности
林间风拾遗·龙之书
Лесной бриз: Дополнение - Том о драконах
在树林中,你撞见了一位神秘人正与龙对话,而他们则因受到了打扰而迅速离去。
В лесной чаще вы увидели, как таинственный незнакомец разговаривает с драконом. Вы потревожили их, и они устремились прочь.
对叙事诗集《林间风》的补充说明集,其中资料摘选自各类文献。
Дополнение к сборнику баллад «Лесной бриз» с выдержками из различных источников.
寒冷地带生活的野林猪,比温暖地带的同类拥有更厚实的皮毛。
Лесной кабан, живущий в холодном климате. Его шкура более плотная, чем у его сородичей из тёплых краёв.
美境卫塔萝拉保卫一片精致的林地飞瀑。 她发誓将以一波波的战士击灭亵渎美境者。
Охранительница Талара защищает маленький лесной водопад. Она поклялась посылать одну волну воинов за другой, чтобы лишить жизни всякого, кто посмеет потревожить его красоту.
「地精在林冠称雄。 拿卡地则称霸群山。 而你还要我们乖乖待在丛林地面上?」
«Эльфы заявляют свои права на лесной полог. Накатльцы считают своими горы. Неужели, по-вашему, мы должны оставаться в джунглях на самой земле?»
「无论你是达官显贵、万贯财主还是虔诚信徒,对于这片腐沼都没有区别。它就是饿了。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Болоту твои титулы, богатства и набожность до вонючего пузыря. Оно просто голодное». — Бьярес, лесной проводник
巨型蜘蛛的丝天生就会抵抗重力,几乎是自动结成遮蔽整个树冠层的网。
Шелковые нити гигантского паука практически невесомы; они словно сами сплетаются в сеть, опутывающую лесной полог.
「如果你能够进到腐沼中心,你会发现跟那里的东西比起来,还是灵俑来得顺眼。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Если сможешь добраться до сердца болота, ты встретишь там таких тварей, по сравнению с которыми зомби — просто душки». — Бьярес, лесной проводник
一场森林大火能重振大地,但焦油的猛恶消耗会让土地彻底荒芜。
Лесной пожар может вдохнуть в землю новую жизнь. Деготь же навеки губит ее.
「树林间传来的每一声足音,都是心跳鼓动,将力量贯通我全身。」
«Каждый шаг по лесной почве — это удар сердца, вливающий силу в мои жилы».
警戒,践踏聚辉~林地漫游灵进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量为施放它时用来支付费用的法术力颜色数量。
Бдительность, Пробивной ударСхождение — Лесной Бродяга выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 за каждый цвет маны, потраченной на его разыгрывание.
警戒只要你操控六个或更多地,森林拥护人和由你操控的地生物便得+2/+2。
Бдительность Пока вы контролируете не менее шести земель, Лесной Заступник и земли существа под вашим контролем получают +2/+2.
每当你使用一个含黑绿双色的咒语时,伏林拟态妖成为4/5且获得乾枯异能直到回合结束。 (它会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, которое одновременно является и черным и зеленым, Подражатель Лесной Засады становится 4/5 и получает Увядание до конца хода. (Он наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.)
只要是在你的回合中,野林游魂便得+2/+2。
Привидение Лесной Чащи получает +2/+2, пока это ваш ход.
将目标牌从你的坟墓场移回你手上。 与一位对手比点。 若你赢,则重置所有由你操控的树林。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)将引导林地移出对战。
Верните целевую карту из вашего кладбища в вашу руку. Столкнитесь с оппонентом. Если вы выиграли, разверните все Леса под вашим контролем. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.) Удалите Лесной Путь из игры.
你每操控一个名称为林群狼的其他生物,林群狼便得+1/+1。
Волк Лесной Стаи получает +1/+1 за каждое другое существо с именем Волк Лесной Стаи под вашим контролем.
当林地向导进战场时,在目标生物上放置一个+1/+1指示物。
Когда Лесной Проводник выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо.
当林地咆哮兽进战场时,你可以从你的牌库中搜寻一张总法术力费用等于或小于3且非传奇的绿色生物牌,将之放进战场,然后将你的牌库洗牌。
Когда Лесной Ревун выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту не являющегося легендарным зеленого существа с конвертированной мана-стоимостью не более 3, положить ее на поле битвы, затем перетасовать вашу библиотеку.
当林沼疗疾灵进战场时,你获得3点生命。
Когда Целитель Лесной Поляны выходит на поле битвы, вы получаете 3 жизни.
风暴斗篷会为发生在心木锯木厂的屠杀付出足够的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню в Лесной деревне.
下一个,那个木精灵!
Дальше, лесной эльф!
他的名字是马伯恩。他是个木精灵,有充足的理由憎恨梭默。你可以信任他。
Его зовут Малборн. Лесной эльф, у него много причин ненавидеть Талмор. Можешь ему доверять.
帝国会为心木锯木厂的屠杀支付适当的补偿。
Империя выплатит возмещение за резню в Лесной деревне.
我们要求对在心木锯木厂的大屠杀作出赔偿。
Мы хотим получить возмещение за резню в Лесной деревне.
他是个木精灵——梭默趁他们进行秘密的赦罪仪式之时,回威木杀掉了他的家人。
Он - лесной эльф, талморцы убили его семью в Валенвуде во время одной из своих чисток, о которых они никогда не распространяются.
等等!还有其他……也许能去冒险,甚至发财呢。有个废墟值得探索。它叫做深木据点。在这遥远的西北方……
Подожди! Кое-что еще... Путь к приключениям и богатству. Руины, открытые для любого... Лесной оплот. Далеко на северо-запад...
我们还要在这片荒凉的矿区工作多久啊?
Сколько нам еще горбатиться в этой лесной шахте?
哼,我是遇上了。那个木精灵蠢蛋(丹莫语)……他比我想的要聪明的多。
Хм-м, да уж. Этот лесной эльф... он оказался куда умней, чем я думала.
嘿、木精灵,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, лесной эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
木精灵本可以在市内摆一个小摊,但是这家伙跑到白漫外面的平原去打猎。在那里除掉他,没人会看到的……
Этот лесной эльф держит лавочку в городе, а охотится на равнинах около Вайтрана. Убей его там, и никто ничего не увидит...
我希望你把她们找出来,到去荒野找出他们的聚集地——然后以一名真正的荒野勇士之姿击杀她们。
Я прошу тебя найти их. Разыщи их ковен в лесной чаще. Уничтожь их, как пристало истинному воину леса.
风暴斗篷得为发生在心木木材厂的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню в Лесной деревне.
帝国会为心木木材厂的屠杀支付适当的补偿。
Империя выплатит возмещение за резню в Лесной деревне.
我们要求对心木木材厂大屠杀的赔偿。
Мы хотим получить возмещение за резню в Лесной деревне.
他是个木精灵——梭默暗中执行净化行动时杀光了他在威木省的家人。
Он - лесной эльф, талморцы убили его семью в Валенвуде во время одной из своих чисток, о которых они никогда не распространяются.
嗯,对。那个木精灵的智慧……他比我想的要聪明的多。
Хм-м, да уж. Этот лесной эльф... он оказался куда умней, чем я думала.
嘿,木精灵。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, лесной эльф. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
木精灵本可以在市内摆一个小摊,但是这家伙跑到白漫城外面的平原去打猎。在那里除掉他,没人会看到的……
Этот лесной эльф держит лавочку в городе, а охотится на равнинах около Вайтрана. Убей его там, и никто ничего не увидит...
我希望你把她们找出来。在荒野中找到她们的聚集地。然后像一名真正的勇士堂堂正正地打倒她们。
Я прошу тебя найти их. Разыщи их ковен в лесной чаще. Уничтожь их, как пристало истинному воину леса.
即使以乌鸦庭的标准衡量,虚空女巫的信仰也是颇为另类。人们认为她折磨生者的方式太过极端,只有乌鸦王一人看中了她的潜力……
Взгляды лесной ведьмы и ее пристрастие к изощренным пыткам необычны даже по меркам Повелителя воронов. И все же Повелитель решил, что ее умения принесут ему определенную пользу...
「林之梦」
«Лесной сон»
林间风·故事拔萃
Лесной Бриз - Сборник Баллад
是的——肖塔戈森林侏儒其实是一种已经灭绝的灵长目动物;南格拉德的洞穴蝾螈,其实……真的挺不显眼的。它现在就在某个动物园里……
Да. Шаутакский лесной пигмей, который оказался вымершим видом приматов, и пещерная саламандра из Юго-Граада... она, если честно, довольно обычная. Ее держат в каком-то зоопарке...
什么东西是如同森林大火一般金橙相间,但闻上去像是烈酒?
Что золотое и оранжевое, аки лесной пожар, но пахнет спиртом?
曾经在森林深处∗发现过∗人类残骸——被撕裂,然后被巨大的蹄子踩进了地膜。从∗那件事∗,你能推断出什么。
Есть информация о найденных в лесной чаще человеческих трупах, растерзанных и втоптанных в дерн крупными копытами. Выводы делайте сами.
那是瑞瓦肖大革命的头几个月。动乱像野火一般蔓延。掠夺者已经占领了科戎的大部分地区,变得∗特别∗野心勃勃。
Это было в первые месяцы революции в Ревашоле. Беспорядки распространялись, как лесной пожар. Мародеры захватили большую часть Курона и с каждым днем становились все наглее.
那是金色的,就像野火。
Что-то золотое, как лесной пожар.
一座位在森林深处的小镇,饱受松鼠党的威吓。罗契,这应该是你大显身手的时候。
Ты здесь, наверное, как рыба в воде: городок в лесной глуши, постоянные атаки скоятаэлей.
这个位在荒野森林之中的贸易站得以逃过随即席卷泰莫利亚的动乱。
Военная гроза, которая разразилась над Темерией, не тронула факторию, затерянную в лесной глуши.
浮港的居民不欠精灵什么。他们在荒野中靠自己的双手建立屋舍和工房,而不是占用精灵城镇的废墟。
Жители Флотзама ничем эльфам не обязаны. Мы сами тут все построили. Не на развалинах эльфских городов, а в лесной чаще, на пустом, значит, месте.
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
那司皮梗杀了卡拉加恩全家,全是因为被他家女儿的追求者下了咒!而这一切只不过是因为她拒绝了他的追求!
А Лесной Дед убил семью Караянов. Хахаль ихней дочери на них Деда напустил каким-то способом. За то, что ему от ворот поворот дали!
морфология:
лесно́й (прл ед муж им)
лесно́го (прл ед муж род)
лесно́му (прл ед муж дат)
лесно́й (прл ед муж вин неод)
лесно́го (прл ед муж вин одуш)
лесны́м (прл ед муж тв)
лесно́м (прл ед муж пр)
леснáя (прл ед жен им)
лесно́й (прл ед жен род)
лесно́й (прл ед жен дат)
лесну́ю (прл ед жен вин)
лесно́ю (прл ед жен тв)
лесно́й (прл ед жен тв)
лесно́й (прл ед жен пр)
лесно́е (прл ед ср им)
лесно́го (прл ед ср род)
лесно́му (прл ед ср дат)
лесно́е (прл ед ср вин)
лесны́м (прл ед ср тв)
лесно́м (прл ед ср пр)
лесны́е (прл мн им)
лесны́х (прл мн род)
лесны́м (прл мн дат)
лесны́е (прл мн вин неод)
лесны́х (прл мн вин одуш)
лесны́ми (прл мн тв)
лесны́х (прл мн пр)